The painting shows eight women inside a tower, where they are presumably held captive. | На картине изображены восемь женщин внутри башни, где они предположительно пленены. |
The representative of the United States further observed that advocates of major change in its membership and composition had alleged that the Committee was less than transparent, and that some members - presumably the host country itself - had a veto over the Committee's work. | Представитель Соединенных Штатов далее заметил, что, по утверждениям сторонников значительного изменения численности и состава Комитета, его деятельность является якобы не совсем транспарентной, а некоторые члены, предположительно, - сама страна пребывания - имеют в Комитете право вето. |
The Norwegian Penal Code is currently under total revision. A White Paper on a new Penal Code was submitted to the Norwegian parliament on 2 July 2004 and will presumably be heard by the parliament in the spring of 2005. | Уголовный кодекс Норвегии в настоящее время полностью пересматривается. "Белая книга" по новому Уголовному кодексу была представлена в парламент Норвегии 2 июля 2004 года и предположительно будет рассматриваться парламентом весной 2005 года. |
Despite these positive developments, the representation of non-UNDP entities remains uneven, whereby organizations with an extensive field presence - presumably a natural source of good RC candidates - only account for a minimal number of RCs. | Несмотря на эти позитивные изменения, представленность подразделений, не входящих в состав ПРООН, остается неравномерной, и на организации с расширенным присутствием на местах - предположительно, естественный источник подходящих кандидатов на должности КР - приходится лишь минимальное число КР. |
Presumably Arnulf was named after Saint Arnulf of Metz, a progenitor of the Carolingian dynasty. | Предположительно, потомок святого Арнульфа Мецского; следовательно принадлежал к династии Каролингов. |
You presumably already noticed the North German Renaissance influences, but the layout is decidedly French. | Вы, вероятно, уже заметили влияние Северо-Германского Ренесанса, но планировка, бесспорно, Французская. |
These bags are being held by them for days and presumably searched, while daily requests by our embassy for their delivery are scornfully ignored. | Эти вализы задерживаются ими в течение нескольких дней и вероятно подвергаются обыску, а просьбы нашего посольства об их доставке игнорируются пренебрежительным образом. |
First someone tries to frame her for murder, and when that fails, they use a blunt instrument and dump the body here, presumably to try and rattle me! | Сначала, кто-то пытается подставить ее, а когда этого не получается, он использует тупой предмет и подбрасывет тело в мою квартиру, вероятно, чтобы запугать меня! |
Presumably you won't be needing the unicorn tonight? | Вероятно сегодня ночью вам единорог не понадобится? |
After we have finished PAROS, presumably we will then reconvene in the afternoon. | После того как мы закончим с предотвращением гонки вооружений в космическом пространстве, мы, вероятно, вновь соберемся во второй половине дня. |
And, even then, the renminbi will presumably share the international stage with the dollar, not replace it. | Но даже тогда юань будет, по-видимому, делить международную арену с долларом, а не заменять его. |
My enemies, presumably, having my other half? | У моих врагов, по-видимому, моя вторая часть? |
Article 1 of the Constitution of the Netherlands was framed very broadly, prohibiting discrimination based "on any other grounds whatsoever", which presumably included disability. | Статья 1 Конституции Нидерландов сформулирована очень широко и запрещает дискриминацию «по любому признаку», что по-видимому, включает и инвалидность. |
But it would be in the logbook, presumably? | Но это должно быть в журнале, по-видимому? |
On gravestones and other memorials, human skulls are sometimes shown sprouting grape vines or other vegetation, presumably as a symbol of resurrection (as at Shebbear, Devon, England). | На надгробиях и других памятниках человеческие черепа иногда изображены с прорастающими на них виноградными лозами или другими растениями - по-видимому, как символ воскресения (пример такого надгробия есть в Шеббере, графство Девон, Англия). |
Programmes which involve value added to the forest resource seem to enjoy success, presumably because benefits are more immediately felt. | Представляется, что те программы, которые предусматривают укрепление потенциала лесных ресурсов, осуществляются успешнее, возможно, вследствие их более ощутимой быстрой отдачи. |
This is no surprise as a different approach would have entailed a condemnation of the violations and, presumably, a call to account to the perpetrators. | Это неудивительно, поскольку иной подход привел бы к осуждению этих нарушений и, возможно, к требованию призвать виновных к ответу. |
Presumably we should at least look at Holland. | Возможно нам следует присмотреться к Холланду. |
Presumably, it has breathable atmosphere, | Возможно, имеется пригодная атмосфера, |
The water presumably came from comets or perhaps also asteroids that impacted with Mercury. | Предположительно, вода происходит с кометы или, возможно, астероида, столкнувшихся с Меркурием. |
