To make this work, the borders of each state would first have to be defined - presumably on the basis of the 1967 borders, with mutually agreed territorial swaps. | Для того чтобы проделать эту работу, сперва должны быть определены границы каждого из государств - предположительно, на основании границ 1967 года с согласованными территориальными обменами. |
The proposed reformulation better expresses the holding in ELSI by removing a requirement that the "injured person", who is, presumably, the subject of diplomatic protection, be the party exhausting local remedies. | Предложенная измененная формулировка лучше отражает решение по делу ЭЛСИ посредством устранения требования, согласно которому «потерпевшее лицо», которое предположительно является объектом дипломатической защиты, должно быть стороной, исчерпывающей внутренние средства правовой защиты. |
FICSA notes that article 8.1 of the ICSC Statute states that "The Chairman shall direct the work of the Commission and its staff", which presumably also includes the secretariat. | ФАМГС отмечает, что в статье 8.1 статута КМГС указывается, что "Председатель руководит работой Комиссии и ее сотрудников", что предположительно также включает секретариат. |
Presumably beginning with a run for attorney general. | Предположительно он будет выдвигаться на пост Генерального прокурора. |
However, no evidence confirms a teacher-student relationship between Volanakis and Poulakas. although this is alleged in other sources, presumably due to their academic painting style and common use of marine themes. | Однако нет никаких доказательств для подтверждения отношений учитель-ученик, между Воланакисом и Пулакасом, как часто ошибочно полагают в соответствующей библиографии, предположительно из-за их общего академического стиля в живописи и общей для них морской тематики. |
The worst in the world, so it's a team that presumably has never won a game. | Худшая в мире, значит, что это команда, которая, вероятно, никогда не выигрывала матч. |
In the example given by the representative of Italy, the court would presumably have found its earlier decision to be in error, the foreign proceeding not being in the country of the debtor's main interest. | В примере, приведенном представителем Италии, местный суд, вероятно, признает свое предыдущее решение ошибочным, поскольку иностранное производство не проводится в стране, где находятся основные интересы должника. |
Such seizures are presumably an attempt to camouflage a deliberate violation of the arms embargo by the authorities since the weapons inevitably end up in the hands of the Puntland security forces. | Такие действия, вероятно, преследуют цель закамуфлировать преднамеренное нарушение властями эмбарго на поставки оружия, т.к. в конечном счете оружие всегда попадает в руки сил безопасности Пунтленда. |
Presumably, he has to do that with someone, and that someone would have access to his apartment and his bags. | Вероятно, он изменял с кем-то, и эта кто-то могла иметь доступ к квартире и сумкам. |
Lesueur did not designate a type specimen, though he was presumably working from a shark caught in North American waters. | Голотип назначен не был, хотя известно, что Лесюёр исследовал особь, пойманную, вероятно, в североамериканских водах. |
The following day, all of his outgoing calls and emails stopped because presumably he was dead. | А на следующий день все исходящие звонки и письма прекратились, потому что, по-видимому, он был мертв. |
Third, AOC expected, presumably at the outset of hostilities, that the rig would be unavailable for only a short period of time. | В-третьих, "АОК" предполагала, по-видимому, в самом начале вооруженных действий, что она будет лишена возможности использовать вышку в течение лишь непродолжительного периода времени. |
Because, presumably, there's something in it that's not in its life-size counterpart. | Потому что, по-видимому, в ней есть что-то, чего нет в подлиннике. |
Just under half of all Liberia's workers are engaged in unpaid family work, presumably supporting household agriculture and informal economic activities. | Немногим менее половины всех трудящихся Либерии выполняют неоплачиваемую работу по дому, по-видимому, поддерживая сельскохозяйственное производство в своем домохозяйстве и занимаясь неформальной экономической деятельностью. |
Presumably, this does not reflect fewer vertical agreements. | Количество вертикальных соглашений при этом, по-видимому, не уменьшилось. |
Then I found a pile of ash in the sink, presumably from where she burnt the photograph of herself wearing this pendant. | Там куча пепла в раковине, возможно, там она сожгла фотографию, на которой на ней кулон. |
Presumably other countries were willing to do so as well. | Возможно другие страны также хотели бы пройти такую учебу. |
At the same time, many members of the rank and file of RUF have been forcibly recruited into the guerrilla movement and, presumably, could be persuaded to come forward to disarm, given the proper incentives. | И действительно, в последнее время наметились некоторые признаки того, что некоторые бойцы, возможно, готовы покинуть ряды ОРФ и сложить оружие. |
The name of the dance, which has no direct English translation, is presumably connected with the Spanish verb bambolear, meaning "to shake" or perhaps "to stomp". | Название танца, которое не имеет точного перевода на русский, вероятно связано с испанским глаголом bambolear, означающим «трястись» или, возможно, «топать». |
