Английский - русский
Перевод слова Presumably

Перевод presumably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предположительно (примеров 568)
In this connection, it is regrettable that, although the Treaty is now about to enter into force, two major countries that presumably possess the largest and the most sophisticated arsenals of chemical weapons have yet to ratify it. В этой связи вызывает сожаление тот факт, что, несмотря на приближение момента вступления Конвенции в силу, два крупных государства, предположительно обладающие самыми мощными и совершенными арсеналами химического оружия, еще не ратифицировали Конвенцию.
In that connection, it was generally agreed that no decision could be made before Unidroit had finalized its work on the draft convention (see para. 314 above), which it would presumably do in the fall of 2009. В этой связи было достигнуто общее согласие в отношении того, что соответствующее решение может быть принято только после завершения УНИДРУА своей работы по проекту конвенции (см. пункт 314 выше), что предположительно произойдет осенью 2000 года.
So, presumably, should the American companies like Transocean and Halliburton, which were part of this doomed enterprise. Так же, предположительно, должны поступить американские компании «Трансоушен» (Transocean) и «Халлибуртон» (Halliburton), которые, были частью этого обреченного на неудачу предприятия.
The statements by L.A.B., presumably obtained under torture, are noted in the minutes of a police report of 23 May 1993. Показания Л.А.Б, которые, предположительно, были даны под пыткой, зафиксированы в полицейском протоколе от 23 мая 1993 года.
When Eru Ilúvatar sank Númenor, Míriel attempted to ascend Meneltarma, trying to reach the Hallow on the summit (presumably she hoped to address Eru and/or the Valar in prayer). Когда Эру Илуватар, прислушавшись к мольбам Валар, уничтожил Нуменор, Мириэль пыталась взойти на Менельтарму и достигнуть Святилища на её вершине (предположительно чтобы обратиться с молитвой к Эру и/или Валар).
Больше примеров...
Вероятно (примеров 196)
It was on the boat, presumably. Вероятно, деньги были на яхте.
China's slowdown has helped precipitate a broad-based fall in commodity prices that is having a devastating effect on countries like Argentina and Brazil, with which the US authorities presumably have little quarrel. Замедление Китая помогло начать широкое падение цен на сырьевые товары, что оказывает разрушительное воздействие на страны, как Аргентина и Бразилия, с которыми власти США, вероятно, не находят больших разногласий.
This is a critical principle in combating the most serious crimes known to mankind - crimes which presumably, by their very nature, presuppose a conscious and deliberate contribution or omission by high-ranking officials. Таков критически важный принцип в борьбе с наиболее серьезными преступлениями, известными человечеству, сам характер которых, вероятно, предполагает сознательное и целенаправленное участие или же бездействие со стороны высокопоставленных официальных лиц.
Presumably, the Assembly would, if it finds it necessary, seek further comments from the Tribunals before taking its decision, as was done for the adoption of the rules. Вероятно, прежде чем принять свое решение, Ассамблея, если сочтет это необходимым, предложит Трибуналу высказать дополнительные соображения, как это было при принятии регламентов.
Is it Harkness? Presumably. Это Харкнесс? Вероятно да.
Больше примеров...
По-видимому (примеров 179)
But presumably there are multiple reasons for this, not all of them innocent. Но, по-видимому, для этого существует множество причин, - и не все из них невинны.
And he doesn't know anything about a rucksack or a holdall, and presumably he didn't kick lumps out of me, either. И он ничего не знает про рюкзак или сумку, и, по-видимому, это не он приложил меня тогда на берегу.
If the number of Baha'is imprisoned has decreased over the years, there seems to be a pattern of short-term detentions of Baha'i individuals presumably as a harassment measure. В течение ряда лет количество заключенных бехаистов увеличилось, и, по-видимому, существует практика краткосрочного задержания отдельных бехаистов, что является, вероятно, одним из средств запугивания.
Look, say he is married and say he does have a wife somewhere, presumably he's got another address, so find out where it is and go round and have a quiet chat with him in front of his missus. Послушай, скажем, что он женат, и скажем, что у него где-то есть жена, по-видимому, у него есть другой адрес - так найди его, поезжай туда и тихонько поговори с ним на глазах его супруги.
