In order to ensures women's reproductive rights and prevent discrimination against women in employment relations, provision is made for the criminal liability of the employer. |
В целях обеспечения репродуктивных прав женщин, а также предупреждения фактов дискриминации прав женщин в сфере трудовых отношений предусмотрена уголовная ответственность работодателя. |
In an effort to avert and prevent illegal actions against the diplomatic representations accredited in Georgia, physical protection of the relevant objects and adjoining areas has been increased. |
В целях обнаружения и предупреждения незаконных действий против дипломатических представителей, аккредитованных в Грузии, усилилась физическая защита соответствующих объектов и прилежащих к ним районов. |
The State party should adopt legislation and other effective measures, in order to adequately prevent, combat and punish human trafficking, especially that of women and children. |
Государству-участнику следует принять законодательные и другие эффективные меры для надлежащего предупреждения, противодействия и наказания за торговлю людьми, в частности детьми и женщинами. |
Strengthening action to eliminate violations of the existing national legislation and improving state policy to reduce and prevent early marriages; |
укрепление мер по искоренению нарушений действующего национального законодательства и совершенствование государственной политики в целях сокращения числа ранних браков и их предупреждения; |
Include information on any efforts being made to identify and prevent trafficking in women and children and to promote the ratification of the relevant instruments. |
Просьба включить информацию о принимаемых мерах для установления фактов и предупреждения торговли женщинами и детьми, а также для содействия ратификации упомянутых выше документов. |
Observers acted to facilitate constructive dialogue and the resolution of disputes between opposing groups whenever possible, in order to diminish tension and prevent outbreaks of violence. |
Наблюдатели стремились содействовать конструктивному диалогу и разрешению споров между противоборствующими группами в тех случаях, когда это было возможно, с целью уменьшения напряженности и предупреждения вспышек насилия. |
The representative of Mexico proposed to replace, in the first subparagraph, the word "combat" by the word "prevent". |
Представитель Мексики предложил заменить в первом подпункте слово "борьбы" словом "предупреждения". |
The control of undocumented migration is necessary to safeguard the rights of migrants in general and prevent the exploitation of those in an irregular situation. |
Ограничение незарегистрированной миграции необходимо для защиты прав мигрантов в целом и предупреждения эксплуатации тех из них, чье пребывание не урегулировано необходимыми документами. |
To mitigate the consequences and prevent damage resulting from floods, droughts, or accidental pollution, studies, research programmes and development of mathematical models should be undertaken jointly. |
Следует проводить совместные исследования, осуществлять научные программы и разрабатывать математические модели для смягчения последствий и предупреждения ущерба от наводнений, засухи и загрязнения в результате аварий. |
Governments in several forums have repeatedly stressed the crucial need for urgent action at the national, regional and international levels to address and prevent overcapacity in world fisheries. |
Правительства на ряде форумов неоднократно подчеркивали крайнюю необходимость безотлагательных действий на национальном, региональном и международном уровнях для преодоления и предупреждения проблемы избыточных промысловых мощностей в мировом рыболовстве. |
The Council applauds the initiatives of the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities to seek effective mechanisms to redress and prevent gross violations of human rights. |
Совет всецело одобряет инициативы Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, направленные на поиск эффективных механизмов для исправления и предупреждения грубых нарушений прав человека. |
She asked how those activities had been addressed by the legal system and what measures, if any, had been adopted to control and prevent them. |
Хотелось бы знать, как реагировала на них правовая система, принимались ли меры, и если да, то какие, для контроля и предупреждения таких случаев. |
Promoting strategies to address and prevent teenage pregnancy so as to ensure the full educational development of girls; |
активизация деятельности по осуществлению стратегий в отношении беременностей в подростковом возрасте и их предупреждения в целях обеспечения комплексного образования для девочек; |
What course of action should be adopted to effectively prevent, deter and eradicate them? |
Какой курс действий следует проводить для их эффективного предупреждения, сдерживания и искоренения? |
The aim of the two projects is to reduce and prevent drug abuse among the general population and high-risk groups. |
Эти два проекта преследуют цель сокращения масштабов и предупреждения злоупотребления наркотиками среди населения в целом и среди групп высокого риска. |
The VibrioSea project, funded by ESA, is a satellite-based early warning system designed to monitor and prevent vibrio-related diseases in the Mediterranean Basin. |
Финансируемый ЕКА проект VibrioSea представляет собой спутниковую систему раннего оповещения, предназначенную для мониторинга и предупреждения вибрионных инфекционных заболеваний в Средиземноморском бассейне. |
In this respect the Security Council has undertaken significant efforts and must continue to do so in order to effectively prevent conflicts. |
В этой связи Совет Безопасности прилагает напряженные усилия и ему необходимо и далее действовать в этом направлении для эффективного предупреждения вооруженных конфликтов. |
Peacekeeping operations simply do not have the tools or capabilities to anticipate and prevent the entire range of threats to civilians. |
Операции по поддержанию мира просто не располагают средствами или возможностями для предупреждения и предотвращения всего спектра угроз, которым подвергаются гражданские лица в районах действия различных миссий. |
All of the aforementioned developments have undoubtedly played an important role in the improvement of our capacity to forestall, prevent and manage crises threatening international peace and stability. |
Все вышеупомянутые события, несомненно, сыграли важную роль в укреплении нашего потенциала в области предупреждения, предотвращения и урегулирования кризисов, угрожающих международному миру и стабильности. |
States will be assisted also in adopting and implementing harmonized laws and regulations to effectively prosecute drug traffickers and prevent financial systems from being used to launder illicit proceeds. |
Государствам будет оказываться также помощь в принятии и реализации согласованных законов и других правовых норм в целях обеспечения эффективного уголовного преследования торговцев наркотиками и предупреждения использования финансовых систем для отмывания незаконных доходов. |
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to bring to an end and prevent these practices and to duly investigate allegations and punish perpetrators of such acts. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью прекращения и предупреждения подобной практики и проведения надлежащего расследования соответствующих утверждений и наказания лиц, виновных в совершении таких деяний. |
In this regard, concerted regional efforts and the support of the international community are required to effectively prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. |
В этой связи для эффективного предупреждения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, борьбы с ней и ее ликвидации требуются согласованные региональные усилия и поддержка международного сообщества. |
To ensure stability and prevent military confrontation it is important to resolve the problems related to the reduction and collection of the huge amounts of weapons accumulated in Afghanistan. |
Для обеспечения стабильности и предупреждения военного противостояния необходимо решить вопрос сокращения и изъятия огромной массы оружия, накопленной в Афганистане. |
He mentioned that a number of 'win-win' measures, such as early warning systems, can be taken to both increase adaptation and prevent disasters. |
Он отметил, что ряд таких "беспроигрышных" мер, как система раннего оповещения, может быть принят как в целях повышения адаптации, так и предупреждения стихийных бедствий. |
Indonesia, Jordan and the Philippines indicated that measures had been adopted in compliance with the Convention to ensure the existence of bodies that prevent corruption. |
Индонезия, Иордания и Филиппины указали, что меры по соблюдению Конвенции были приняты для обеспечения наличия органов, занимающихся вопросами предупреждения коррупции. |