Well, you send his fee somewhere, presumably. | Ну, вы отправляете его комиссии где-то, предположительно. |
You sent Dana Kazmir five fat stacks to ice your boss, presumably so you could take over the jewelry smuggling business that you helped him build. | Вы отправили Дане Казмиру пять толстых стеков, чтобы заморозить вашего босса. предположительно для того, что вы смогли продолжить ювелирный контрабандный бизнес который вы помогли ему создать. |
Presumably to hand control to Miss Borden. | Предположительно, чтобы передать власть Мисс Борден. |
Presumably that had been the total population, and not the number of persons of Sami origin on the electoral register. | Предположительно эта цифра отражала общую численность населения, а не количество лиц происхождения саами, зарегистрированных в списке избирателей. |
Alive and well, presumably. | Предположительно, живой и здоровой. |
In addition, owing presumably to women's increased willingness to report incidents, the number of acts of violence had decreased considerably. | Кроме того, вероятно благодаря возросшей готовности женщин заявлять о таких происшествиях, количество актов насилия значительно сократилось. |
Women in senior management posts in the Civil Service were in a minority as compared with men but their proportion gradually increased in the 80s and, presumably, in the 90s also. | Хотя представленность женщин на руководящих постах государственного управления минимальна по сравнению с представленностью мужчин, в 80-е и, вероятно, в 90-е годы она постепенно увеличивалась. |
Churchill asserts that "the unwillingness of such States to ratify the treaty seems to deter other States, presumably for reasons concerned with solidarity and possible unequal burden-sharing, from ratifying and becoming bound by the treaty without most of the major players". | Черчилль считает, что "неготовность таких государств ратифицировать договор, судя по всему, удерживает другие государства от ратификации и принятия обязательств по договору без участия большинства крупных игроков, вероятно, по причинам, связанным с проявлением солидарности и возможностью несправедливого распределения бремени". |
Joseph (and presumably his brother Ollokot) apparently argued against leaving Idaho and their traditional lands. | Джозеф и, вероятно, его брат Оллокот не хотели покидать Айдахо и свои родные земли. |
Presumably to grease his path. | Вероятно, чтобы упростить задачу. |
Well this, presumably, is the patient. | Он, по-видимому, и есть пациент. |
Then modern humans emerged somewhere in Africa, came out of Africa, presumably in the Middle East. | Потом современные люди появились где-то в Африке, вышли из Африки, по-видимому на Ближний Восток. |
Third, AOC expected, presumably at the outset of hostilities, that the rig would be unavailable for only a short period of time. | В-третьих, "АОК" предполагала, по-видимому, в самом начале вооруженных действий, что она будет лишена возможности использовать вышку в течение лишь непродолжительного периода времени. |
Just under half of all Liberia's workers are engaged in unpaid family work, presumably supporting household agriculture and informal economic activities. | Немногим менее половины всех трудящихся Либерии выполняют неоплачиваемую работу по дому, по-видимому, поддерживая сельскохозяйственное производство в своем домохозяйстве и занимаясь неформальной экономической деятельностью. |
Presumably there's something of the placebo effect in being touched by the King and lots of people went, "I feel a lot better." | По-видимому в этом есть какой-то эффект плацебо, получить касание от короля, и многие люди говорили: "Я чувствую себя намного лучше." |
Now, the eurozone countries have agreed that the Fund can come into Greece and, presumably, Portugal, Spain, Italy, and Ireland, if needed. | В настоящее время страны еврозоны согласились с тем, что МВФ может «прийти» в Грецию и, в случае необходимости, возможно, в Португалию, Испанию, Италию и Ирландию. |
A special session of the Finance and Budget Network discussed the outcomes of the external review and endorsed the continuation of the system-wide team until 2013 and presumably until 2015, for the consideration of HLCM. | Результаты внешнего обзора были обсуждены на специальном совещании Сети по финансам и бюджету, в ходе которого была также выражена поддержка в отношении продления срока деятельности общесистемной группы до 2013 года, а возможно, и до 2015 года, что требует рассмотрения в рамках КВУУ. |
Presumably because she interfered too much in your life... | Возможно, потому что она слишком вмешивалась в твою жизнь... |
Essentially, this is a form of bankruptcy, but with more administrative discretion (and presumably more protection for depositors) than would be possible in a court-supervised process. | По существу, это является формой банкротства, но с большей административной рассудительностью (и, предположительно, с большей степенью защиты для вкладчиков), чем это было бы возможно на судебных процессах. |
Well, if you suffer trauma and you've got ethanol in your system, presumably you're going to be better off. Presumably... | Ну, если ты страдаешь от травмы, и у тебя был этанол в системе, возможно тебе станет получше |
George cancelled his wedding, presumably, for you. | Джордж отменил свою свадьбу, видимо, из-за тебя. |
