| Now Kol was recognized at least in parts of Sweden, presumably in Östergötland which was the basis of the dynasty's power. | После этого Коль был признан королём, по крайней мере, в некоторых частях Швеции, предположительно в Эстергётланде, который был вотчиной династии. |
| The rule of exhaustion of local remedies, for example, presumably covered all remedies offered by the international organization or the State and accessible to the injured party. | Например, правило исчерпания внутренних средств правовой защиты предположительно охватывает все средства правовой защиты, предоставляемые международной организацией или государством и доступные потерпевшей стороне. |
| In the absence of any explanation, however, it was difficult to know what meaning should be read into a State's silence in response to an interpretative declaration; that was presumably the reason for the dearth of State practice. | Однако в отсутствие любых разъяснений представляется затруднительным определить, каким образом следует истолковывать молчание того или иного государства в отношении заявления о толковании; это, предположительно, является причиной отсутствия достаточной государственной практики. |
| This time, the buyer refused to pay the rest of the purchase price on the ground that the four machines, of which one presumably had been imported from the Czech Republic or Slovakia, lacked this certification. | На этот раз покупатель отказался уплатить оставшуюся часть покупной цены на том основании, что четыре станка, один из которых был предположительно импортирован из Чешской Республики или Словакии, не имел этого сертификата. |
| Francesco Robba is also the creator of the main altar of the Ursuline Church of the Holy Trinity in Ljubljana and presumably also of the marble statue of the Holy Trinity Monument that stands in front of it. | Франческо Робба также был автором главного алтаря Урсулинской церкви Святой Троицы в Любляне и, предположительно, мраморной статуи Святой Троицы, которая стоит перед этой церковью. |
| Larger departments, especially at Headquarters, fare better, presumably because they have better access to qualified women. | Более крупные департаменты, особенно в Центральных учреждениях, находятся в более благоприятном положении, вероятно ввиду того, что они имеют больше возможностей для набора женщин, обладающих достаточной квалификацией. |
| The 4-5 December 1971 report said of the bombing: Just before the explosion a man entered the licensed premises and left down a suitcase, presumably to be picked up by a known member of the IRA. | В отчёте 5 декабря говорилось: «Незадолго до взрыва в здание вошёл человек и оставил там чемодан, который, вероятно, должен был забрать известный боевик ИРА. |
| The place of detention mentioned by a member of the Committee, presumably on the basis of an Amnesty International report, was in fact, as far as he knew, a place where soldiers were billeted. | Место содержания под стражей, упомянутое одним из членов Комитета, вероятно, со ссылкой на доклад "Международной амнистии", насколько ему известно, действительно является местом расквартирования военнослужащих. |
| It has been alleged that the Government enforces this decree and then attempts to send a number of the youths concerned to combat zones for advanced military training, presumably for ultimate incorporation in the Sudanese People's Armed Forces. | По сведениям, правительство, взяв под контроль выполнение этого указа, намерено впоследствии направить часть этих молодых людей в зоны боевых действий для углубленной военной подготовки, вероятно, в целях их последующего включения в состав Народных вооруженных сил Судана. |
| Presumably, only those whose disabilities are very severe or who are from wealthy families do not contribute to their households in some way. | Вероятно, только лица с крайне тяжелыми формами инвалидности либо лица из весьма обеспеченных семей не вносят тот или иной вклад в жизнь своих домохозяйств. |
| In voluntary MNAs involving facilities, the participating countries would presumably commit to carry out the related activities solely under the common MNA roof. | При добровольных МПЯО, связанных с установками, участвующие страны, по-видимому, могли бы брать обязательство о проведении соответствующей деятельности исключительно в рамках общей структуры МПЯО. |
| Outside the provision fall scientific theories put forward on differences of race, nationality or ethnicity, which presumably the Convention cannot have been intended to encompass. | В сферу действия этого положения не входят научные теории о различиях расового, национального или этнического характера, которые, по-видимому, и не предполагалось охватить Конвенцией. |
