| It would almost certainly be rebuilt, presumably in underground, fortified sites that would make future attacks far more difficult to carry out. | Она почти наверняка будет восстановлена, предположительно в подземных укрепленных объектах, которые сделают будущие нападения куда более трудноосуществимыми. |
| He disappeared mysteriously in 1976, presumably killed by the Khmer Rouge. | Пропал без вести во время геноцида в Камбодже, предположительно убит Красными Кхмерами. |
| Encourage cooperation with the private sector (presumably as a means of inducing technology transfer). | способствовал поощрению сотрудничества с частным сектором (предположительно в качестве средства стимулирования передачи технологии). |
| Observed adverse effects in humans, flora, or fauna presumably caused by proximity to the site; | с) наблюдаемое негативное воздействие на человека; флору; или фауну, вызванное, предположительно, близостью к участку; |
| Of these, 7 were found directly at Gamla, one in Alexandrium, and one from collectors (presumably stolen from Gamla). | Из них 7 было найдено непосредственно в Гамле, одна - в Александрионе и одна (предположительно похищенная в Гамле) - у коллекционеров. |
| There is no indication of how r is written after other consonants, but it presumably requires the halant. | Нет никаких указаний о том, как г записывается после других согласных звуков, но, вероятно, он требует использования вирамы. |
| Secondly, with regard to article 22 (3) (a), the foreign proceeding referred to might presumably be a non-main proceeding. | Во-вторых, в связи с пунктом З (а) статьи 22, упомянутое иностранное производство, вероятно, может быть неосновным производством. |
| This is a critical principle in combating the most serious crimes known to mankind - crimes which presumably, by their very nature, presuppose a conscious and deliberate contribution or omission by high-ranking officials. | Таков критически важный принцип в борьбе с наиболее серьезными преступлениями, известными человечеству, сам характер которых, вероятно, предполагает сознательное и целенаправленное участие или же бездействие со стороны высокопоставленных официальных лиц. |
| They showed strong preferences for work in manufacturing industry in spite of longer hours, presumably because work in that sector was regarded as "cleaner" and had more status. | Они предпочитают работать на предприятиях обрабатывающей промышленности, несмотря на более продолжительный рабочий день, вероятно, в силу того, что работа в этом секторе считается более "чистой" и престижной. |
| Is it Harkness? Presumably. | Это Харкнесс? Вероятно да. |
| Well this, presumably, is the patient. | Он, по-видимому, и есть пациент. |
| But presumably there are multiple reasons for this, not all of them innocent. | Но, по-видимому, для этого существует множество причин, - и не все из них невинны. |
| But it would be in the logbook, presumably? | Но это должно быть в журнале, по-видимому? |
| Presumably our Prime Minister didn't tell us because he doesn't trust us. | По-видимому, наш премьер-министр не сказал нам, потому что не доверяет нам. |
| Presumably a means of gathering authors from Germany, Italy, and the occupied countries to plan the literary life of the new Europe, the union soon emerged as a vehicle of German cultural imperialism. | По-видимому средство собирающихся авторов из Германии, Италии и оккупированных стран, чтобы запланировать литературную жизнь новой Европы, союз скоро появился в качестве механизма немецкого культурного империализма». |
| For those individuals who chose to oppose the creation of a representative and democratic Government, presumably because they are no longer at centre stage in Somalia, they need to come to terms with reality. | Тем людям, которые решили противостоять созданию представительного и демократического правительства, возможно, потому, что они более не играют центральной роли в Сомали, необходимо смириться с реальностью. |
| Presumably Borges's related remark about preserving a psychological basis for the sciences is something of a joke on preserving a scientific basis for psychology. | Возможно, что замечание Борхеса касательно сохранения психологической основы наук является насмешкой над желанием многих сохранить научную основу психологии. |
| This is, presumably, also an attempt not to confuse the viewers. | Возможно сделано это, чтобы запутать зрителей. |
| Presumably that request would have been made in order to see whether further testing might then be possible. | Предположительно этот запрос был сделан для того, чтобы понять, возможно ли дальнейшее исследование. |
| The ESAs also need more money, which probably can come from fees levied on financial firms, and consideration should be given to merging them in a single location, presumably Brussels. | ЕНА должны получить дополнительное финансирование, возможно за счет сборов с финансовых компаний. Необходимо рассмотреть также вопрос размещения ЕНА в одном месте, предположительно в Брюсселе. |