Presumably, McCain's League of Democracies is designed to bring Immanuel Kant's dream of perpetual peace closer to realization by putting pressure on non-democracies to change their ways, by force if necessary. По-видимому, Лига демократических государств Маккейна разрабатывалась, чтобы приблизить мечту Иммануиля Канта о вечном мире, оказывая давление на недемократические государства, чтобы силой, в случае необходимости, изменить их пути развития.
Больше примеров...
Возможно (примеров 75)
Libanius claims that on one side was an "elevated water course" (presumably an aqueduct or canal), built over a swamp. Либаний сообщал, что с одной стороны «возвышался источник воды» (возможно, акведук или канал), построенный над болотом.
Generally they cannot be used as control marks, as the stamp or stamps are thus rendered invalid for prepayment of postage (though some such invalid stamps have successfully passed through the mails, presumably due to an oversight of postal employees). В принципе, их нельзя использовать в качестве контрольных меток, поскольку их нанесение делало марку непригодной для оплаты почтового сбора (несмотря на то, что некоторые недействительные марки успешно прошли почту, возможно по недосмотру почтовых служащих).
Presumably she was already planning to throw herself off my cliff. Возможно, она уже планировала сброситься с моей скалы.
Presumably, the lower-magnitude armed conflicts of the modern era would have a correspondingly lesser effect on treaties. Возможно, вооруженные конфликты малых масштабов в современном мире будут соответственно иметь меньшее воздействие на договоры.
Well, if you suffer trauma and you've got ethanol in your system, presumably you're going to be better off. Presumably... Ну, если ты страдаешь от травмы, и у тебя был этанол в системе, возможно тебе станет получше
Больше примеров...
Видимо (примеров 59)
Such an agreement would presumably necessitate arrangements whereby all nuclear-weapon Powers would place weapons materials released in the process of destroying nuclear weapons under IAEA international controls. В контексте такого соглашения потребуются, видимо, договоренности о постановке всеми ядерными державами оружейных материалов, высвобождающихся в результате уничтожения сокращаемого ядерного оружия, под международный контроль под эгидой МАГАТЭ.
Those who are displaced but who are being accommodated with friends or relatives or have managed on their own presumably are harder to delineate as a group for assistance purposes. Тех, кто являются перемещенными лицами, но проживают у друзей или родственников, или же справляются со своими проблемами собственными силами, видимо, гораздо труднее выделить в отдельную группу для целей оказания помощи.
The underlying reasoning presumably is that since the activities related to weapons of mass destruction and their means of delivery will not be licensed, the obligations under the Nuclear Non-Proliferation Treaty, the Chemical Weapons Convention and the Biological and Toxin Weapons Convention would be met. Исходная логическая посылка состоит, видимо, в следующем: отказ в выдаче лицензии на осуществление деятельности, связанной с оружием массового уничтожения и средств его доставки, обеспечивает выполнение обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия, Конвенции по химическому оружию и Конвенции по биологическому и токсинному оружию.
'All had been presumably sold 'because their owners thought they were on their last legs, 'but they'd come here and taken on the worst 'that Africa could throw at them, and they'd survived. Все были проданы, видимо по причине того, что их владельцы считали их отжившими своё, но попав сюда, они вынесли больше, чем когда-либо и Африка потрепала их, но они выжили.
One theory posits that Brown Jenkin is the child of Keziah and Nyarlathotep, the Lovecraftian deity whom she presumably serves. Одна теория предполагает, что он ребенок ведьмы Кеции Мэйсон и Ньярлатхотепа, которому, видимо, и служит.
Больше примеров...
Очевидно (примеров 42)
If there was a certain reluctance to prosecute, foreign workers would presumably have no choice but to tolerate regular insults. Если наблюдается определенное нежелание преследовать виновников в судебном порядке, иностранным рабочим, очевидно, не остается иного выбора, кроме как постоянно терпеть эти оскорбления.
He'd presumably have Upton's best interests at heart. Очевидно, он поставит интересы Аптона выше всего.
The food import bill in LDCs and NFIDCs has increased, presumably due to a fall in food aid volumes and subsidized exports. Расходы на импорт продовольствия НРС и РСЧИП возросли, очевидно, из-за сокращения объемов продовольственной помощи и субсидируемого экспорта.
Presumably they hold the same libertarian and progressive opinions today as they had then. Очевидно, сейчас они придерживаются тех же либертарианских и прогрессивных взглядов, что и раньше.
