The purpose of a Board of Enquiry must presumably be to enquire whether the complaint was substantiated or not. | Цель совета по расследованиям должна предположительно заключаться в изучении того, обоснованной или необоснованной является жалоба. |
"Six people were found dead, presumably killed by a bear." | Шесть людей найдёны мёртвыми, предположительно, убиты медведем. |
Now Kol was recognized at least in parts of Sweden, presumably in Östergötland which was the basis of the dynasty's power. | После этого Коль был признан королём, по крайней мере, в некоторых частях Швеции, предположительно в Эстергётланде, который был вотчиной династии. |
Some of the draft articles apparently applied to the expelling State, while others, more general, presumably applied to both the expelling State and the receiving State. | Одни проекты статей, очевидно, применяются к высылающему государству, а другие, более общие, предположительно применимы как к высылающему, так и к принимающему государству. |
Presumably, this is also a reference to the preliminary takeover and acceptance, as Furukawa states the completion date of the project as 15 June 1992. Furukawa states the final contract price as KWD 15,167,761. | Речь, предположительно, идет о предварительной приемке, поскольку, как указала компания "Фурукава", проект был завершен 15 июня 1992 года. |
However, the form of contact at other cities is less well documented and presumably included trade and cultural contacts. | Тем не менее формы контакта в других городах не так хорошо задокументированы и, вероятно, включают торговые и культурные контакты. |
Larger departments, especially at Headquarters, fare better, presumably because they have better access to qualified women. | Более крупные департаменты, особенно в Центральных учреждениях, находятся в более благоприятном положении, вероятно ввиду того, что они имеют больше возможностей для набора женщин, обладающих достаточной квалификацией. |
Would presumably require a change to the Multilateral Fund's terms of reference. | потребуется, вероятно, изменить круг ведения Многостороннего фонда. |
Presumably, it will be his influence that governs her upbringing. | Вероятно, его влияние будет определяющим в вопросе воспитания ребенка. |
Presumably, a piece of evidence you couldn't have walked over to my office. | Вероятно, часть улик, которые ты не смог принести в мой офис. |
And, presumably, you were hungry. | А вы, по-видимому, были голодны. |
Beast teaches science and mathematics and is part of the senior staff, presumably overseeing the curriculum. | Зверь преподает науку и математику и является частью старшего персонала, по-видимому, курируя учебную программу. |
And, even then, the renminbi will presumably share the international stage with the dollar, not replace it. | Но даже тогда юань будет, по-видимому, делить международную арену с долларом, а не заменять его. |
The relevant criteria would appear to include the state of the illness of the alien and the medical conditions or the possibility of treatment in the State of nationality to which the alien would presumably be expelled. | К числу релевантных критериев, по-видимому, относятся состояние болезни иностранца и медицинские условия или возможность лечения в государстве национальной принадлежности, в которое предположительно будет выслан иностранец. |
With respect to the second question, consideration should be given to making the right effective as of the effective date of the new law, since the parties presumably intended the right to be effective as between them when they entered into their agreement. | При ответе на второй вопрос следует рассмотреть возможность придания такому праву действительности с даты вступления в силу нового закона, поскольку стороны, по-видимому, ожидают, что право приобретает действительно между ними с момента заключения сделки. |
Well, if they had succeeded, presumably they'd have taken us to where the TARDIS is. | Ну, если бы им это удалось, возможно, они привели бы туда, где находится ТАРДИС. |
For those individuals who chose to oppose the creation of a representative and democratic Government, presumably because they are no longer at centre stage in Somalia, they need to come to terms with reality. | Тем людям, которые решили противостоять созданию представительного и демократического правительства, возможно, потому, что они более не играют центральной роли в Сомали, необходимо смириться с реальностью. |
Presumably she was already planning to throw herself off my cliff. | Возможно, она уже планировала сброситься с моей скалы. |
Presumably to compromise you. | Возможно для того, чтобы скомпрометировать вас. |
Analysis of the skulls of thousands of cattle interred in royal Kerma tombs suggest that stock were sometimes brought vast distances, from far districts, presumably as a type of tribute from rural communities on the death of Kerma's monarchs. | Анализ тысяч черепов животных, помещённых в царские могилы Кермы, указывает на то, что скот перегоняли на крупные расстояния, возможно, в качестве приношений местных общин по случаю кончины монархов. |
The point was presumably not considered by the 1993 Drafting Committee for lack of time. | Этот вопрос Редакционный комитет 1993 года, видимо, не смог рассмотреть из-за недостатка времени. |
Since most migrant women arrived with their spouses, and lacked independent visas and working permits, they were presumably unable to take advantage of the benefits available to them. | Поскольку большинство женщин-мигрантов приезжают с мужьями и не имеют собственных виз и разрешений на работу, то они, видимо, лишены права на получение существующих льгот. |
