Reports should also describe the measures taken by the State party to ensure that the child's identity is protected, in accordance with article 16 of the Convention on the Rights of the Child, in order to maintain confidentiality and prevent media exposure and stigmatization of victims. |
В докладах должны также описываться меры, принимаемые государством-участником для обеспечения того, чтобы в соответствии со статьей 16 Конвенции о правах ребенка обеспечить защиту личности ребенка для сохранения конфиденциальности и предупреждения ненадлежащего освещения проблем жертв в средствах массовой информации и их стигматизации. |
The Second World Conference, convened in 1983, recognized the world's considerable diversity of peoples, cultures, traditions and religions and declared the need for constant effort and vigilance on the part of all Governments to suppress and prevent all forms of racial discrimination. |
Вторая Всемирная конференция, созванная в 1983 году, признала наличие значительного разнообразия народов, культур, традиций и религий и заявила о необходимости постоянных усилий и бдительности со стороны всех правительств в деле пресечения и предупреждения всех форм расовой дискриминации. |
Operationally, the South African Police Service has introduced ad hoc projects targeting high-risk flights to identify and prevent abuse of the transit facility at Johannesburg International Airport and has obtained substantial successes with these projects. |
На оперативном уровне Полицейская служба Южной Африки осуществляет в отношении рейсов с наибольшей вероятностью нарушений специальные операции для выявления и предупреждения нарушений режима транзитной зоны в Йоханнесбургском международном аэропорту; она добилась значительных успехов в осуществлении этих операций. |
The Office continues to work closely with the Procurement Division in order to ensure that all relevant information, such as extension or approval of standards, is immediately communicated to minimize or prevent disruptions in the procurement process. |
Управление продолжает поддерживать самое тесное сотрудничество с Отделом закупок в целях обеспечения того, чтобы вся соответствующая информация, в частности о продлении или принятии тех или иных стандартов, незамедлительно доводилась до его сведения в целях сведения к минимуму или предупреждения нарушений в процессе закупки. |
MINUSTAH expanded its community violence reduction programme after January 2010 to assist the communities affected by the earthquake and prevent the resurgence of violence in communities at risk. |
МООНСГ расширила свою программу сокращения масштабов насилия в общинах после января 2010 года в целях оказания помощи общинам, пострадавшим от землетрясения, и предупреждения возобновления насилия в общинах, подверженных риску. |
Such omissions include the failure to adopt or revise legislation and other provisions, inadequate implementation of laws and other regulations and insufficient provision of material, technical and human resources and capacities to identify, prevent and react to violence against children. |
К таким недостаткам могут относиться неспособность принять или пересмотреть законодательные или другие положения, недостаточное соблюдение законов и других правил и недостаточное выделение материальных, технических и людских ресурсов и мощностей для выявления, предупреждения и реакции на насилие в отношении детей. |
The Commission furthermore recommends that the Government of Togo should adopt legislative and other measures to punish and prevent the perpetration of such violations, in conformity inter alia with the Principles on the Effective Prevention and Investigation of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions. |
Кроме того, Комиссия рекомендует правительству Того принять законодательные и другие меры в целях пресечения и предотвращения совершения подобных нарушений, в частности, в соответствии с Принципами эффективного предупреждения и расследования внезаконных и суммарных казней. |
In order to educate the population of Liechtenstein and, in particular, young people on the situation of refugees and national refugee policy and thereby combat prejudice and prevent xenophobic tendencies, various information activities were conducted in schools and in the Youth Parliament in 2000. |
В 2000 году в целях борьбы с предрассудками и предупреждения появления тенденции к ксенофобии путем повышения уровня осведомленности населения Лихтенштейна и, в частности, молодежи о положении беженцев и государственной политике, которая проводится в их отношении, в школах и в Молодежном парламенте проводились различные информационные мероприятия. |
Developed country Parties should fulfil their obligations under the UNCCD and provide adequate, timely, predictable resources and cost-effective, proven, and appropriate technology to developing countries to reverse and prevent land degradation and mitigate the effects of drought by establishing early warning systems. |
Развитым странам-Сторонам Конвенции следует выполнять свои обязательства по КБОООН и предоставлять адекватные, своевременные, предсказуемые ресурсы и затратоэффективную, проверенную и надлежащую технологию развивающимся странам для обращения вспять и предотвращения процесса деградации земель и смягчения последствий засухи на основе создания систем раннего предупреждения. |
(c) What needs to be done to ensure the optimum utilization of conflict early warning mechanisms in the efforts of the African Union and its subregional organizations to predict and prevent violent conflict; |
с) необходимые шаги по обеспечению оптимального задействования механизмов раннего предупреждения о конфликтах в работе Африканского союза и его субрегиональных организаций над прогнозированием и предотвращением жестоких конфликтов; |
Continue its efforts to achieve full social integration of minorities, especially the Roma and take urgent measures to combat and prevent racist incidents and hate crimes (Uruguay); |
94.55 продолжать усилия по достижению полной социальной интеграции меньшинств, особенно рома, и принять срочные меры для борьбы с расистскими инцидентами и преступлениями на почве ненависти и их предупреждения (Уругвай); |
The police have developed their internal training and methods to address and prevent violence against women as well as to increase their capacity to act on home calls and in criminal investigations. |
Полиция разработала внутриведомственную систему подготовки и методы рассмотрения и предупреждения насилия в отношении женщин, а также методы более эффективного реагирования на звонки частных лиц и в ходе проведения уголовного расследования. |