Obviously, you bought this at another time, presumably from the liquor store on Atlantic where you purchased the case of Prosecco you have in your pantry. Очевидно, вы купили её в другое время, предположительно в винном магазине в Северной Америке, где вы приобрели ящик просекко, который у вас в кладовке.
Больше примеров...
Как предполагается (примеров 31)
The acts will presumably enter into force in early 2001. Эти законы, как предполагается, вступят в силу в начале 2001 года.
It was presumably introduced into Guam via military cargo and has no natural predators in Guam. Она, как предполагается, попала на Гуам с военными грузами и не имеет на Гуаме естественных врагов.
There had been extrajudicial executions in May 1995, presumably in reprisal for the attacks on the security forces by the LTTE. В мае 1995 года имели место внесудебные казни, как предполагается, в качестве ответных мер на нападения на силы безопасности, совершенные ТОТИ.
The final column contains variables that have presumably a very marginal effect on the price of a shirt, relative to those in the other two columns. В последней колонке приводятся переменные, которые, как предполагается, оказывают минимальное влияние на цену рубашки по сравнению с переменными, перечисленными в двух первых колонках.
The International Criminal Tribunal for Rwanda agrees with this recommendation, but notes that the changes in counsel are often made after a ruling of the Trial Chambers, which presumably have concluded that exceptional circumstances were prevailing. Международный уголовный трибунал по Руанде согласен с этой рекомендацией, но отмечает, что замена адвоката часто производится по постановлению судебных камер, которые, как предполагается, делают вывод о наличии исключительных обстоятельств.
Больше примеров...
Скорее всего (примеров 31)
The story ends when Harvey answers a phone call, as he did in his dream, presumably confirming Janet's mounting fears that the events of the dream are true. Рассказ заканчивается тем, что Харви отвечает на телефонный звонок (то же самое он делал и во сне), скорее всего, подтверждая опасения Дженет, что вещий сон сбылся.
The financial crisis had presumably led to a sharp increase in unemployment, which could be expected to have an adverse impact on attitudes to immigration. Разразившийся финансовый кризис, вероятно, повлек за собой резкий рост безработицы, что, скорее всего, пагубно сказалось на подходах к иммиграции и отношении к иммигрантам.
'Presumably, just to... just to amuse her.' Скорее всего, чтобы... её порадовать.
This type of operation may well continue, with the military bands presumably continuing to sell their diamonds to ensure survival. Такие действия будут, скорее всего, продолжаться, позволяя боевикам получать алмазы, необходимые для их выживания.
Presumably we'll ban them, but then we'll have the specter of teenagers in their high schools gyms routinely out-performing the Olympic athletes. Скорее всего, их упразднят: ведь подростки в физкультурных залах школ будут с лёгкостью превосходить олимпийцев.
Больше примеров...
Полагаю (примеров 26)
You have the means, presumably. Полагаю, у тебя есть возможность.
Presumably there's a human fail-safe beyond the computer? Полагаю, в качестве подстраховки за компьютером стоит человек?
Presumably you will be well rewarded. Полагаю, тебя хорошо наградят.
Presumably you are aware of the law regarding the compellability of a spouse? Полагаю, вы в курсе права супругов не свидетельствовать друг против друга?
You wouldn't call Professor Bagley ignorant, presumably? Полагаю, вы бы не назвали глупым профессора Багли?
Больше примеров...
Как представляется (примеров 25)
The Netherlands commended the variety of media and asked how that related to the new media law, which would presumably be more restrictive on press media. Нидерланды высоко оценили разнообразие средств массовой информации и поинтересовались тем, как это увязывается с новым законом о средствах массовой информации, который, как представляется, накладывает более строгие ограничения на средства массовой информации.
The Supreme Court stated that the acceptance by the court of those facts could have "far-reaching consequences for Croatia", presumably because it incriminated Croatia in the war in its neighbouring country. Верховный суд заявил, что признание судом этих фактов может иметь "далеко идущие последствия для Хорватии", поскольку, как представляется, это ставит в вину Хорватии участие в боевых действиях в соседней стране.
We would have preferred, however, the report to have been circulated prior to the plenary general debate so that our delegation, and presumably others, could have prepared more adequately for this debate. Однако нам бы хотелось, чтобы доклад был распространен до общих прений на пленарном заседании и чтобы наша делегация и, как представляется, другие делегации могли более серьезно подготовиться к этим прениям.
