The narrower approach to the topic would presumably be less complicated and more expeditious by focusing on the rules governing the expulsion of aliens in time of peace. |
Более узкий подход к теме, по всей вероятности, был бы менее сложен и позволял бы работать более оперативно посредством сосредоточения внимания на нормах, регулирующих высылку иностранцев в мирное время. |
The report stated that over 75 per cent of the population lived in rural areas; that percentage presumably applied to women as well as men. |
В докладе указано, что свыше 75 процентов населения проживает в сельских районах; и, по всей вероятности, такую процентную долю составляют как женщины, так и мужчины. |
The inclusion in the article of additional elements must be regarded as exceptional, since those States which had not accepted instruments defining such crimes presumably would have similar difficulties subscribing to a code in which they were also included. |
Добавлять в эту статью другие элементы можно будет лишь в порядке исключения, поскольку государства, которые не присоединились к документам, определяющим такие преступления, по всей вероятности, будут испытывать такие же трудности с присоединением и к предусматривающему их кодексу. |
But because this is presumably the last time that the Netherlands can speak on this subject while on the Security Council, we would like to make a few additional comments. |
Однако в связи с тем, что это, по всей вероятности, последняя возможность для Нидерландов выступить по этому вопросу в качестве члена Совета Безопасности, мы хотели бы сделать ряд дополнительных замечаний. |
The church is presumably the third church on the site, the first stave church being built in the 11th century, followed by another in the 12th. |
Существующая церковь, по всей вероятности, третья по счету на этом месте: первая деревянная церковь была построена в XI веке, вторая - в XII веке. |
The second piece of legislation pertains to the land proclamation, which will presumably be difficult to implement, but which is widely believed to promote growth by making land available for business and residential purposes. |
Второй законодательный шаг касается национализации земли, что по всей вероятности будет трудно реализовать, но что со всей очевидностью будет содействовать росту путем выделения участков земли для предпринимательства и жилищного строительства. |
Presumably the Council wished to postpone that decision pending completion of the investigation. |
По всей вероятности, Совет пожелал отложить принятие решения по этому вопросу до завершения расследования. |
The recruiter presumably makes a considerable profit if the boys are taken on by a club. |
Если тот или иной клуб берет мальчиков, то вербовщик, по всей вероятности, получает хорошую мзду. |
Presumably he did this because there were arguments. |
По всей вероятности, на то были соответствующие основания. |
That is the treatment presumably undergone by Francisco Chaviano. |
Таким же лишениям, по всей вероятности, подвергался и Франсиско Чавьяно. |