The judgement of the Supreme Administrative Court of 7 July 2011 which had come to the Committee's attention, and which did not uphold that principle, could therefore, presumably, be overturned on appeal. | Следовательно, решение Верховного административного суда от 7 июля 2011 года, на которое обратил внимание Комитет и которое не отвечает этому принципу, может быть, видимо, отменено в апелляционном порядке. |
Was the author empowered to act on behalf of his mother and his brothers and sisters, who may be adults and presumably legally capable? | Был ли автор уполномочен действовать от имени своей матери и своих братьев и сестер, которые, вероятно, были совершеннолетними и, видимо, правоспособными. |
Presumably a version of Superman where he has scissors for hands. | Видимо, версию Супермена, у которого вместо рук - ножницы. |
And presumably you would know that Nick knows that it's you. | И очевидно же ты будешь знать, что Ник знает, что это ты. |
Responding to a question about which body would implement the recommendations of the Committee, she said that the recommendations would presumably be sent to the Government, which would forward relevant portions to the appropriate ministries for action. | Отвечая на вопрос о том, какой орган будет проводить в жизнь рекомендации Комитета, оратор говорит, что, очевидно, эти рекомендации будут переданы в правительство, которое направит разделы рекомендаций в соответствующие министерства для принятия мер. |
Presumably, international law no longer defines or sets a standard for this particular duty. | Очевидно, в международном праве более не дается определения этой конкретной обязанности и не устанавливается стандартов. |
Presumably... King Ecbert doesn't want to get involved with such terrible squabbles? | Очевидно, что... король Эгберт не хочет участвовать в такого рода перепалке? |
Women living in rural areas are beginning to migrate from the age of 15, presumably in search of jobs. | Из сельских районов женщины мигрируют в основном с 15-летнего возраста, и такая их миграция, очевидно, объясняется поисками работы. |
Similar urgent, non-forecast and presumably temporary measures may become necessary in other countries. | Аналогичные неотложные, непредвиденные и, как предполагается, временные меры могут стать необходимыми в других странах. |
Mr. NOBEL felt that the recommendation to the State Party to review its current immigration policy, presumably with a view to adopting a more generous approach, should be more specific. | Г-н НОБЕЛЬ полагает, что рекомендация государству-участнику пересмотреть его нынешнюю иммиграционную политику в целях, как предполагается, использования более благожелательного подхода должна быть более конкретной. |
In ILO practice, cases such as the above example would presumably be reported by the external auditor to the Governing Body and the Director-General would assume the political responsibility for the loss while, in turn, applying internal sanctions against the directly responsible officials. | В практике МОТ о случаях, подобных вышеуказанному примеру, как предполагается, будет сообщено внешним ревизором Управляющему органу, а Генеральный директор примет на себя политическую ответственность за такой ущерб, применяя, в свою очередь, внутренние санкции в отношении непосредственно виновных в этом должностных лиц. |
He reiterated his appeal for the cooperation of the Government of the Sudan with respect to the tracing of Ugandan children presumably held by Ugandan armed groups on the territory of the Sudan. | Он вновь обратился с призывом к правительству Судана оказать сотрудничество в поисках угандийских детей, которые, как предполагается, удерживаются угандийскими вооруженными группировками на территории Судана. |
We deplore the attack that occurred last Wednesday, presumably by the pro-integration militias, in which grenades were thrown at an Australian-manned military post north of Maliana. | Мы сожалеем по поводу нападения, которое было совершено в прошлую среду, как предполагается, членами военизированных формирований, выступающих за интеграцию. |
The story ends when Harvey answers a phone call, as he did in his dream, presumably confirming Janet's mounting fears that the events of the dream are true. | Рассказ заканчивается тем, что Харви отвечает на телефонный звонок (то же самое он делал и во сне), скорее всего, подтверждая опасения Дженет, что вещий сон сбылся. |
The women are presumably in the hospital. | Женщина скорее всего в больнице. |
Presumably the grantor will withhold this consent if the bank is not a source of financing. | Если такой банк не является источником финансирования, то предоставляющее право лицо, скорее всего, своего согласия не даст. |
'Presumably, just to... just to amuse her.' | Скорее всего, чтобы... её порадовать. |
This type of operation may well continue, with the military bands presumably continuing to sell their diamonds to ensure survival. | Такие действия будут, скорее всего, продолжаться, позволяя боевикам получать алмазы, необходимые для их выживания. |
We searched the cellar, presumably, when Eunice got battered. | Мы обыскали погреб, полагаю, когда была убита Юнис. |
Presumably you will be well rewarded. | Полагаю, тебя хорошо наградят. |
But Mr. Shapiro wanted to meet me at his house, so I assume the disk is there, presumably in a safe. | Но мистер Шапиро хочет встретиться у него дома, так что я полагаю, что диск там, по-видимому, в сейфе. |