Since article 1, part 4, of the Code provides that international treaties shall apply in criminal proceedings along with the Code, article 9, paragraph 3 of the Covenant presumably has the force of law and applies in criminal proceedings in Belarus. Поскольку часть 4 статьи 1 Кодекса предусматривает, что международные договоры применяются в уголовном делопроизводстве наравне с Кодексом, пункт 3 статьи 9 Пакта, как представляется, имеет силу закона и применим к уголовному делопроизводству в Беларуси.
Thus, where appropriate, the Tribunal seems to be prepared to interpret the United Nations Convention on the Law of the Sea in an evolutive and dynamic manner on the basis of the Vienna Convention, presumably as a feature of the object and purpose of the provision. Поэтому в соответствующих случаях, как представляется, Трибунал готов толковать Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву эволютивным и динамичным образом на основе Венской конвенции, предположительно, используя положение об объекте и цели.
Больше примеров...
Судя по всему (примеров 17)
This should presumably, also be valid for other legal political parties, which have yet to resume their activities. Судя по всему, то же самое можно сказать и о других легальных политических партиях, которым еще предстоит возобновить свою деятельность.
Presumably there were emissions and diffuse pollution from vehicle shredder plants, but they had not been estimated. Судя по всему, имелись случаи выбросов и загрязнения из неорганизованных источников на предприятиях по разделке транспортных средств на металлолом, но по ним не была проведена количественная оценка.
Churchill asserts that "the unwillingness of such States to ratify the treaty seems to deter other States, presumably for reasons concerned with solidarity and possible unequal burden-sharing, from ratifying and becoming bound by the treaty without most of the major players". Черчилль считает, что "неготовность таких государств ратифицировать договор, судя по всему, удерживает другие государства от ратификации и принятия обязательств по договору без участия большинства крупных игроков, вероятно, по причинам, связанным с проявлением солидарности и возможностью несправедливого распределения бремени".
The reason for this was said to be that the biological work interfered with the (presumably higher-priority) chemical weapons programme at Muthanna. Это якобы объяснялось тем, что работа в биологической области мешала проводимой в Эль-Мутанне программе создания химического оружия (судя по всему, более приоритетной).
According to India's Defense Minister, A.K. Anthony, presumably an expert on butter as well as guns, Bush's statement was "a cruel joke." К. Энтони, судя по всему, эксперту по сливочному маслу помимо оружия, заявление Буша было "жестокой шуткой".
Больше примеров...
Надо полагать (примеров 6)
And that, presumably, is the friend she spent two hours with in Warwick Square. А это, надо полагать, тот приятель, с которым она провела два часа на Уорик-сквер.
Presumably, future experimental research will help resolve the question of the relative importance of these two hypotheses. Надо полагать, что будущие экспериментальные исследования помогут разрешить вопрос относительной важности этих двух гипотез.
Presumably the Appeals Chamber would be alert to situations in which the latter might be a motivation for non-cooperation. Надо полагать, что Апелляционная камера будет четко реагировать на ситуации, в которых ранее упомянутый аспект может быть мотивом отказа от сотрудничества.
Presumably, you and Mr Carlisle plan to divide the spoils between you? Надо полагать, вы с мистером Карлайлом намерены поделить прихваченное между собой?
On the helmets of the dogs do not know, but in the Iliad mentions helmet Chorev, presumably from the skin of the animal. О шлемах из собаки ничего неизвестно, но в «Илиаде» упоминается шлем хорёвый, надо полагать из шкуры животного.
Больше примеров...
Всей видимости (примеров 37)
The latter addition cannot, of course, be a precondition on which parties must agree before entering into such a discussion, but Morocco presumably has no interest in turning down the discussion simply because it is aware of the Frente Polisario's ultimate position. Это последнее добавление не может быть, разумеется, предварительным условием, с которым стороны должны согласиться до вступления в такие переговоры, однако Марокко, по всей видимости, не заинтересовано в отказе от такого обсуждения в силу лишь того, что ему известна окончательная позиция Фронта ПОЛИСАРИО.