Charitable foundations of which you, presumably, are the patron? | Благотворительным фондам, учредителем которых ты, видимо, и являешься? |
Presumably Alexis, who we just found out called in sick today. | Видимо, эта самая Алексис сказалась сегодня больной. |
Levels in the Baltic States were similarly low, but elevated cadmium occurred both locally near a smelter in Latvia and over a wider area, presumably carried by the prevailing south-westerly winds. | Уровни загрязнения в Балтийских государствах были также низкими, хотя локальные повышенные концентрации кадмия наблюдались возле одной из плавильных печей в Латвии и в более обширном районе, что, видимо, объясняется переносом господствующими юго-западными ветрами. |
And apparently, that was because men played it differently, presumably better, presumably. | Видимо, считалось, что мужчины играли как-то иначе, предположительно лучше. |
If there was a certain reluctance to prosecute, foreign workers would presumably have no choice but to tolerate regular insults. | Если наблюдается определенное нежелание преследовать виновников в судебном порядке, иностранным рабочим, очевидно, не остается иного выбора, кроме как постоянно терпеть эти оскорбления. |
The section of the report dealing with article 11 of the Convention contained very little information, presumably because the information presented in Cameroon's preceding reports apparently still applied. | В разделе доклада, где говорится о статье 11 Конвенции, очевидно, содержится слишком мало информации потому, что информация, предоставленная в предыдущих докладах Камеруна, по-прежнему актуальна. |
However, it should be taken into account that the list contained in that resolution being illustrative, it would, presumably, not be considered sufficient to encompass the variety of situations or acts mentioned above. | Однако следует учитывать, что, поскольку содержащийся в этой резолюции перечень является примерным, его бы, очевидно, сочли недостаточным, поскольку он не охватывает все разнообразие упомянутых выше ситуаций или деяний. |
Presumably... King Ecbert doesn't want to get involved with such terrible squabbles? | Очевидно, что... король Эгберт не хочет участвовать в такого рода перепалке? |
Women living in rural areas are beginning to migrate from the age of 15, presumably in search of jobs. | Из сельских районов женщины мигрируют в основном с 15-летнего возраста, и такая их миграция, очевидно, объясняется поисками работы. |
That minister has, presumably, already investigated the available options, the best of which are laid before the Government. | Как предполагается, этот министр уже должен был изучить возможные варианты, наиболее приемлемые из которых представляются на рассмотрение правительства. |
There had been extrajudicial executions in May 1995, presumably in reprisal for the attacks on the security forces by the LTTE. | В мае 1995 года имели место внесудебные казни, как предполагается, в качестве ответных мер на нападения на силы безопасности, совершенные ТОТИ. |
Though presumably designed to create a more expeditious system, this recommendation nevertheless serves to undermine the credibility and impartiality of the Chair by tying its role to those of the special procedures, and also increases the burdens Governments face in responding to urgent appeals. | Хотя эта рекомендация, как предполагается, направлена на создание более оперативной системы, она, тем не менее, содействует снижению авторитета и беспристрастности Председателя, увязывая его роль с функциями специальных процедур, а также осложняет задачу правительств по реагированию на призывы о принятии незамедлительных мер. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda agrees with this recommendation, but notes that the changes in counsel are often made after a ruling of the Trial Chambers, which presumably have concluded that exceptional circumstances were prevailing. | Международный уголовный трибунал по Руанде согласен с этой рекомендацией, но отмечает, что замена адвоката часто производится по постановлению судебных камер, которые, как предполагается, делают вывод о наличии исключительных обстоятельств. |
With respect to certain non-tariff barriers (e.g. quotas), the proposal for tariffication in the agricultural sector in the Draft Final Act of the Uruguay Round would presumably help countries, but a reduction in tariff escalation would require considerable negotiation. | Что касается некоторых нетарифных ограничений (например, квот), то предложение в отношении установления тарифов на сельскохозяйственную продукцию, содержащееся в проекте заключительного акта Уругвайского раунда, как предполагается, принесет странам выгоду, однако сокращение тарифов потребует проведения продолжительных переговоров. |
There would've been, presumably. | Должно было быть, скорее всего. |
The story ends when Harvey answers a phone call, as he did in his dream, presumably confirming Janet's mounting fears that the events of the dream are true. | Рассказ заканчивается тем, что Харви отвечает на телефонный звонок (то же самое он делал и во сне), скорее всего, подтверждая опасения Дженет, что вещий сон сбылся. |
Presumably for what we will have accomplished in this investigation over the next six months. | Скорее всего, из-за нашего продвижения в этом деле за эти 6 месяцев. |