My personal experience - as was presumably the case with my predecessors - attests to the need to ensure continuity and a smooth transition between presidencies, as well as to better prepare the future President for his or her job. | Мой личный опыт - как, я полагаю, и опыт моих предшественников - свидетельствует о необходимости обеспечения преемственности и плавной передачи полномочий председателями, а также более совершенной подготовки будущего Председателя к исполнению своих обязанностей. |
You destroyed it, presumably. | Полагаю, вы его уничтожили. |
The Special Rapporteur's proposed draft conclusion 7 offered an indicative list of manifestations of practice - presumably items that were sometimes referred to as material sources of custom. | В предложенном Специальным докладчиком проекте вывода 7 приводится ориентировочный перечень примеров практики; как представляется, случаев, на которые когда-либо делались ссылки как на материальные источники обычая. |
Since the second note was presumably a follow-up to the implementation of General Assembly resolution 59/266, he wondered why the follow-up process had taken almost three months. | Поскольку вторая записка, как представляется, связана с принятием последующих мер в целях осуществления резолюции 59/266 Генеральной Ассамблеи, он спрашивает, почему процесс принятия последующих мер занял почти три месяца. |
She also would like to know if anything more had been done since the report to hasten the adoption of the draft Family Code or to eliminate the admittedly discriminatory provisions in the Civil Code, under which, presumably, the husband alone had full parental authority. | Оратору также хотелось бы знать, принимаются ли еще какие-либо меры для ускорения принятия проекта Семейного кодекса или для ликвидации явно дискриминационных положений, фигурирующих в Гражданском кодексе, согласно которым, как представляется, только муж обладает полной родительской властью. |
Presumably the most important and relevant issue is the impact of abrupt political and socio-economic change on age-specific mortality in general and on the regional patterns in particular. | Как представляется, наиболее важным и значимым вопросом является влияние резких политических и социально-экономических изменений на возрастную структуру смертности в целом и региональные порядки вымирания в частности. |
Thus, where appropriate, the Tribunal seems to be prepared to interpret the United Nations Convention on the Law of the Sea in an evolutive and dynamic manner on the basis of the Vienna Convention, presumably as a feature of the object and purpose of the provision. | Поэтому в соответствующих случаях, как представляется, Трибунал готов толковать Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву эволютивным и динамичным образом на основе Венской конвенции, предположительно, используя положение об объекте и цели. |
Presumably, this category of people in insecure housing would include most of the 18 percent of female heads who have indicated that they are displaced persons or refugees. | Судя по всему, в категорию лиц с плохими жилищными условиями следует включить и большинство из 18 процентов женщин, возглавляющих домашние хозяйства, которые относят себя к вынужденным переселенцам или беженцам. |
At the end of 2012, Division activities were by and large on track to achieve the target indicators for the biennium, and thus presumably the overall SP1 goal. | По состоянию на конец 2012 года Отдел в целом уверенно шел к достижению целевых показателей, установленных на текущий двухгодичный период, и, судя по всему, общей цели ПП1. |
The intention of this objective is presumably to provide flexibility within the mandate in order to allow greater responsiveness to wide-ranging issues as they might arise, but thus far it has been predominantly utilized in carrying out the activities of the Cameroon-Nigeria Mixed Commission. | Смысл этой цели, судя по всему, заключается в обеспечении гибкости мандата и предоставлении Отделению возможности чутко откликаться на самые различные проблемы по мере их возникновения, но эта роль использовалась в основном в процессе работы Смешанной камеруно-нигерийской комиссии. |
Presumably driving slowly and not using their signals. | Судя по всему, они едут медленно и не пользуются поворотниками. |
The reason for this was said to be that the biological work interfered with the (presumably higher-priority) chemical weapons programme at Muthanna. | Это якобы объяснялось тем, что работа в биологической области мешала проводимой в Эль-Мутанне программе создания химического оружия (судя по всему, более приоритетной). |
Membership in each organization would presumably include the obligation to pay the amount of contribution assessed. | Надо полагать, что членство в каждой организации предполагает обязанность полной уплаты начисленных взносов. |
And that, presumably, is the friend she spent two hours with in Warwick Square. | А это, надо полагать, тот приятель, с которым она провела два часа на Уорик-сквер. |
Presumably, future experimental research will help resolve the question of the relative importance of these two hypotheses. | Надо полагать, что будущие экспериментальные исследования помогут разрешить вопрос относительной важности этих двух гипотез. |
Presumably, you and Mr Carlisle plan to divide the spoils between you? | Надо полагать, вы с мистером Карлайлом намерены поделить прихваченное между собой? |
On the helmets of the dogs do not know, but in the Iliad mentions helmet Chorev, presumably from the skin of the animal. | О шлемах из собаки ничего неизвестно, но в «Илиаде» упоминается шлем хорёвый, надо полагать из шкуры животного. |