George cancelled his wedding, presumably, for you. | Джордж отменил свою свадьбу, видимо, из-за тебя. |
As they were found in and near human housings, they presumably were accidentally introduced. | Так как они были найдены рядом с местами обитания человека, то, видимо, были туда случайно завезены. |
Such an agreement would presumably necessitate arrangements whereby all nuclear-weapon Powers would place weapons materials released in the process of destroying nuclear weapons under IAEA international controls. | В контексте такого соглашения потребуются, видимо, договоренности о постановке всеми ядерными державами оружейных материалов, высвобождающихся в результате уничтожения сокращаемого ядерного оружия, под международный контроль под эгидой МАГАТЭ. |
An examination of the report indicates that the first stage was bypassed so that the other two, which logically stem from the first, presumably never took place. | После тщательного рассмотрения доклада мы констатируем, что первый этап не имел место и соответственно два последующих, которые логически вытекают из первого, видимо, также не имели место. |
Presumably, you downsized when you left your job. | Видимо, вы переехали в дом поменьше, когда ушли с работы. |
And presumably Mr. Cole, but we'll know once we retrieve him. | И, очевидно, мистер Коул, но мы узнаем это, только когда вернём его. |
The food import bill in LDCs and NFIDCs has increased, presumably due to a fall in food aid volumes and subsidized exports. | Расходы на импорт продовольствия НРС и РСЧИП возросли, очевидно, из-за сокращения объемов продовольственной помощи и субсидируемого экспорта. |
Presumably, the same must also be true for many of the other subjects mentioned. | Очевидно, это же самое утверждение должно быть справедливым и в отношении многих других упомянутых областей. |
Presumably... King Ecbert doesn't want to get involved with such terrible squabbles? | Очевидно, что... король Эгберт не хочет участвовать в такого рода перепалке? |
Obviously, you bought this at another time, presumably from the liquor store on Atlantic where you purchased the case of Prosecco you have in your pantry. | Очевидно, вы купили её в другое время, предположительно в винном магазине в Северной Америке, где вы приобрели ящик просекко, который у вас в кладовке. |
Their development should be guided by the outcome document, that is, goals will presumably be formulated on the basis of the thematic areas mentioned in the document. | Разработка такого набора должна опираться на итоговый документ, т.е. цели, как предполагается, будут формулироваться исходя из тематических областей, упомянутых в данном документе. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda agrees with this recommendation, but notes that the changes in counsel are often made after a ruling of the Trial Chambers, which presumably have concluded that exceptional circumstances were prevailing. | Международный уголовный трибунал по Руанде согласен с этой рекомендацией, но отмечает, что замена адвоката часто производится по постановлению судебных камер, которые, как предполагается, делают вывод о наличии исключительных обстоятельств. |
Early developmental stages of the organism (the embryo during pregnancy, neonates, and infants) are presumably more sensitive and vulnerable to exposure than later life stages. | На ранних стадиях развития (плод в период беременности, новорожденные и дети) организм, как предполагается, более чувствителен и уязвим к воздействию, чем на более поздних этапах жизни. |
Although consumption is presumably part of this set of issues, only 25 per cent of reports referred to consumption as such. | Хотя, как предполагается, потребление является составной частью этого комплекса вопросов, лишь в 25 процентах от общего числа докладов непосредственно упоминались вопросы потребления как таковые. |
This situation militates against the possibility that the legislative elections originally scheduled for November 1998 and presumably to be held in 1999 will take place in a climate of full civil liberties and the effective exercise of political rights. | Такая ситуация значительно ограничивает возможность того, что в ходе выборов в законодательные органы, которые были первоначально намечены на ноябрь 1998 года, а теперь, как предполагается, будут проведены в 1999 году, будут полностью гарантированы гражданские свободы и соблюдены политические права. |
Their fate is unknown but presumably they, too, moved away. | Судьба остальных проектов неизвестна - но скорее всего, они тоже были отменены. |
The financial crisis had presumably led to a sharp increase in unemployment, which could be expected to have an adverse impact on attitudes to immigration. | Разразившийся финансовый кризис, вероятно, повлек за собой резкий рост безработицы, что, скорее всего, пагубно сказалось на подходах к иммиграции и отношении к иммигрантам. |
Ramon Berenguer I, together with his third wife Almodis, also founded the Romanesque cathedral of Barcelona, to replace the older basilica presumably destroyed by Almanzor. | Так он вместе с третьей женой Альмодис де Ла Марш заложил романский кафедральный собор в Барселоне на месте старой базилики, разрушенной, скорее всего, Аль-Мансуром. |
Besides, dancing at the reception's the more imperative concern at this point, because I only get, well, presumably, one chance to dance at my wedding. | Кроме того, первый танец важнейшая вещь на данный момент, поскольку у меня будет, скорее всего, один шанс станцевать на свадьбе. |