"Presumably, it can not maintain a steady job." | "Скорее всего, не может удержаться на работе". |
Besides, dancing at the reception's the more imperative concern at this point, because I only get, well, presumably, one chance to dance at my wedding. | Кроме того, первый танец важнейшая вещь на данный момент, поскольку у меня будет, скорее всего, один шанс станцевать на свадьбе. |
So, presumably, widow Stephanie will now own Bernard's share of the airfield. | Я так полагаю, что долей Бернарда в аэродроме теперь владеет Стефани. |
Presumably he left them here when he was convicted. | Полагаю, он оставил их здесь, когда он был осужден. |
Presumably there's a human fail-safe beyond the computer? | Полагаю, в качестве подстраховки за компьютером стоит человек? |
Presumably, it wasn't your choice to have an affair with Isabella? | Полагаю, интрижку с Изабеллой ты тоже затеял от безысходности? |
First of all, the representative of Spain, speaking on behalf, I think, of members of the European Union, and presumably the United Kingdom as one such member, indicated that there would be difficulty in informing Governments of a change of date. | Во-первых, представитель Испании, который выступал, я полагаю, от имени Европейского союза и, следует полагать, Соединенного Королевства как одного из его членов, говорил о трудностях, с которыми будет связано оповещение соответствующих правительств об изменении сроков. |
The Committee presumably found no violation of Article 27 which, inter alia, deals with the right of linguistic minorities not to be denied the right, in community with the other members of their group, to use their own language. | Комитет, как представляется, не нашел нарушений статьи 27, в которой, в частности, отмечается, что языковым меньшинствам не может быть отказано в праве совместно с другими членами той же группы пользоваться родным языком. |
Their role appears to be to form an alliance with Ogadeni clans in the area, presumably with a view to resisting any attack by General Morgan, who is in Ceel Berde. | Как представляется, их роль заключается в формировании союза с огаденскими кланами, предположительно с целью противостоять любому нападению со стороны генерала Моргана, который находится в Эль-Берде. |
When the accused is initially detained on the instructions of the prosecutor, presumably the investigator who traces the suspect is able to form some idea as to the suspect's means. | Когда обвиняемого задерживают впервые с санкции прокурора, следователь, который им занимается, может, как представляется, получить какое-то представление о его финансовом положении. |
This would seem contrary to the legislative ethos behind most of multilateral treaty-making and, presumably, with the intent of most treaty-makers. | Как представляется, такое положение противоречило бы нормотворческим идеям, воплощаемым в разработке большинства многосторонних договоров, и, следует полагать, намерению составителей большинства договоров. |
Given the existence of another resolution on the same country, the resolution on the situation of human rights in Kosovo seems to convey the presumably unintended signal that we are referring to the situation of human rights in a separate territory. | С учетом наличия другой резолюции по той же самой стране резолюция о положении в области прав человека в Косово, как представляется, несет в себе, надеюсь, не преднамеренный сигнал о том, что мы касаемся положения в области прав человека на отдельной территории. |
Well, that and my legs, presumably. | И мои ноги, судя по всему. |
Presumably, Judge Walters tipped him off as soon as he issued the warrant. | Судя по всему, судья Уолтерс предупредил его, сразу после выдачи ордера. |
At the end of 2012, Division activities were by and large on track to achieve the target indicators for the biennium, and thus presumably the overall SP1 goal. | По состоянию на конец 2012 года Отдел в целом уверенно шел к достижению целевых показателей, установленных на текущий двухгодичный период, и, судя по всему, общей цели ПП1. |
We found her bag at Goggins' place, presumably soaked in this musk in an attempt to bring it back. | Мы нашли её сумку в доме Гоггинса, судя по всему, в неё пролился мускус, когда она хотела его вернуть. |
According to India's Defense Minister, A.K. Anthony, presumably an expert on butter as well as guns, Bush's statement was "a cruel joke." | К. Энтони, судя по всему, эксперту по сливочному маслу помимо оружия, заявление Буша было "жестокой шуткой". |
Membership in each organization would presumably include the obligation to pay the amount of contribution assessed. | Надо полагать, что членство в каждой организации предполагает обязанность полной уплаты начисленных взносов. |
And that, presumably, is the friend she spent two hours with in Warwick Square. | А это, надо полагать, тот приятель, с которым она провела два часа на Уорик-сквер. |
Presumably, future experimental research will help resolve the question of the relative importance of these two hypotheses. | Надо полагать, что будущие экспериментальные исследования помогут разрешить вопрос относительной важности этих двух гипотез. |
Presumably the Appeals Chamber would be alert to situations in which the latter might be a motivation for non-cooperation. | Надо полагать, что Апелляционная камера будет четко реагировать на ситуации, в которых ранее упомянутый аспект может быть мотивом отказа от сотрудничества. |
