Accordingly, this report places the jurisdictional and correctional aspects of the solution within the framework of a comprehensive multidimensional approach aimed at strengthening each link in the chain of measures to combat, prevent and suppress piracy. |
По этой причине в настоящем докладе юрисдикционные и пенитенциарные аспекты решения представлены в рамках глобального многоаспектного подхода, призванного укрепить каждое звено цепи мер борьбы с пиратством - от предупреждения до искоренения. |
Regulatory actions are needed to improve measurement and control of emissions, promote cleaner energy, technology and energy efficiency, and prevent and manage water scarcity, natural disasters and reconstruction. |
Меры регулирования необходимы для улучшения оценок выбросов и контроля за ними, поощрения использования более чистой энергии, технологии и обеспечения энергоэффективности, а также для предотвращения дефицита воды и рационального использования водных ресурсов, предупреждения стихийных бедствий и проведения восстановительных работ. |
The objective was to strengthen understanding about the gender impact of corruption and innovative action being taken by women's advocacy and community-based organizations to counter and prevent corruption. |
Смысл данной работы заключается в том, чтобы лучше понять специфику воздействия коррупции на мужчин и женщин и поддержать новаторские меры, принимаемые женскими правозащитными и общественными организациями в целях предупреждения коррупции и борьбы с ней. |
Such action may include making recommendations to correct breaches of the law, prevent recurrences and hold those responsible to account; filing protests against unlawful legal acts; and issuing warnings with a view to preventing offences. |
К таким мерам относятся внесение представления об устранении нарушений закона, недопущении их впредь и привлечении к ответственности виновных лиц, принесение протеста на незаконный правовой акт, а в целях предупреждения правонарушения - объявление предостережения. |
The aim is to increase the capacity of MONUC to anticipate and prevent attacks on the population and thus better address protection needs, including the separation of children from armed forces. |
Цель при этом заключается в том, чтобы расширить возможности МООНДРК в плане предупреждения и предотвращения нападений на население и, благодаря этому, более эффективно обеспечивать его защиту, включая вывод детей из состава вооруженных сил. |
(b) Prioritize prevention by addressing the underlying causes and allocating adequate resources to address risk factors and prevent violence before it occurs; |
Ь) уделять приоритетное внимание профилактике путем устранения причин и выделения достаточных ресурсов для борьбы с факторами риска и предупреждения насилия до его совершения; |
(a) Design a national strategy to implement the Optional Protocol, in particular to combat and prevent all the offences it covers; |
а) разработать национальную стратегию по осуществлению Факультативного протокола, в частности в целях пресечения и предупреждения всех правонарушений, которые он охватывает; |
The Plan for the Protection of Indigenous Peoples Living in Voluntary Isolation, adopted under the Agreement, provided for the establishment of an 18-member joint army-police team to monitor the area and prevent illegal logging. |
План по защите коренных народов, живущих в добровольной изоляции, принятый в рамках этого Соглашения, предусматривает создание совместной армейско-полицейской группы в составе 18 человек для контроля за ситуацией в соответствующем районе и предупреждения незаконной вырубки леса. |
UNICEF provided examples of its country programmes, which span the national and subnational levels and provide assistance to prepare for, prevent and mitigate climate and disaster risk. |
ЮНИСЕФ привел примеры своих страновых программ, которые осуществляются на национальном и субнациональном уровнях и включают оказание помощи в области подготовки к климатическим изменениям и стихийным бедствиям, предупреждения и смягчения их последствий. |
The Australian Government also participates actively in international fora such as the UN Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the UNTOC Conference of Parties to better address and prevent trafficking. |
Правительство Австралии принимает также активное участие в деятельности таких международных форумов, как Комиссия ООН по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Конференция Сторон КТОП в целях более эффективного пресечения и предупреждения торговли людьми. |
The issue of women killed by men on probation was an aspect of due diligence, which comprised the obligation to protect, prevent and punish. |
Вопрос о женщинах, убитых своими мужьями, находившимися на пробации, имеет отношение к обязательству принимать меры предосторожности, которые включают меры защиты, предупреждения и наказания. |
The resolution also calls for parties to conflict to engage with the United Nations to develop time-bound action plans to cease, desist and prevent the perpetration of these violations. |
В резолюции стороны вооруженного конфликта призываются также к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в разработке планов действий, предусматривающих конкретные сроки, с целью прекращения, пресечения и предупреждения этих нарушений. |
The Commission of Integrity operates under a clear and specific mandate, broad jurisdiction to investigate and prevent corruption, and with the necessary independence. |
Комиссия по профессиональной этике функционирует в рамках ясного и конкретного мандата, обладая широкой юрисдикцией в отношении расследования случаев коррупции и их предупреждения, а также необходимой независимостью; |
