Now Kol was recognized at least in parts of Sweden, presumably in Östergötland which was the basis of the dynasty's power. |
После этого Коль был признан королём, по крайней мере, в некоторых частях Швеции, предположительно в Эстергётланде, который был вотчиной династии. |
Thus humans do not invent mathematics, but rather discover and experience it, and any other intelligent beings in the universe would presumably do the same. |
Люди, не изучающие математику, но скорее исследующие и практикующие в ней, и прочие интеллектуально подкованные люди будут предположительно такими же. |
His father was Midgegooroo, an elder of the Beeliar people; his mother was presumably one of Midgegooroo's two wives. |
Его отцом был Мидгегоро, вождь племени билиар, матерью его была предположительно одна из двух жён Мингегоро. |
ITG3 was to be previewed at the Amusement & Music Operators Association Expo 2006 convention in Las Vegas, though was absent from Roxor's presentation area, presumably due to delays in the game's production. |
ITG3 также должен был быть представлен на выставке «Amusement & Music Operators Association Expo 2006» в том же Лас-Вегасе, но вышло так, что он отсутствовал на стенде Roxor Games, предположительно из-за задержек с выпуском игры. |
It is believed that at least four Rhyolite/Aquacade satellites were launched from Cape Canaveral between June 1970 and April 1978 on Atlas-Agena D launch vehicles, all of which sported distinctive elongated payload shrouds (presumably to house the satellite's large parabolic antenna). |
Считается, что по-крайней мере четыре спутника Rhyolite/Aquacade были запущены с мыса Канаверал в промежутке с Июня 1970 года по Апрель 1978 года на ракетах-носителях Atlas-Agena D, каждая из которых носила отличительные кожухи удлиненной полезной нагрузки (предположительно для размещения большой параболической антенны спутника). |
The Second Regiment of the First Imperial Guards had entered the palace grounds, doubling the strength of the battalion already stationed there, presumably to provide extra protection against Hatanaka's rebellion. |
Второй полк 1-й гвардейской дивизии вошёл на территорию дворца, удвоив силу уже расположенного там батальона, предположительно с целью увеличения защиты против восстания Хатанаки. |
A new song, presumably from these sessions, emerged on YouTube in August called "Honey" though it's not indicated if this will be from the forthcoming release. |
В августе на YouTube появилась новая песня, предположительно с этих сессий, под названием «Honey», хотя не указано, будет ли это из предстоящего релиза. |
Anyway, I was really delighted to receive the invitation to present to you some of my music and some of my work as a composer, presumably because it appeals to my well-known and abundant narcissism. |
Так или иначе, я был очень рад получить приглашение для того чтобы представить вам часть своей музыки и моих работ в качестве композитора, предположительно потому, что это взывает к моему известному и избыточному нарциссизму. |
Depression is the result of a genetic vulnerability, which is presumably evenly distributed in the population, and triggering circumstances, which are likely to be more severe for people who are impoverished. |
Депрессия - это результат генетической уязвимости, и, предположительно, она должна быть равномерно распределена среди населения при сходных обстоятельствах, которые, вероятно, будут более жёсткими у людей за гранью бедности. |
Although it is expressed only with regard to satisfaction in a narrow sense, this restriction is presumably applicable also to the closely related area of the so-called guarantees of non repetition. |
Хотя это ограничение относится лишь к сатисфакции в узком смысле, оно предположительно применимо также к тесно связанной с ней области, каковой являются так называемые гарантии неповторения. |
Romania noted with satisfaction the statement delivered on 16 February 1995 by the Secretary-General of the Austrian Ministry of Foreign Affairs in which the offer to host in Vienna the CTBTO, its organs and - presumably - a Preparatory Commission was reaffirmed. |
Румыния с удовлетворением принимает к сведению заявление, сделанное 16 февраля 1995 года генеральным секретарем австрийского министерства иностранных дел, в котором было подтверждено предложение принять в Вене ОДВЗИ, ее органы, а предположительно, и Подготовительную комиссию. |
I, of course, have no objection to Committee members' being informed of the receipt of that invitation; but, should certain delegations not want that invitation to be accepted, we would presumably need to convene a meeting in order to discuss it. |
Конечно, я не возражаю против того, чтобы члены Комитета информировались о получении этого приглашения; однако в случае если какая-то из делегаций не захочет принимать это приглашение, то предположительно нам пришлось бы созывать заседание для обсуждения такой ситуации. |
Eritrean soldiers have removed the wooden beams which formed the roofs of homes and have transported them away, where they will presumably by used for fuel or building materials in Eritrea. |