Perhaps even more depressing is that the American therapists have a name for the syndrome, which is Sudden Wealth Syndrome, which is presumably what they suffer from whenever they name a syndrome, if they make money by deciding you have a syndrome. | Возможно даже более удручающе то, что американские терапевты дали название этому синдрому, синдром внезапного богатства, который по-видимому означает то, чем они страдают каждый раз, когда они дают название синдрому и зарабатывают, решив, что у вас есть этот синдром. |
They've presumably created an environment inside there that suits them. | Они, видимо, создали такую среду внутри, какая им подходит. |
Since it presumably does not concern me, I will find somewhere quieter to read. | Ну раз меня это, видимо, не касается, пойду поищу более спокойное место для чтения. |
The judgement of the Supreme Administrative Court of 7 July 2011 which had come to the Committee's attention, and which did not uphold that principle, could therefore, presumably, be overturned on appeal. | Следовательно, решение Верховного административного суда от 7 июля 2011 года, на которое обратил внимание Комитет и которое не отвечает этому принципу, может быть, видимо, отменено в апелляционном порядке. |
An examination of the report indicates that the first stage was bypassed so that the other two, which logically stem from the first, presumably never took place. | После тщательного рассмотрения доклада мы констатируем, что первый этап не имел место и соответственно два последующих, которые логически вытекают из первого, видимо, также не имели место. |
Levels in the Baltic States were similarly low, but elevated cadmium occurred both locally near a smelter in Latvia and over a wider area, presumably carried by the prevailing south-westerly winds. | Уровни загрязнения в Балтийских государствах были также низкими, хотя локальные повышенные концентрации кадмия наблюдались возле одной из плавильных печей в Латвии и в более обширном районе, что, видимо, объясняется переносом господствующими юго-западными ветрами. |
This would presumably mean that they can specify international arbitration rules or foreign courts. | Это, очевидно, означает, что они могут оговаривать международные арбитражные правила, либо возможность обращения в суды других государств. |
The reasons advanced by Secretariat to explain those this rates were not acceptable, as the those reasons would presumably apply to all categories of staff. | Причины, приведенные Секретариатом для объяснения этих показателей, не могут быть сочтены приемлемыми, так как очевидно, что эти причины относятся ко всем категориям персонала. |
Presumably... King Ecbert doesn't want to get involved with such terrible squabbles? | Очевидно, что... король Эгберт не хочет участвовать в такого рода перепалке? |
(Presumably, she was referring to Zhang Guangfu who, ironically, was executed by her in 689 on accusation that he had considered rebelling against her.) | Очевидно, она имела в виду Чжан Гуанфу, которого она казнила в 689 году по обвинению в заговоре. |
Obviously, you bought this at another time, presumably from the liquor store on Atlantic where you purchased the case of Prosecco you have in your pantry. | Очевидно, вы купили её в другое время, предположительно в винном магазине в Северной Америке, где вы приобрели ящик просекко, который у вас в кладовке. |
There had been extrajudicial executions in May 1995, presumably in reprisal for the attacks on the security forces by the LTTE. | В мае 1995 года имели место внесудебные казни, как предполагается, в качестве ответных мер на нападения на силы безопасности, совершенные ТОТИ. |
Mr. NOBEL felt that the recommendation to the State Party to review its current immigration policy, presumably with a view to adopting a more generous approach, should be more specific. | Г-н НОБЕЛЬ полагает, что рекомендация государству-участнику пересмотреть его нынешнюю иммиграционную политику в целях, как предполагается, использования более благожелательного подхода должна быть более конкретной. |
The final column contains variables that have presumably a very marginal effect on the price of a shirt, relative to those in the other two columns. | В последней колонке приводятся переменные, которые, как предполагается, оказывают минимальное влияние на цену рубашки по сравнению с переменными, перечисленными в двух первых колонках. |
The kinds of cases contemplated for the court often will involve large-scale situations, which the Prosecutor would presumably then be obligated to investigate and try. | Дела, которые, как предусматривается, будут рассматриваться судом, зачастую будут сопряжены с крупномасштабными ситуациями, которые, как предполагается, прокурор будет обязан расследовать и возбуждать в этой связи уголовное преследование. |
There are presumably limited resources, and the resources have gone to keep people alive and to reduce human suffering in an emergency context. | Как предполагается, ресурсы ограничены, и ресурсы шли на то, чтобы сохранить людям жизнь и уменьшить человеческие страдания в условиях чрезвычайных ситуаций. |
And presumably you wouldn't trust them with an overdraft facility? | И, скорее всего, вы не стали бы повышать их кредитный лимит? |
The name of the song (presumably) comes from the Swedish "schmacka" (English: to naughty). | Название песни (скорее всего) происходит от шведского «schmacka» (рус. шалить). |
Presumably, she's still Ettis' prisoner. | Скорее всего, все еще заключенная Эттиса. |