When you leave, you take the strip off and you level the desk, put it back to how it was, and they hadn't done it, presumably because it was late when they finished. | Когда ты уходишь из студии, обычно принято возвращать все настроки на микшерском пульте. А они этого не сделали, скорее всего, потому что заканчивали поздно. |
So, presumably, widow Stephanie will now own Bernard's share of the airfield. | Я так полагаю, что долей Бернарда в аэродроме теперь владеет Стефани. |
So presumably you know why we're here? | Полагаю, вы знаете, по какому мы поводу? |
Presumably, Bolivia doesn't want a bunch of dead U.S. citizens any more than we do. | Полагаю, Боливия не меньше нашего не хочет заполучить кучку мертвых американских граждан |
Confidential medical files are all digitised and kept securely at the solicitors, or, presumably, equally securely at his doctors or hospital. | Конфиденциальные медицинские документы в виде цифровых копий находятся на хранении у юрисконсультов, или, полагаю, так же надёжно сохраняются у докторов в больницах. |
Presumably, I was working late. | Полагаю, я задержался. |
Since the second note was presumably a follow-up to the implementation of General Assembly resolution 59/266, he wondered why the follow-up process had taken almost three months. | Поскольку вторая записка, как представляется, связана с принятием последующих мер в целях осуществления резолюции 59/266 Генеральной Ассамблеи, он спрашивает, почему процесс принятия последующих мер занял почти три месяца. |
One of the persons interviewed, who was illiterate, was registered under a first name that was different from his own and had been detained for two years, presumably for a minor property offence (theft or robbery). | Один из опрошенных, оказавшийся неграмотным, значится в списке заключенных под чужим именем и содержится под стражей уже в течение двух лет, как представляется, за совершение мелкого правонарушения (мелкая кража или присвоение чужого имущества). |
The Netherlands commended the variety of media and asked how that related to the new media law, which would presumably be more restrictive on press media. | Нидерланды высоко оценили разнообразие средств массовой информации и поинтересовались тем, как это увязывается с новым законом о средствах массовой информации, который, как представляется, накладывает более строгие ограничения на средства массовой информации. |
We would have preferred, however, the report to have been circulated prior to the plenary general debate so that our delegation, and presumably others, could have prepared more adequately for this debate. | Однако нам бы хотелось, чтобы доклад был распространен до общих прений на пленарном заседании и чтобы наша делегация и, как представляется, другие делегации могли более серьезно подготовиться к этим прениям. |
This would seem contrary to the legislative ethos behind most of multilateral treaty-making and, presumably, with the intent of most treaty-makers. | Как представляется, такое положение противоречило бы нормотворческим идеям, воплощаемым в разработке большинства многосторонних договоров, и, следует полагать, намерению составителей большинства договоров. |
Well, that and my legs, presumably. | И мои ноги, судя по всему. |
This should presumably, also be valid for other legal political parties, which have yet to resume their activities. | Судя по всему, то же самое можно сказать и о других легальных политических партиях, которым еще предстоит возобновить свою деятельность. |
The intention of this objective is presumably to provide flexibility within the mandate in order to allow greater responsiveness to wide-ranging issues as they might arise, but thus far it has been predominantly utilized in carrying out the activities of the Cameroon-Nigeria Mixed Commission. | Смысл этой цели, судя по всему, заключается в обеспечении гибкости мандата и предоставлении Отделению возможности чутко откликаться на самые различные проблемы по мере их возникновения, но эта роль использовалась в основном в процессе работы Смешанной камеруно-нигерийской комиссии. |
The reason for this was said to be that the biological work interfered with the (presumably higher-priority) chemical weapons programme at Muthanna. | Это якобы объяснялось тем, что работа в биологической области мешала проводимой в Эль-Мутанне программе создания химического оружия (судя по всему, более приоритетной). |
According to India's Defense Minister, A.K. Anthony, presumably an expert on butter as well as guns, Bush's statement was "a cruel joke." | К. Энтони, судя по всему, эксперту по сливочному маслу помимо оружия, заявление Буша было "жестокой шуткой". |
Membership in each organization would presumably include the obligation to pay the amount of contribution assessed. | Надо полагать, что членство в каждой организации предполагает обязанность полной уплаты начисленных взносов. |
And that, presumably, is the friend she spent two hours with in Warwick Square. | А это, надо полагать, тот приятель, с которым она провела два часа на Уорик-сквер. |
Presumably, future experimental research will help resolve the question of the relative importance of these two hypotheses. | Надо полагать, что будущие экспериментальные исследования помогут разрешить вопрос относительной важности этих двух гипотез. |
