The relevant criteria would appear to include the state of the illness of the alien and the medical conditions or the possibility of treatment in the State of nationality to which the alien would presumably be expelled. |
К числу релевантных критериев, по-видимому, относятся состояние болезни иностранца и медицинские условия или возможность лечения в государстве национальной принадлежности, в которое предположительно будет выслан иностранец. |
If it were decided to adopt a "network system" in Chapter 3, then presumably the marine regime in that Chapter could be identical to Chapter 2, thus achieving the widest possible uniformity of law in the marine mode. |
Если будет решено предусмотреть в главе З "комплексную систему", то в этом случае морской режим, устанавливаемый в этой главе, будет, предположительно, аналогичен режиму главы 2, что позволило бы обеспечить максимально возможное единообразие правового регулирования применительно к морскому сегменту. |
He would be interested in seeing the report that the Ombudsman presumably made to Parliament, and to read any general evaluation of the human rights situation that the Ombudsman might have made. |
Он хотел бы получить доклад, предположительно представленный омбудсменом парламенту, и ознакомиться с общей оценкой положения в области прав человека, которая могла быть сделана омбудсменом. |
Critics point out that often bad ideas, misunderstandings, and misconceptions are widely held, and that structuring of the decision process must favor experts who are presumably less prone to random or misinformed voting in a given context. |
Критики указывают, что часто неудачные идеи, неправильные и ложные представления широко распространены, и что структурирование процесса принятия решений должно учитывать мнения экспертов, которые предположительно имеют меньшую тенденцию к случайному голосованию или голосованию на основе неверной информации в заданной сфере. |
Ms. Bhoroma (Zimbabwe) said that her delegation objected to the classification of her country as a hostile environment in the Special Rapporteur's report, resulting from a visit he had made to a counselling centre in Zimbabwe, presumably in a private capacity. |
Г-жа Бхорома (Зимбабве) говорит, что делегация ее страны возражает против классификации обстановки в Зимбабве как "враждебной среды", которую дал в своем докладе Специальный докладчик на основе посещения им консультативного центра в Зимбабве, предположительно в статусе частного лица. |
He was fond of using elegant, if extremely complex, mathematical techniques to demonstrate physical principles, though he was sometimes criticized for making mathematical mistakes, presumably out of haste. |
Оппенгеймер любил использовать элегантные, хотя и чрезвычайно сложные математические приёмы для демонстрации физических принципов, вследствие чего его часто критиковали за математические ошибки, которые он допускал, предположительно, из-за поспешности. |
Of these, 7 were found directly at Gamla, one in Alexandrium, and one from collectors (presumably stolen from Gamla). |
Из них 7 было найдено непосредственно в Гамле, одна - в Александрионе и одна (предположительно похищенная в Гамле) - у коллекционеров. |
In 750 Offa, son of King Aldfrith was taken from the sanctuary of Lindisfarne and put to death after a siege, while Bishop Cynewulf of Lindisfarne, who had presumably supported Offa, was dethroned and detained in York. |
В 750 году Оффа, сын короля Элдфрита был взят захвачен после осады в монастыре в Линдисфарне и казнён, в то время как Киневульф, епископ Линдисфарнский, который предположительно поддерживал Оффу, был свергнут с престола и задержан в Йорке. |
Lewis rats pressed the lever more often than the other two types, even though they had presumably learned that they would not receive food, and continued to press it more often even after treatment with the drug. |
Крысы Льюиса прижимали рычаг чаще, чем два других типа, хотя они предположительно узнали, что они не получат пищу, но продолжали нажимать его чаще даже после лечения препаратом. |
Algeria expelled some 45,000 Moroccan citizens then living in Algeria, and began radio broadcasts in support of both the Polisario and - more briefly - a separatist group in the Canary Islands, the latter presumably in an attempt to punish Spain. |
Алжир выгнал некоторых 45000 марокканских граждан, проживавших в Алжире, и начал радиопередачи в поддержку как ПОЛИСАРИО - так и сепаратистской группировки на Канарских островах, последнее предположительно в попытке наказать Испанию. |
journalizing of frequented by a user (presumably a child) Internet-sites (information interception in such browsers as IE, Firefox, AOL, MSN Explorer, etc. |
журналирование посещаемых пользователем (предположительно ребенком) интернет-сайтов (перехват информации в браузерах типа IE, FireFox, AOL, MSN Explorer и др. |
On 10 October 1943, Rejewski and Zygalski were commissioned second lieutenants; on 1 January 1945 Rejewski, and presumably also Zygalski, were promoted to lieutenant. |
10 октября 1943 года Реевский и Зыгальский были повышены до звания лейтенанта; 1 января 1945 года Реевский и, предположительно, также Зыгальский, были повышены до звания старшего лейтенанта. |