"Presumably, it can not maintain a steady job." | "Скорее всего, не может удержаться на работе". |
We can go to watch our kid play soccer, and we have our cell phone on one hip, and our Blackberry on our other hip, and our laptop, presumably, on our laps. | Мы можем пойти посмотреть, как наши дети играют в футбол, в то время как сотовый телефон у нас в одном кармане, а коммуникатор в другом, ну а ноутбук скорее всего на коленях. |
The Angels. presumably they can jump up too? | Полагаю, ангелы тоже умеют прыгать? |
Presumably he left them here when he was convicted. | Полагаю, он оставил их здесь, когда он был осужден. |
You're familiar, presumably, with the dig of '31, which unearthed a late-Saxon belt buckle now in the Ashmolean? | Полагаю, вы знакомы с раскопками 31-го года, когда была найдена пряжка для ремня поздего саксонского периода, хранящаяся в |
But Mr. Shapiro wanted to meet me at his house, so I assume the disk is there, presumably in a safe. | Но мистер Шапиро хочет встретиться у него дома, так что я полагаю, что диск там, по-видимому, в сейфе. |
My personal experience - as was presumably the case with my predecessors - attests to the need to ensure continuity and a smooth transition between presidencies, as well as to better prepare the future President for his or her job. | Мой личный опыт - как, я полагаю, и опыт моих предшественников - свидетельствует о необходимости обеспечения преемственности и плавной передачи полномочий председателями, а также более совершенной подготовки будущего Председателя к исполнению своих обязанностей. |
The Special Rapporteur's proposed draft conclusion 7 offered an indicative list of manifestations of practice - presumably items that were sometimes referred to as material sources of custom. | В предложенном Специальным докладчиком проекте вывода 7 приводится ориентировочный перечень примеров практики; как представляется, случаев, на которые когда-либо делались ссылки как на материальные источники обычая. |
Thus, where appropriate, the Tribunal seems to be prepared to interpret the United Nations Convention on the Law of the Sea in an evolutive and dynamic manner on the basis of the Vienna Convention, presumably as a feature of the object and purpose of the provision. | Поэтому в соответствующих случаях, как представляется, Трибунал готов толковать Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву эволютивным и динамичным образом на основе Венской конвенции, предположительно, используя положение об объекте и цели. |
When the accused is initially detained on the instructions of the prosecutor, presumably the investigator who traces the suspect is able to form some idea as to the suspect's means. | Когда обвиняемого задерживают впервые с санкции прокурора, следователь, который им занимается, может, как представляется, получить какое-то представление о его финансовом положении. |
This would seem contrary to the legislative ethos behind most of multilateral treaty-making and, presumably, with the intent of most treaty-makers. | Как представляется, такое положение противоречило бы нормотворческим идеям, воплощаемым в разработке большинства многосторонних договоров, и, следует полагать, намерению составителей большинства договоров. |
A strategy is expected to help the Committee tackle the above issues. However, it is unlikely to be an instant solution: its preparation would presumably require much effort and consultation. | текущие тенденции и изменения и их влияние на окружающую среду в регионе ЕЭК; Как представляется, для решения вышеупомянутых вопросов Комитету потребуется определенная стратегия. |
And learn its secrets, presumably. | И узнать ее секреты, судя по всему. |
Well, that and my legs, presumably. | И мои ноги, судя по всему. |
Lead countries have presumably met this shortfall each year. | Судя по всему, страны руководители программ ежегодно покрывали этот дефицит. |
The intention of this objective is presumably to provide flexibility within the mandate in order to allow greater responsiveness to wide-ranging issues as they might arise, but thus far it has been predominantly utilized in carrying out the activities of the Cameroon-Nigeria Mixed Commission. | Смысл этой цели, судя по всему, заключается в обеспечении гибкости мандата и предоставлении Отделению возможности чутко откликаться на самые различные проблемы по мере их возникновения, но эта роль использовалась в основном в процессе работы Смешанной камеруно-нигерийской комиссии. |
We found her bag at Goggins' place, presumably soaked in this musk in an attempt to bring it back. | Мы нашли её сумку в доме Гоггинса, судя по всему, в неё пролился мускус, когда она хотела его вернуть. |
Membership in each organization would presumably include the obligation to pay the amount of contribution assessed. | Надо полагать, что членство в каждой организации предполагает обязанность полной уплаты начисленных взносов. |
And that, presumably, is the friend she spent two hours with in Warwick Square. | А это, надо полагать, тот приятель, с которым она провела два часа на Уорик-сквер. |
Presumably, future experimental research will help resolve the question of the relative importance of these two hypotheses. | Надо полагать, что будущие экспериментальные исследования помогут разрешить вопрос относительной важности этих двух гипотез. |
Presumably the Appeals Chamber would be alert to situations in which the latter might be a motivation for non-cooperation. | Надо полагать, что Апелляционная камера будет четко реагировать на ситуации, в которых ранее упомянутый аспект может быть мотивом отказа от сотрудничества. |