Presumably the Appeals Chamber would be alert to situations in which the latter might be a motivation for non-cooperation. | Надо полагать, что Апелляционная камера будет четко реагировать на ситуации, в которых ранее упомянутый аспект может быть мотивом отказа от сотрудничества. |
On the helmets of the dogs do not know, but in the Iliad mentions helmet Chorev, presumably from the skin of the animal. | О шлемах из собаки ничего неизвестно, но в «Илиаде» упоминается шлем хорёвый, надо полагать из шкуры животного. |
Many factors influence the decisions, but presumably discrimination is one of them. | Эти решения обусловлены влиянием многих факторов, но одним из них, по всей видимости, является дискриминация. |
Costa Rica's new Migration and Aliens Act would presumably include the criminalization of trafficking in women. | Новый закон о миграции и иностранцах Коста-Рики, по всей видимости, будет предусматривать криминализацию торговли женщинами. |
Presumably on the information given to it by the organization, UNDP believed that in the complainant's case all it was doing was to stop additional recruitment; it does not follow that it would have acted in the same way in the case of a concluded contract. | По всей видимости, с учетом информации, предоставленной ей Организацией, ПРООН считала, что в случае заявителя она должна лишь прекратить дополнительный набор; отсюда не следует, что она бы действовала аналогичным образом в случае заключенного контракта. |
For example, an OBD monitor that never operates - whether due to poor design, a software glitch, or some other unforeseen circumstances - in one Contracting Party would, presumably, not operate in other Contracting Parties. | Например, контрольно-измерительный прибор БД, который не работает ввиду некачественной конструкции, программного сбоя или каких-либо других непредвиденных обстоятельств в одной Договаривающейся стороне, по всей видимости, не будет функционировать и в других Договаривающихся сторонах. |
Presumably, the behaviour of prison staff was expected to be different from what it had been under the old system. | Предполагается, что поведение сотрудников тюремного персонала должно, по всей видимости, отличаться от норм поведения в рамках старой системы. |
Any conclusions about possible rationalization would presumably be similar. | Можно предположить, что любые выводы относительно возможной рационализации будут носить аналогичный характер. |
Presumably the presence of a larger number of soldiers in the plaza would, by contrast, have resulted in quicker and more intensive intervention in order to stop Goldstein immediately after he began shooting. | Можно предположить, что присутствие большего числа военнослужащих на площади позволило бы более быстрое и интенсивное вмешательство с целью остановить Гольдштейна немедленно после того, как он начал стрелять. |
It should be noted that the situation in paragraph 2 does not apply as a schedule presumably has not been identified or designated. | Следует отметить, что ситуация, предусмотренная в пункте 2, не применима, поскольку шкала, как можно предположить, не установлена или не назначена. |
Others had never been found, so presumably they had only been in Sweden in transit and had since gone to another country. | Остальные бесследно пропали, и можно предположить, что они оказались в Швеции транзитом и уже перебрались в другую страну. |
Other assets, such as video rental shops, bookstores, and record shops are commercial outlets for mass-produced, inexpensive items and thus presumably accessible to the general population. | Другие активы, такие, как магазины аренды видеофильмов, книжные магазины и магазины звукозаписи, являются коммерческими предприятиями для сбыта массовой недорогостоящей продукции и тем самым, как можно предположить, являются доступными для широких слоев населения. |
The inclusion in the article of additional elements must be regarded as exceptional, since those States which had not accepted instruments defining such crimes presumably would have similar difficulties subscribing to a code in which they were also included. | Добавлять в эту статью другие элементы можно будет лишь в порядке исключения, поскольку государства, которые не присоединились к документам, определяющим такие преступления, по всей вероятности, будут испытывать такие же трудности с присоединением и к предусматривающему их кодексу. |
But because this is presumably the last time that the Netherlands can speak on this subject while on the Security Council, we would like to make a few additional comments. | Однако в связи с тем, что это, по всей вероятности, последняя возможность для Нидерландов выступить по этому вопросу в качестве члена Совета Безопасности, мы хотели бы сделать ряд дополнительных замечаний. |
Presumably the Council wished to postpone that decision pending completion of the investigation. | По всей вероятности, Совет пожелал отложить принятие решения по этому вопросу до завершения расследования. |
Presumably he did this because there were arguments. | По всей вероятности, на то были соответствующие основания. |
That is the treatment presumably undergone by Francisco Chaviano. | Таким же лишениям, по всей вероятности, подвергался и Франсиско Чавьяно. |