On the helmets of the dogs do not know, but in the Iliad mentions helmet Chorev, presumably from the skin of the animal. | О шлемах из собаки ничего неизвестно, но в «Илиаде» упоминается шлем хорёвый, надо полагать из шкуры животного. |
Many factors influence the decisions, but presumably discrimination is one of them. | Эти решения обусловлены влиянием многих факторов, но одним из них, по всей видимости, является дискриминация. |
The latter addition cannot, of course, be a precondition on which parties must agree before entering into such a discussion, but Morocco presumably has no interest in turning down the discussion simply because it is aware of the Frente Polisario's ultimate position. | Это последнее добавление не может быть, разумеется, предварительным условием, с которым стороны должны согласиться до вступления в такие переговоры, однако Марокко, по всей видимости, не заинтересовано в отказе от такого обсуждения в силу лишь того, что ему известна окончательная позиция Фронта ПОЛИСАРИО. |
Indeed, the absence of a causal link is highlighted by the fact that some of the costs at least were incurred by Dromex, presumably voluntarily, after the commencement of hostilities. | Отсутствие такой связи подтверждается тем фактом, что, по меньшей мере, некоторые расходы были понесены компанией "Дромекс", по всей видимости на добровольной основе, после начала боевых действий. |
To his knowledge, there had been no increase in the number of offences for which the death penalty could be imposed; the question put in that respect had presumably arisen from a misunderstanding. | Отвечая на вопрос о том, увеличилось ли число преступлений, за которое следует наказание в виде смертной казни, он говорит, что, насколько ему известно, это не так, и высказывает предположение, что этот вопрос, по всей видимости, возник по недоразумению. |
Presumably, the behaviour of prison staff was expected to be different from what it had been under the old system. | Предполагается, что поведение сотрудников тюремного персонала должно, по всей видимости, отличаться от норм поведения в рамках старой системы. |
That trend has presumably been caused by the increased supply from Afghanistan. | Можно предположить, что причиной этой тенденции стали возросшие поставки из Афганистана. |
In any case, users of the system would presumably be aware of the rules. | В любом случае можно предположить, что пользователи системы будут осведомлены о правилах. |
Presumably, with the incorporation of AMIS into UNAMID, the Panel should continue, especially after 31 December 2007, to coordinate its activities with the ongoing operations of UNAMID; | Можно предположить, что с передачей МАСС своих полномочий ЮНАМИД Группа должна будет продолжать, особенно после 31 декабря 2007 года, осуществлять координацию своей деятельности с проводимыми операциями ЮНАМИД; |
The second sentence of article 37 specifies that the buyer retains any right to damages provided by the Convention, although the amount of such damages presumably must reflect any cure accomplished by the seller under the first sentence of the provision. | Второе предложение статьи 37 уточняет, что покупатель сохраняет любое право потребовать возмещение убытков в соответствии с Конвенцией, хотя сумма такого возмещения, как можно предположить, должна отражать любую меру по исправлению положения, принятую продавцом на основании первой фразы данного положения. |
Other assets, such as video rental shops, bookstores, and record shops are commercial outlets for mass-produced, inexpensive items and thus presumably accessible to the general population. | Другие активы, такие, как магазины аренды видеофильмов, книжные магазины и магазины звукозаписи, являются коммерческими предприятиями для сбыта массовой недорогостоящей продукции и тем самым, как можно предположить, являются доступными для широких слоев населения. |
The narrower approach to the topic would presumably be less complicated and more expeditious by focusing on the rules governing the expulsion of aliens in time of peace. | Более узкий подход к теме, по всей вероятности, был бы менее сложен и позволял бы работать более оперативно посредством сосредоточения внимания на нормах, регулирующих высылку иностранцев в мирное время. |
But because this is presumably the last time that the Netherlands can speak on this subject while on the Security Council, we would like to make a few additional comments. | Однако в связи с тем, что это, по всей вероятности, последняя возможность для Нидерландов выступить по этому вопросу в качестве члена Совета Безопасности, мы хотели бы сделать ряд дополнительных замечаний. |
The church is presumably the third church on the site, the first stave church being built in the 11th century, followed by another in the 12th. | Существующая церковь, по всей вероятности, третья по счету на этом месте: первая деревянная церковь была построена в XI веке, вторая - в XII веке. |
The recruiter presumably makes a considerable profit if the boys are taken on by a club. | Если тот или иной клуб берет мальчиков, то вербовщик, по всей вероятности, получает хорошую мзду. |
That is the treatment presumably undergone by Francisco Chaviano. | Таким же лишениям, по всей вероятности, подвергался и Франсиско Чавьяно. |