On the helmets of the dogs do not know, but in the Iliad mentions helmet Chorev, presumably from the skin of the animal. | О шлемах из собаки ничего неизвестно, но в «Илиаде» упоминается шлем хорёвый, надо полагать из шкуры животного. |
Indeed, the absence of a causal link is highlighted by the fact that some of the costs at least were incurred by Dromex, presumably voluntarily, after the commencement of hostilities. | Отсутствие такой связи подтверждается тем фактом, что, по меньшей мере, некоторые расходы были понесены компанией "Дромекс", по всей видимости на добровольной основе, после начала боевых действий. |
For example, an OBD monitor that never operates - whether due to poor design, a software glitch, or some other unforeseen circumstances - in one Contracting Party would, presumably, not operate in other Contracting Parties. | Например, контрольно-измерительный прибор БД, который не работает ввиду некачественной конструкции, программного сбоя или каких-либо других непредвиденных обстоятельств в одной Договаривающейся стороне, по всей видимости, не будет функционировать и в других Договаривающихся сторонах. |
The idea of wrap-up sessions, presumably conceived to allow for stock-taking at the end of a month's work, should not be utilized to promote controversial issues that selectively advance the national agendas of members concerned. | Идея проведения итоговых заседаний, изначально предусматривавшая, по всей видимости, подведение итогов в конце месяца работы, не должна эксплуатироваться для пропаганды противоречивых вопросов, отвечающих национальным интересам отдельных соответствующих членов. |
Being force-fed, presumably. | По всей видимости, еще на принудительном кормлении. |
What is more serious still, the Security Council has confirmed that Congolese children have been recruited by Ugandan soldiers in Butembo, Bunia and Beni and sent to Uganda where they are presumably conscripted into the army. | Еще более серьезным является тот факт, что - как подтвердил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций - конголезские дети задерживались угандийскими солдатами в Бутембо, Буниа и Бени и вывозились в Уганду, где, по всей видимости, их зачисляли в армию. |
That trend has presumably been caused by the increased supply from Afghanistan. | Можно предположить, что причиной этой тенденции стали возросшие поставки из Афганистана. |
Given the wide range of practices and views, States would presumably prefer to use the Commission's draft articles as a set of guidelines or guidance for improving their laws and practices, rather than adopting them as a legally binding instrument. | Учитывая разнообразие практического опыта и мнений государств, можно предположить, что они предпочтут использовать разработанный КМП проект как ряд руководящих принципов и установок для совершенствования своих законов и их применения, нежели как юридически обязательный документ. |
Presumably the note has been neither modified nor revoked; the legal claim of the Russian Federation therefore remains in force. | Можно предположить, что данная нота не была ни изменена, ни отозвана, и поэтому правовая претензия Российской Федерации сохраняет свою силу. |
Presumably part of the work of the Commission would be to help the Government track the resources pledged at that Meeting. | Можно предположить, что частично работа Комиссии будет состоять в том, чтобы оказывать помощь правительству в отслеживании средств, которые ей обязались выделить на этом совещании. |
Presumably, if an information/message centre experiences a problem analogous to one which would be found by a tell-tale's bulb check, the entire message centre would be non-operational, a situation likely to be rapidly discovered by the driver. | Как можно предположить, если в информационном дисплее/дисплее сообщения возникла какая-либо проблема, аналогичная той, которая может быть обнаружена в случае проверки лампочек контрольных сигналов, то весь этот информационный дисплей не будет работать; такую ситуацию водитель сразу же обнаружит. |
The narrower approach to the topic would presumably be less complicated and more expeditious by focusing on the rules governing the expulsion of aliens in time of peace. | Более узкий подход к теме, по всей вероятности, был бы менее сложен и позволял бы работать более оперативно посредством сосредоточения внимания на нормах, регулирующих высылку иностранцев в мирное время. |
The second piece of legislation pertains to the land proclamation, which will presumably be difficult to implement, but which is widely believed to promote growth by making land available for business and residential purposes. | Второй законодательный шаг касается национализации земли, что по всей вероятности будет трудно реализовать, но что со всей очевидностью будет содействовать росту путем выделения участков земли для предпринимательства и жилищного строительства. |
The recruiter presumably makes a considerable profit if the boys are taken on by a club. | Если тот или иной клуб берет мальчиков, то вербовщик, по всей вероятности, получает хорошую мзду. |
Presumably he did this because there were arguments. | По всей вероятности, на то были соответствующие основания. |
That is the treatment presumably undergone by Francisco Chaviano. | Таким же лишениям, по всей вероятности, подвергался и Франсиско Чавьяно. |