129.21. Accelerate the drafting process of a bill on domestic violence and take appropriate measures in order to effectively prevent gender discrimination (Germany); |
129.21 ускорить процесс подготовки законопроекта о насилии в семье и принять соответствующие меры в целях эффективного предупреждения дискриминации по признаку пола (Германия); |
The State party should adopt all necessary measures to prohibit and prevent enforced disappearance in any territory under its jurisdiction, and prosecute and punish perpetrators, as this practice constitutes, per se, a violation of the Convention. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры в целях запрещения и предупреждения насильственных исчезновений на любой территории под его юрисдикцией и преследовать в уголовном порядке и подвергать наказанию лиц, совершающих такие акты, поскольку такая практика сама по себе является нарушением Конвенции. |
To address those three priority issues, and thus prevent the risk of a return to violence, he recommended that the immediate efforts of the Peacebuilding Commission should focus on three steps. |
Для решения указанных трех приоритетных задач и, соответственно, для предупреждения риска возврата к насилию оратор рекомендует Комиссии по миростроительству сосредоточить свои усилия в ближайшей перспективе на трех моментах. |
What measures were being taken to overcome negative stereotypes and prevent crimes and atrocities against dalit, tribal and other vulnerable women? |
Какие меры принимаются для преодоления негативных стереотипов и предупреждения преступлений и жестокости в отношении женщин из уязвимых групп населения, таких как далиты, племенные народы и т. д.? |
It does not directly restrict or prevent such trade, other than to the extent that exporting countries may allow trade in listed chemicals only if an importing country has provided its prior informed consent. |
Она не предусматривает никаких требований прямого ограничения или предупреждения такой торговли помимо положений о том, что страны-экспортеры могут разрешать торговлю включенными в Конвенцию химическими веществами только в том случае, если импортирующая страна дала на это свое предварительное обоснованное согласие. |
The working group will examine current methods, trends and patterns observed in attempts to launder illegal criminal funds and the steps that States of the region have taken to discourage this type of activity and prevent the misuse of financial institutions for its pursuit. |
Рабочая группа рассмотрит современные методы, тенденции и характер предпринимаемых попыток отмыть незаконные доходы, а также шаги, предпринятые государствами региона с целью воспрепятствования такой деятельности и предупреждения неправомерного использования финансовых институтов для ее осуществления. |
The programme of the enrichment of wheat flour with micronutrients which aims to improve nutrition and prevent the prevalence of anemia in all strata of the society particularly among the vulnerable groups was designed and implemented in 2004. |
В 2004 году была разработана и осуществлена программа обогащения пшеничной муки питательными микроэлементами, направленная на улучшение питания и предупреждения распространения анемии во всех слоях общества, в частности среди уязвимых групп. |
Namely, the provision of article 28 of the Constitution lays down a guarantee of freedom of movement and domicile for a citizen and a limitation only if it is necessary to conduct a criminal proceeding, prevent diseases and defend the country. |
В частности, в положениях статьи 28 Конституции предусматриваются гарантии свободы передвижения и выбора местожительства для любого гражданина, которая ограничивается только в тех случаях, когда это необходимо для проведения уголовного разбирательства, предупреждения заболеваний и обороны страны. |
To maximize the benefits of liberalization and prevent its negative effects, countries ought to increase economy's capability to adapt by increasing the flexibility of labour and product markets, enforcing competition and anti-trust legislation, and establishing effective social protection mechanisms. |
Для получения максимального выигрыша от либерализации и предупреждения ее негативных последствий странам следует наращивать возможности экономики по адаптации за счет повышения гибкости рынков рабочей силы и товаров, поощрения конкуренции и антимонопольного законодательства, а также путем создания эффективных механизмов социальной защиты. |
In 2004, the Parliamentary Ombudsman undertook to examine, on her own initiative, the preparedness of authorities to investigate, tackle and prevent violence against children in families. |
В 2004 году парламентский омбудсмен по своей инициативе решила проанализировать проблему, касающуюся степени готовности властей в плане расследования, пресечения и предупреждения актов насилия в отношении детей в семьях. |
In doing so, Member States would need to adopt comprehensive strategies to address crime challenges and prevent impunity, encompassing elements of both repression and prevention of crime, with due respect for the protection of human rights. |
В связи с этим государствам-членам потребуется принять комплексные стратегии борьбы с преступностью и недопущения безнаказанности, включающие элементы как пресечения, так и предупреждения преступности при обеспечении надлежащей защиты прав человека. |
Effective and appropriate border control and law enforcement measures have already been put into place to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering of such items. |
Эффективный и соответствующий пограничный контроль и правоприменительные меры уже задействованы в целях обнаружения, предупреждения, предотвращения и борьбы с незаконным оборотом таких предметов и посредничеством в деле приобретения и сбыта их. |