| A man may be ugly, Marx wrote, but if he has money, he can buy for himself "the most beautiful of women." Without money, presumably, some more positive human qualities would be needed. | Мужчина может быть безобразен, писал Маркс, но если у него есть деньги, он может купить «красивейшую из женщин». Без денег, по-видимому, появится нужда в более позитивных качествах человека. |
| Look, say he is married and say he does have a wife somewhere, presumably he's got another address, so find out where it is and go round and have a quiet chat with him in front of his missus. | Послушай, скажем, что он женат, и скажем, что у него где-то есть жена, по-видимому, у него есть другой адрес - так найди его, поезжай туда и тихонько поговори с ним на глазах его супруги. |
| Presumably, the same considerations would have applied to the obligation in either case. | По-видимому, одни и те же соображения применялись бы к этому обязательству и в одном, и в другом случае. |
| The matter would presumably then be taken up during the second part of the resumed session of the General Assembly. | Возможно, после этого этот вопрос будет рассмотрен на второй части возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Malcolm does not appear in Series Two, having presumably been made redundant. | Малькольм не появляется во втором сезоне, возможно, из-за того, что был уволен по сокращению. |
| Mummy, obviously, your lawyer, presumably... | Разумеется, мамочка, твой адвокат, возможно... |
| Last night Petronella spent the evening with you... not with Dr. Greenberg... presumably in your flat, and probably in your bed, until the hospital paged her. | Петронелла провела прошлый вечер с тобой... не с доктором Гринбергом... наверное в твоей квартире, и возможно в твоей постели, пока не получила сообщение из больницы. |
| Essentially, this is a form of bankruptcy, but with more administrative discretion (and presumably more protection for depositors) than would be possible in a court-supervised process. | По существу, это является формой банкротства, но с большей административной рассудительностью (и, предположительно, с большей степенью защиты для вкладчиков), чем это было бы возможно на судебных процессах. |
| This will presumably include either an updating of the general technical guidelines or the preparation of new regulatory guidance by the Basel Convention. | Для этого, видимо, потребуется обновить общие технические директивы либо подготовить в рамках Базельской конвенции новые руководящие положения по регулированию. |
| She made a beeline for Hargrave, presumably to warn her that the FBI was about to investigate her. | Она сама встретилась с Харгрейв, видимо, чтобы предупредить ее о том, что ФБР проводит расследование. |
| Was the author empowered to act on behalf of his mother and his brothers and sisters, who may be adults and presumably legally capable? | Был ли автор уполномочен действовать от имени своей матери и своих братьев и сестер, которые, вероятно, были совершеннолетними и, видимо, правоспособными. |
| In 1932 the German encyclopedia Knaurs Lexikon stated the length as 1,320 kilometres (820 miles), presumably a typographical error. | Однако в 1932 году немецкая энциклопедия Lexikon Knaurs указала длину в 1320 километров (820 миль), что, видимо, было опечаткой. |
| And apparently, that was because men played it differently, presumably better, presumably. | Видимо, считалось, что мужчины играли как-то иначе, предположительно лучше. |
| If there was a certain reluctance to prosecute, foreign workers would presumably have no choice but to tolerate regular insults. | Если наблюдается определенное нежелание преследовать виновников в судебном порядке, иностранным рабочим, очевидно, не остается иного выбора, кроме как постоянно терпеть эти оскорбления. |
| And presumably Mr. Cole, but we'll know once we retrieve him. | И, очевидно, мистер Коул, но мы узнаем это, только когда вернём его. |
| The section of the report dealing with article 11 of the Convention contained very little information, presumably because the information presented in Cameroon's preceding reports apparently still applied. | В разделе доклада, где говорится о статье 11 Конвенции, очевидно, содержится слишком мало информации потому, что информация, предоставленная в предыдущих докладах Камеруна, по-прежнему актуальна. |
| Women living in rural areas are beginning to migrate from the age of 15, presumably in search of jobs. | Из сельских районов женщины мигрируют в основном с 15-летнего возраста, и такая их миграция, очевидно, объясняется поисками работы. |