Эритрейские солдаты снимали деревянные балки с крыш домов и увозили их предположительно для использования в качестве топлива или строительных материалов в Эритрее. |
In Pristina and Prizren, houses presumably owned by Serbs The apartments that are being taken over first are empty apartments and those with Serb nameplates on the doors. |
В Приштине и Призрене остовы домов, которые предположительно принадлежали сербам В первую очередь конфискуются пустующие квартиры и квартиры с сербскими фамилиями на дверях. |
In March 1992, his granddaughter, then 16 years old, was abducted by unknown armed men, presumably guerrillas of the Shining Path movement (Sendiero Luminoso). |
В марте 1992 года его внучка, которой в то время было 16 лет, была похищена неизвестными вооруженными лицами, предположительно бойцами движения "Сендеро луминосо". |
In the report which the Special Rapporteur submitted to the Commission on Human Rights in March 1997 he made an incidental reference to the presence of mercenaries which presumably had been hired by the Government of what was then Zaire, when Mobutu Sese Seko was still President. |
ЗЗ. В докладе, который Специальный докладчик представил Комиссии по правам человека в марте 1997 года, было косвенно упомянуто о присутствии наемников, предположительно завербованных правительством бывшего Заира, которое возглавлял Мобуту Сесе Секо. |
In short, the Trial Chamber was required to hear two witnesses, presumably from afar, regarding a matter for which, in the opinion of the Expert Group, testimony should not have been required. |
Короче говоря, Судебная камера была вынуждена выслушать двух свидетелей, предположительно доставленных издалека, в связи с вопросом, по которому, как считает Группа экспертов, не должно было возникнуть необходимости в показаниях. |
All such arrangements will presumably be subject to such further conditions as the Security Council may decide upon with regard to prison terms not completed when the Tribunals' mandates terminate. |
Все такие договоренности, предположительно, будут оговорены такими дополнительными условиями, которые может установить Совет Безопасности, в отношении сроков тюремного заключения, не отбытых полностью, когда прекратят действовать мандаты Трибуналов. |
According to paragraph 9 of the Advisory Committee's report, the total outstanding contributions - presumably as at 30 March 1994 - amounted to $273 million. |
В соответствии с пунктом 9 доклада Консультативного комитета общая сумма неуплаченных взносов по состоянию предположительно на 30 марта 1994 года составляет 273 млн. долл. США. |
Child mortality rates (i.e., of children under the age of five years), however, have increased in some regions, a consequence, presumably, of both poverty and armed conflict. |
Вместе с тем коэффициенты детской смертности (т.е. детей в возрасте до пяти лет) в некоторых регионах возросли, что, предположительно, является следствием нищеты и вооруженных конфликтов. |
Consideration should be given to United Nations operations which, of their nature, involved exceptional risk and could presumably be included in the extended scope of application of the Convention, so long as that did not entail a contradiction with international humanitarian law. |
Следует рассмотреть операции Организации Объединенных Наций, которые по своей природе сопряжены с особым риском и предположительно могут быть включены в расширенную сферу применения Конвенции, если только это не повлечет за собой расхождений с международным гуманитарным правом. |
Option 2 would create two separate post adjustment indexes one for Geneva and one for France, presumably to be applied to staff members based on their respective place of residence. |
Вариант 2 предусматривает установление двух отдельных индексов корректива по месту службы для Женевы и для Франции, которые предположительно будут применяться к сотрудникам с учетом места их жительства. |
Samdech Hun Sen presumably knew beforehand that he and the CPP would lose the elections, because there would be then only one Prime Minister according to the new Constitution of Cambodia after the general elections in 1998. |
Предположительно, самдек Хун Сен заранее знал о том, что он и НПК проиграют эти выборы, поскольку после этих всеобщих выборов в 1998 году в соответствии с новой Конституцией Камбоджи будет предусмотрена только одна должность премьер-министра. |
The goal of land reform in the rural sector was to create a new class of landowners and to increase farm production by breaking up large State and collective farms into smaller privately operated and presumably more efficient farms. |
Целью земельной реформы в аграрном секторе было создание нового класса землевладельцев и увеличение сельскохозяйственного производства посредством разделения больших совхозов и колхозов на мелкие и предположительно более эффективные частные фермерские хозяйства. |
According to the proposal, paragraph 11 would also need to be amended, presumably to avoid the risk of potential conflict or ambiguity between the two paragraphs. |
Согласно данному предложению, необходимо также внести изменения в пункт 11, предположительно с тем, чтобы снизить риск возможного возникновения противоречия или двусмысленности между этими двумя пунктами. |