In respect of the exercise of such protection against a third State, the continued treatment of the individual as a refugee in the territory in which the injury was suffered would presumably prevent the State of habitual residence from taking up the claims involved. Что касается осуществления такой защиты в отношении какого-либо третьего государства, то сохранение у данного лица статуса беженца на территории, на которой был причинен ущерб, по всей видимости, не позволит государству обычного проживания поддержать соответствующую претензию.
Presumably he was born either on that day or just a few days earlier. Таким образом, родился он, по всей видимости, в марте того же года или чуть позже.
They recalled that thousands of bodies had been buried in mass graves throughout the country and that the Government had cordoned off these sites for security reasons, presumably because they were located on military land. Они напомнили о том, что тысячи людей были похоронены в общих могилах по всей стране и что правительство оцепило эти районы по соображениям безопасности, что, по всей видимости, связано с их расположением на военной территории.
What is more serious still, the Security Council has confirmed that Congolese children have been recruited by Ugandan soldiers in Butembo, Bunia and Beni and sent to Uganda where they are presumably conscripted into the army. Еще более серьезным является тот факт, что - как подтвердил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций - конголезские дети задерживались угандийскими солдатами в Бутембо, Буниа и Бени и вывозились в Уганду, где, по всей видимости, их зачисляли в армию.
Больше примеров...
Можно предположить (примеров 31)
Any conclusions about possible rationalization would presumably be similar. Можно предположить, что любые выводы относительно возможной рационализации будут носить аналогичный характер.
However, presumably it is the General Assembly's intention that any such revision would have a long-lasting effect. Тем не менее можно предположить, что по замыслу Генеральной Ассамблеи такой пересмотр должен повлечь за собой долговременные последствия.
Presumably, then, the International Tribunal will adhere to the well-established international safeguards not specifically enumerated in its Statute or Rules of Procedure and Evidence. В таком случае можно предположить, что Международный трибунал будет следовать устоявшимся международным гарантиям, которые не отражены в его уставе или в правилах процедуры и доказывания.
Others had never been found, so presumably they had only been in Sweden in transit and had since gone to another country. Остальные бесследно пропали, и можно предположить, что они оказались в Швеции транзитом и уже перебрались в другую страну.
The second sentence of article 37 specifies that the buyer retains any right to damages provided by the Convention, although the amount of such damages presumably must reflect any cure accomplished by the seller under the first sentence of the provision. Второе предложение статьи 37 уточняет, что покупатель сохраняет любое право потребовать возмещение убытков в соответствии с Конвенцией, хотя сумма такого возмещения, как можно предположить, должна отражать любую меру по исправлению положения, принятую продавцом на основании первой фразы данного положения.
Больше примеров...
Всей вероятности (примеров 10)
The narrower approach to the topic would presumably be less complicated and more expeditious by focusing on the rules governing the expulsion of aliens in time of peace. Более узкий подход к теме, по всей вероятности, был бы менее сложен и позволял бы работать более оперативно посредством сосредоточения внимания на нормах, регулирующих высылку иностранцев в мирное время.
The inclusion in the article of additional elements must be regarded as exceptional, since those States which had not accepted instruments defining such crimes presumably would have similar difficulties subscribing to a code in which they were also included. Добавлять в эту статью другие элементы можно будет лишь в порядке исключения, поскольку государства, которые не присоединились к документам, определяющим такие преступления, по всей вероятности, будут испытывать такие же трудности с присоединением и к предусматривающему их кодексу.
But because this is presumably the last time that the Netherlands can speak on this subject while on the Security Council, we would like to make a few additional comments. Однако в связи с тем, что это, по всей вероятности, последняя возможность для Нидерландов выступить по этому вопросу в качестве члена Совета Безопасности, мы хотели бы сделать ряд дополнительных замечаний.
The church is presumably the third church on the site, the first stave church being built in the 11th century, followed by another in the 12th. Существующая церковь, по всей вероятности, третья по счету на этом месте: первая деревянная церковь была построена в XI веке, вторая - в XII веке.
The second piece of legislation pertains to the land proclamation, which will presumably be difficult to implement, but which is widely believed to promote growth by making land available for business and residential purposes. Второй законодательный шаг касается национализации земли, что по всей вероятности будет трудно реализовать, но что со всей очевидностью будет содействовать росту путем выделения участков земли для предпринимательства и жилищного строительства.
Больше примеров...