| The reference in article 6 to notifying the Secretary-General of the jurisdiction established in accordance with paragraph 2 of that article presumably meant that the Secretary-General would circulate that information without delay. | Содержащаяся в статье 6 ссылка на уведомление Генерального секретаря об установлении юрисдикции в соответствии с пунктом 2 этой статьи означает, очевидно, что Генеральный секретарь будет незамедлительно распространять информацию об этом. |
| That minister has, presumably, already investigated the available options, the best of which are laid before the Government. | Как предполагается, этот министр уже должен был изучить возможные варианты, наиболее приемлемые из которых представляются на рассмотрение правительства. |
| The kinds of cases contemplated for the court often will involve large-scale situations, which the Prosecutor would presumably then be obligated to investigate and try. | Дела, которые, как предусматривается, будут рассматриваться судом, зачастую будут сопряжены с крупномасштабными ситуациями, которые, как предполагается, прокурор будет обязан расследовать и возбуждать в этой связи уголовное преследование. |
| He reiterated his appeal for the cooperation of the Government of the Sudan with respect to the tracing of Ugandan children presumably held by Ugandan armed groups on the territory of the Sudan. | Он вновь обратился с призывом к правительству Судана оказать сотрудничество в поисках угандийских детей, которые, как предполагается, удерживаются угандийскими вооруженными группировками на территории Судана. |
| With respect to certain non-tariff barriers (e.g. quotas), the proposal for tariffication in the agricultural sector in the Draft Final Act of the Uruguay Round would presumably help countries, but a reduction in tariff escalation would require considerable negotiation. | Что касается некоторых нетарифных ограничений (например, квот), то предложение в отношении установления тарифов на сельскохозяйственную продукцию, содержащееся в проекте заключительного акта Уругвайского раунда, как предполагается, принесет странам выгоду, однако сокращение тарифов потребует проведения продолжительных переговоров. |
| Although consumption is presumably part of this set of issues, only 25 per cent of reports referred to consumption as such. | Хотя, как предполагается, потребление является составной частью этого комплекса вопросов, лишь в 25 процентах от общего числа докладов непосредственно упоминались вопросы потребления как таковые. |
| And presumably you wouldn't trust them with an overdraft facility? | И, скорее всего, вы не стали бы повышать их кредитный лимит? |
| Presumably, you'd have wanted to talk to MacLeish personally. | Скорее всего, Вы бы сами поговорили с МакЛишем. |
| "Presumably, it can not maintain a steady job." | "Скорее всего, не может удержаться на работе". |
| Presumably the grantor will withhold this consent if the bank is not a source of financing. | Если такой банк не является источником финансирования, то предоставляющее право лицо, скорее всего, своего согласия не даст. |
| This type of operation may well continue, with the military bands presumably continuing to sell their diamonds to ensure survival. | Такие действия будут, скорее всего, продолжаться, позволяя боевикам получать алмазы, необходимые для их выживания. |
| We searched the cellar, presumably, when Eunice got battered. | Мы обыскали погреб, полагаю, когда была убита Юнис. |
| So presumably you know why we're here? | Полагаю, вы знаете, по какому мы поводу? |
| And working for the Spanish, presumably? | Полагаю, она работала на испанцев? |
| First of all, the representative of Spain, speaking on behalf, I think, of members of the European Union, and presumably the United Kingdom as one such member, indicated that there would be difficulty in informing Governments of a change of date. | Во-первых, представитель Испании, который выступал, я полагаю, от имени Европейского союза и, следует полагать, Соединенного Королевства как одного из его членов, говорил о трудностях, с которыми будет связано оповещение соответствующих правительств об изменении сроков. |
| My personal experience - as was presumably the case with my predecessors - attests to the need to ensure continuity and a smooth transition between presidencies, as well as to better prepare the future President for his or her job. | Мой личный опыт - как, я полагаю, и опыт моих предшественников - свидетельствует о необходимости обеспечения преемственности и плавной передачи полномочий председателями, а также более совершенной подготовки будущего Председателя к исполнению своих обязанностей. |