Heihachi exploits this to fight Devil Jin, though he fails and the spirit presumably vanishes. | Хэйхати использует их в противостоянии с Дьяволом Дзином, однако терпит неудачу, и дух, по всей видимости, исчезает. |
The latter addition cannot, of course, be a precondition on which parties must agree before entering into such a discussion, but Morocco presumably has no interest in turning down the discussion simply because it is aware of the Frente Polisario's ultimate position. | Это последнее добавление не может быть, разумеется, предварительным условием, с которым стороны должны согласиться до вступления в такие переговоры, однако Марокко, по всей видимости, не заинтересовано в отказе от такого обсуждения в силу лишь того, что ему известна окончательная позиция Фронта ПОЛИСАРИО. |
The claimed quantum appears to be extremely high, particularly in the light of the value attributed to the equipment for whose benefit, presumably, the inventory existed. | Как представляется, указанная в претензии сумма является чрезвычайно большой, в частности, с учетом стоимости, приписываемой рассматриваемому оборудованию, которое, по всей видимости, описывается в инвентарной ведомости. |
For example, an OBD monitor that never operates - whether due to poor design, a software glitch, or some other unforeseen circumstances - in one Contracting Party would, presumably, not operate in other Contracting Parties. | Например, контрольно-измерительный прибор БД, который не работает ввиду некачественной конструкции, программного сбоя или каких-либо других непредвиденных обстоятельств в одной Договаривающейся стороне, по всей видимости, не будет функционировать и в других Договаривающихся сторонах. |
To his knowledge, there had been no increase in the number of offences for which the death penalty could be imposed; the question put in that respect had presumably arisen from a misunderstanding. | Отвечая на вопрос о том, увеличилось ли число преступлений, за которое следует наказание в виде смертной казни, он говорит, что, насколько ему известно, это не так, и высказывает предположение, что этот вопрос, по всей видимости, возник по недоразумению. |
Presumably, the answer to this question will also be different for the different types of sanctions. | Можно предположить, что ответ на этот вопрос будет также зависеть от различных видов таких санкций. |
Any non-compliance procedure that we establish will presumably not be re-reviewing the validity of previously certified CERs. | Можно предположить, что в рамках любой связанной с несоблюдением процедуры, которая будет нами установлена, достоверность ранее сертифицированных ССВ повторно рассматриваться не будет; |
The second sentence of article 37 specifies that the buyer retains any right to damages provided by the Convention, although the amount of such damages presumably must reflect any cure accomplished by the seller under the first sentence of the provision. | Второе предложение статьи 37 уточняет, что покупатель сохраняет любое право потребовать возмещение убытков в соответствии с Конвенцией, хотя сумма такого возмещения, как можно предположить, должна отражать любую меру по исправлению положения, принятую продавцом на основании первой фразы данного положения. |
Other assets, such as video rental shops, bookstores, and record shops are commercial outlets for mass-produced, inexpensive items and thus presumably accessible to the general population. | Другие активы, такие, как магазины аренды видеофильмов, книжные магазины и магазины звукозаписи, являются коммерческими предприятиями для сбыта массовой недорогостоящей продукции и тем самым, как можно предположить, являются доступными для широких слоев населения. |
Presumably this view is shared by at least some citizens in other regions. | Можно предположить, что эту точку зрения разделяют по крайней мере некоторые граждане в других регионах. |
The narrower approach to the topic would presumably be less complicated and more expeditious by focusing on the rules governing the expulsion of aliens in time of peace. | Более узкий подход к теме, по всей вероятности, был бы менее сложен и позволял бы работать более оперативно посредством сосредоточения внимания на нормах, регулирующих высылку иностранцев в мирное время. |
The report stated that over 75 per cent of the population lived in rural areas; that percentage presumably applied to women as well as men. | В докладе указано, что свыше 75 процентов населения проживает в сельских районах; и, по всей вероятности, такую процентную долю составляют как женщины, так и мужчины. |
The inclusion in the article of additional elements must be regarded as exceptional, since those States which had not accepted instruments defining such crimes presumably would have similar difficulties subscribing to a code in which they were also included. | Добавлять в эту статью другие элементы можно будет лишь в порядке исключения, поскольку государства, которые не присоединились к документам, определяющим такие преступления, по всей вероятности, будут испытывать такие же трудности с присоединением и к предусматривающему их кодексу. |
But because this is presumably the last time that the Netherlands can speak on this subject while on the Security Council, we would like to make a few additional comments. | Однако в связи с тем, что это, по всей вероятности, последняя возможность для Нидерландов выступить по этому вопросу в качестве члена Совета Безопасности, мы хотели бы сделать ряд дополнительных замечаний. |
Presumably he did this because there were arguments. | По всей вероятности, на то были соответствующие основания. |