The New York Times reported that Vansant "was badly bitten in the surf... by a fish, presumably a shark." |
Газета The New York Times написала, что Вансант «был сильно искусан в воде... рыбой, предположительно акулой». |
It would presumably be related to the unrecorded Anglo-Saxon spaldan (to cleave) (OHG spaltan) so the meaning of the noun would be "cleft" or "ravine". |
Этноним, предположительно, связан с недошедшим до нас англосаксонским словом spaldan («раскалывать») (OHG spaltan), а соответствующее существительное может означать «овраг» или «расселина». |
So the question is, is there any hope for adoption of something like this, which would presumably save a lot of lives? |
Таким образом вопрос в том, можем ли мы надеяться на появление чего-то подобного, что предположительно спасло бы много жизней? |
The house of the merchant Ivan Lobkov was built around 1816 in the Empire style on the basis of an older building, presumably burnt during the fire of 1812. |
Дом купца Ивана Лобкова был построен около 1816 года в ампирном стиле на основе более старого здания, предположительно, сгоревшего во время пожара 1812 года. |
While the Marvel Universe is presumably as large as the non-fictional universe comic book readers inhabit, for all intents and purposes the Local Group is the universe; practically all action takes place in it. |
Хотя Вселенная Marvel, предположительно, так же велика, как и реальная вселенная, где обитают читатели комиксов, для всех намерений и целей вселенной является Местная группа; практически всё действие происходит в ней. |
The defence counsellor's concerned that if his clients are forced to answer questions concerning their political affiliations, presumably the unpopularity of these affiliations would prejudice the minds of the jury. |
Защита обеспокоена тем, что если ее клиенты будут вынуждены отвечать на вопросы об их политической принадлежности, предположительно непопулярность такой принадлежности создаст предубеждение у присяжных заседателей. |
The representative of the United States further observed that advocates of major change in its membership and composition had alleged that the Committee was less than transparent, and that some members - presumably the host country itself - had a veto over the Committee's work. |
Представитель Соединенных Штатов далее заметил, что, по утверждениям сторонников значительного изменения численности и состава Комитета, его деятельность является якобы не совсем транспарентной, а некоторые члены, предположительно, - сама страна пребывания - имеют в Комитете право вето. |
Of course, we have your assurance that this will be attended to, presumably inter-sessionally in between ECOSOC and the Biological Weapons Convention negotiations, and come out with a consensus when we start our work at the end of July. |
Вы, конечно же, заверили нас, что этому будет уделено внимание, предположительно в межсессионный период между работой ЭКОСОС и переговорами по Конвенции о биологическом оружии, и что к моменту начала нашей работы в конце июля будет достигнут консенсус. |
Nevertheless, a buyer's awareness of defects at the time the contract is concluded should presumably be taken into account in determining what the parties' agreement requires as to the quality of the goods. |
Тем не менее, осведомленность покупателя о дефектах на момент заключения договора следует, предположительно, принимать во внимание при определении того, какое требование к качеству товара следует включить в соглашение сторон. |
The Advisory Committee enquired as to the possible financial impact of retaining staff who might be at higher grades as compared to hiring new staff who presumably would enter the Organization at lower grades. |
Консультативный комитет интересовался возможными финансовыми последствиями, связанными с удержанием сотрудников, которые, по-видимому, будут занимать должности более высокого уровня, по сравнению с набором новых сотрудников, которые предположительно начнут свою службу в Организации на должностях более низкого уровня. |
In Pristina and Prizren, houses presumably owned by Serbs and Roma that have been destroyed by fire or explosion have been razed and all traces removed within a few days. |
В Приштине и Призрене дома, которые предположительно принадлежали сербам и цыганам и были разрушены в результате пожаров или взрывов, были снесены, а все оставшиеся от них следы уничтожены за несколько дней. |
For example, the Decrees apply to persons "convicted" or "sentenced", presumably in a formal juridical sense subsequent to court proceedings and orders. |
Например, действие декретов распространяется на лиц, которые были официально осуждены или приговорены к тем или иным наказаниям предположительно после судебного разбирательства и вынесения судебного решения. |
As noted above, serious questions can be raised about the number of witnesses, presumably also including the number of experts, proposed by both the Office of the Prosecutor and the defence. |
Как уже отмечалось, могут возникнуть серьезные вопросы о количестве свидетелей, что предположительно подразумевает и количество экспертов, предлагаемых как Канцелярией Обвинителя, так и защитой. |