| Though presumably the latter can be granted legal status, such a distinction adds unnecessary confusion to the number of members required in order to register a religious organization. | Хотя, как представляется, последним может быть предоставлен правовой статус, подобное различие добавляет излишнюю сложность с точки зрения количества членов религиозной организации, необходимых для ее регистрации. |
| This statement presumably refers to the amended contract of 11 July 1989, rather than the original contract because the bonds specifically refer to the amended contract. | Как представляется, речь идет о дополнительном контракте от 11 июля 1989 года, а не о первоначальном контракте, поскольку в гарантиях конкретно упоминается дополнительный контракт. |
| She also would like to know if anything more had been done since the report to hasten the adoption of the draft Family Code or to eliminate the admittedly discriminatory provisions in the Civil Code, under which, presumably, the husband alone had full parental authority. | Оратору также хотелось бы знать, принимаются ли еще какие-либо меры для ускорения принятия проекта Семейного кодекса или для ликвидации явно дискриминационных положений, фигурирующих в Гражданском кодексе, согласно которым, как представляется, только муж обладает полной родительской властью. |
| Since article 1, part 4, of the Code provides that international treaties shall apply in criminal proceedings along with the Code, article 9, paragraph 3 of the Covenant presumably has the force of law and applies in criminal proceedings in Belarus. | Поскольку часть 4 статьи 1 Кодекса предусматривает, что международные договоры применяются в уголовном делопроизводстве наравне с Кодексом, пункт 3 статьи 9 Пакта, как представляется, имеет силу закона и применим к уголовному делопроизводству в Беларуси. |
| Presumably the three were not identical, and that would be expected to cause certain problems. | Как представляется, они не являются идентичными, в связи с чем возникают определенные проблемы. |
| And learn its secrets, presumably. | И узнать ее секреты, судя по всему. |
| Presumably, Mr. Foley was a regular customer. | Судя по всему, мистер Фоули был частым их клиентом. |
| This situation would presumably provoke requests for the application of the "quota modulation" provisions of the ASG. | Судя по всему, такое положение дел в состоянии спровоцировать подачу ходатайств о применении положений СЗМ, касающихся "модуляции квот". |
| The intention of this objective is presumably to provide flexibility within the mandate in order to allow greater responsiveness to wide-ranging issues as they might arise, but thus far it has been predominantly utilized in carrying out the activities of the Cameroon-Nigeria Mixed Commission. | Смысл этой цели, судя по всему, заключается в обеспечении гибкости мандата и предоставлении Отделению возможности чутко откликаться на самые различные проблемы по мере их возникновения, но эта роль использовалась в основном в процессе работы Смешанной камеруно-нигерийской комиссии. |
| Churchill asserts that "the unwillingness of such States to ratify the treaty seems to deter other States, presumably for reasons concerned with solidarity and possible unequal burden-sharing, from ratifying and becoming bound by the treaty without most of the major players". | Черчилль считает, что "неготовность таких государств ратифицировать договор, судя по всему, удерживает другие государства от ратификации и принятия обязательств по договору без участия большинства крупных игроков, вероятно, по причинам, связанным с проявлением солидарности и возможностью несправедливого распределения бремени". |
| Membership in each organization would presumably include the obligation to pay the amount of contribution assessed. | Надо полагать, что членство в каждой организации предполагает обязанность полной уплаты начисленных взносов. |
| And that, presumably, is the friend she spent two hours with in Warwick Square. | А это, надо полагать, тот приятель, с которым она провела два часа на Уорик-сквер. |
| Presumably, future experimental research will help resolve the question of the relative importance of these two hypotheses. | Надо полагать, что будущие экспериментальные исследования помогут разрешить вопрос относительной важности этих двух гипотез. |
| Presumably, you and Mr Carlisle plan to divide the spoils between you? | Надо полагать, вы с мистером Карлайлом намерены поделить прихваченное между собой? |
| On the helmets of the dogs do not know, but in the Iliad mentions helmet Chorev, presumably from the skin of the animal. | О шлемах из собаки ничего неизвестно, но в «Илиаде» упоминается шлем хорёвый, надо полагать из шкуры животного. |