(a) Measures taken to adequately prevent and combat trafficking in persons, and to prosecute and punish such acts. |
а) мерах, предпринятых для предупреждения и борьбы с торговлей людьми, а также преследования в судебном порядке и наказания виновных в таких деяниях. |
It would be useful to know what measures had been taken to address that shortcoming, prevent discrimination against women, combat gender bias and liberate Jordanian society from the weight of certain traditions that jeopardized women's rights. |
Было бы полезно узнать, какие меры были приняты для восполнения этих пробелов, предупреждения дискриминации в отношении женщин, борьбы с гендерными стереотипами и искоренения некоторых вредных для прав женщин традиций в обществе Иордании. |
In no circumstances whatsoever is such treatment justified, and States must take measures to effectively prevent, detect and, if detected, prosecute those responsible for all instances of such treatment. |
Ни при каких обстоятельствах такое обращение не может быть оправдано, и государства должны принимать меры для эффективного предупреждения, выявления и, в случае выявления, судебного преследования лиц, ответственных за все случаи такого обращения. |
Finally, he acknowledged the significance of inter-agency cooperation and technical assistance in building the capacity of Member States to effectively prevent and suppress crime and underscored the importance of ensuring the long-term predictability and sustainability of technical assistance. |
В заключение он признал значение межучрежденческого сотрудничества и технической помощи в деле наращивания потенциала государств-членов для эффективного предупреждения и пресечения преступности и подчеркнул важность обеспечения на долгосрочной основе предсказуемости и устойчивости технической помощи. |
He wished to know how the amended legislation on the media would operate, whether the media would be impartial and independent and how such independence would be ensured to enhance press freedom and prevent abuses in future. |
Он хотел бы знать, как будет действовать законодательство о средствах массой информации с внесенными в него поправками, будут ли СМИ беспристрастными и независимыми, и как такая независимость будет обеспечиваться в целях расширения свободы печати и предупреждения злоупотреблений в будущем. |
Additional actions are needed to identify, recognize and prevent assaults, threats and acts of intimidation against journalists and human rights defenders such as those reported to the Committee. |
Для выявления, признания и предупреждения случаев угроз, запугивания и нападений на журналистов и правозащитников, о которых известно Комитету, требуются дополнительные усилия; |
In order to uncover cases of violations of children's rights and prevent the neglect and abandonment of children, Internal Affairs offices carry out "Children and night work" raids across the country every three months. |
В целях выявления фактов нарушения прав детей, предупреждения детской безнадзорности и беспризорности, среди несовершеннолетних ежеквартально во всех регионах Республики органов внутренних дел проводятся рейды "Дети в ночном городе". |
The Transition Promotion Programme set up in 2005 recognizes the linkage between democracy, the rule of law and human rights as the most effective instrument to control, prevent and redress human rights violations. |
В разработанной в 2005 году Программе поощрения переходного периода признается связь между демократией, верховенством права и правами человека в качестве наиболее эффективного средства отслеживания, предупреждения и нейтрализации нарушений прав человека. |
However, too few Governments and organizations actually give priority to preventive efforts by investing in the infrastructure, and providing the support, for long-term public policies to systematically prevent violence against children. |
Вместе с тем считанные правительства и организации действительно уделяют приоритетное внимание усилиям по предупреждению насилия в отношении детей и, в частности, осуществляют инвестиции в развитие инфраструктуры и поддерживают разработку долгосрочной государственной политики систематического предупреждения насилия в отношении детей. |
Widespread political instability in many developing countries means that vital information that is necessary to the health, environment and well-being of the population is often withheld from the public, apparently on the grounds that it is necessary to uphold national security, and prevent civil unrest. |
Политическая нестабильность, характерная для многих развивающихся стран, ведет к тому, что жизненно важная информация, необходимая для охраны здоровья, окружающей среды и благополучия населения, зачастую скрывается от общественности под предлогом соображений национальной безопасности и для предупреждения гражданских волнений. |
On 21 November 2006 Parliament held scheduled hearings on two matters: "The current situation and urgent action to the prevent gender-based violence"; and "Equal rights and equal opportunities in Ukraine: the reality and the outlook". |
21 ноября 2006 года состоялись очередные парламентские слушания по двум направлениям: «Современное состояние и актуальные задачи в сфере предупреждения гендерного насилия» и «Равные права и равные возможности в Украине: реалии и перспективы». |
In order to achieve long-term stability and prevent the recurrence of conflict, the United Nations presence in the field must be strengthened, not only in terms of peacekeeping operations, but also of reconstruction, institutional strengthening and promotion of economic and social development in conflict areas. |
Для достижения долгосрочной стабильности и предупреждения возобновления конфликта необходимо укреплять присутствие Организации Объединенных Наций на местах не только в плане операций по поддержанию мира, но также в плане восстановления, институционального укрепления и содействия экономическому и социальному развитию в районах конфликта. |
The State party should adopt effective measures to combat and prevent acts of violence against members of the political opposition, their sympathizers and representatives of NGOs in connection with peaceful demonstrations and to provide proper protection for demonstrators. |
Государству-участнику необходимо принять эффективные меры для пресечения и предупреждения актов насилия в отношении представителей политической оппозиции, их сторонников и представителей неправительственных организаций, совершаемых в ходе мирных демонстраций, а также надлежащим образом защищать демонстрантов. |