| Courts in the United Kingdom were presumably required to rule on what constituted balance. | Суды в Соединенном Королевстве, по всей видимости, должны выносить решения по вопросу о том, что представляет собой равновесие. |
| To the extent that they may do so, the principle of proportionality should presumably apply collectively to the action taken by all of them. | В той мере, в какой они правомочны будут это делать, к принимаемым всеми ими мерам, по всей видимости, должен коллективно применяться принцип соразмерности. |
| Although this time, the gains presumably will be smaller and slower to arrive, owing to the likely pace and extent of Fed tightening, interest paid on savings will move household income in the right direction: up. | Сейчас эти доходы, по всей видимости, будут расти меньше и медленнее из-за выбранных ФРС темпов и масштабов ужесточения монетарной политики, однако проценты, выплачиваемые по вкладам, позволят доходам домохозяйств выйти на верный путь - вверх. |
| On the other hand, a sale by the dealer of a large number of machines in bulk to another dealer would presumably not be in the ordinary course of the dealer's business. | С другой стороны, оптовая продажа таким торговцем большого числа механизмов другому торговцу не будет, по всей видимости, входить в круг его обычных коммерческих операций. |
| What is more serious still, the Security Council has confirmed that Congolese children have been recruited by Ugandan soldiers in Butembo, Bunia and Beni and sent to Uganda where they are presumably conscripted into the army. | Еще более серьезным является тот факт, что - как подтвердил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций - конголезские дети задерживались угандийскими солдатами в Бутембо, Буниа и Бени и вывозились в Уганду, где, по всей видимости, их зачисляли в армию. |
| That trend has presumably been caused by the increased supply from Afghanistan. | Можно предположить, что причиной этой тенденции стали возросшие поставки из Афганистана. |
| In any case, users of the system would presumably be aware of the rules. | В любом случае можно предположить, что пользователи системы будут осведомлены о правилах. |
| Presumably therefore, if the panel so chooses, it could well ignore such views and proposals entirely. | В связи с этим можно предположить, что совет по собственному предпочтению вполне мог бы полностью игнорировать такие мнения и предложения. |
| Presumably, the number of women on the municipal councils will increase, and it may also be assumed that the number of municipalities with no women on their councils will continue to decrease. | Можно предположить, что численность женщин-депутатов муниципальных советов будет возрастать; кроме того, можно также предположить, что число муниципалитетов, в советах которых не будут представлены женщины, будет продолжать сокращаться. |
| The second sentence of article 37 specifies that the buyer retains any right to damages provided by the Convention, although the amount of such damages presumably must reflect any cure accomplished by the seller under the first sentence of the provision. | Второе предложение статьи 37 уточняет, что покупатель сохраняет любое право потребовать возмещение убытков в соответствии с Конвенцией, хотя сумма такого возмещения, как можно предположить, должна отражать любую меру по исправлению положения, принятую продавцом на основании первой фразы данного положения. |
| The report stated that over 75 per cent of the population lived in rural areas; that percentage presumably applied to women as well as men. | В докладе указано, что свыше 75 процентов населения проживает в сельских районах; и, по всей вероятности, такую процентную долю составляют как женщины, так и мужчины. |
| The inclusion in the article of additional elements must be regarded as exceptional, since those States which had not accepted instruments defining such crimes presumably would have similar difficulties subscribing to a code in which they were also included. | Добавлять в эту статью другие элементы можно будет лишь в порядке исключения, поскольку государства, которые не присоединились к документам, определяющим такие преступления, по всей вероятности, будут испытывать такие же трудности с присоединением и к предусматривающему их кодексу. |
| The recruiter presumably makes a considerable profit if the boys are taken on by a club. | Если тот или иной клуб берет мальчиков, то вербовщик, по всей вероятности, получает хорошую мзду. |
| Presumably he did this because there were arguments. | По всей вероятности, на то были соответствующие основания. |
| That is the treatment presumably undergone by Francisco Chaviano. | Таким же лишениям, по всей вероятности, подвергался и Франсиско Чавьяно. |