| A purported survey of behavior of supermarket shoppers discovered that customers (presumably young men) who buy diapers tend also to buy beer. | Якобы некоторый просмотр поведения покупателей в супермаркете обнаружил, что покупатели (видимо, молодые люди), покупающие памперсы, часто также покупают пиво. |
| Charitable foundations of which you, presumably, are the patron? | Благотворительным фондам, учредителем которых ты, видимо, и являешься? |
| An examination of the report indicates that the first stage was bypassed so that the other two, which logically stem from the first, presumably never took place. | После тщательного рассмотрения доклада мы констатируем, что первый этап не имел место и соответственно два последующих, которые логически вытекают из первого, видимо, также не имели место. |
| The SS still have the hospital surrounded, so presumably, he's still alive. | Эсэсовское оцепление пока что стоит вокруг больницы, так что, видимо, он ещё жив. |
| In 1932 the German encyclopedia Knaurs Lexikon stated the length as 1,320 kilometres (820 miles), presumably a typographical error. | Однако в 1932 году немецкая энциклопедия Lexikon Knaurs указала длину в 1320 километров (820 миль), что, видимо, было опечаткой. |
| This would presumably mean that they can specify international arbitration rules or foreign courts. | Это, очевидно, означает, что они могут оговаривать международные арбитражные правила, либо возможность обращения в суды других государств. |
| And presumably you would know that Nick knows that it's you. | И очевидно же ты будешь знать, что Ник знает, что это ты. |
| Even if the Sami people preferred to be regarded as indigenous peoples, the provisions of the Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities presumably still applied. | Даже если народ саами предпочитает, чтобы к нему относились как к коренному народу, то положения Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств, очевидно, должны применяться и по отношению к нему. |
| The need to keep "the information necessary to trace and identify illicitly manufactured... firearms" has already been recorded in paragraph 1 but, presumably, the provisions contained in the first sentence of paragraph 2 serve some additional purpose. | В пункте 1 уже зафиксирована необходимость хранения "информации, необходимой для отслеживания и идентификации незаконно изготовленного... огнестрельного оружия", однако, очевидно, содержащиеся в первом предложении пункта 2 положения преследуют определенные дополнительные цели. |
| (The suffix "bidgee" was common in Aboriginal languages for rivers in the Canberra area and presumably means "water" or "river".) | (Суффикс «биджи» обычен для аборигенских названий рек в районе Канберры, и, очевидно, означает «воду» или «реку»). |
| Similar urgent, non-forecast and presumably temporary measures may become necessary in other countries. | Аналогичные неотложные, непредвиденные и, как предполагается, временные меры могут стать необходимыми в других странах. |
| That minister has, presumably, already investigated the available options, the best of which are laid before the Government. | Как предполагается, этот министр уже должен был изучить возможные варианты, наиболее приемлемые из которых представляются на рассмотрение правительства. |
| Targeting has been based on the selection of inferior foods (presumably consumed mostly by the poor), geographic area, income level, employment status, season of the year and attendance at health care clinics. | Эта целенаправленная деятельность основана на отборе самых простых продовольственных товаров (употребляемых, как предполагается, в основном беднотой), а также определении географического района, уровня доходов, занятости, времени года и посещаемости медицинских учреждений. |
| The proposed declaration on the right to international solidarity could inform and strengthen the targets of the Goals, especially those related to Goal 8, as they presumably evolve into the sustainable development goals that are already in the planning stage. | Предлагаемая декларация о праве на международную солидарность могла бы оказать влияние на задачи тысячелетия и укрепить их, особенно те, которые касаются Цели 8, так как предполагается, что они перерастут в цели устойчивого развития, которые уже планируются. |
| However, in 1999, two such laboratories were seized in Slovakia and, in 2000, that country reported having detected 95 laboratories, though the size of those laboratories was unknown and their capacity was presumably small. | Тем не менее в 1999 году в Словакии были выявлены 2 такие лаборатории, а в 2000 году страна сообщила о выявлении еще 95 лабораторий, хотя их размер неизвестен, а производственная мощность, как предполагается, остается небольшой. |
| The Vault of Heaven, which, presumably, contains the Book of Leaves. | Небесное хранилище, в котором, скорее всего, хранится Книга листьев. |
| Presumably, you'd have wanted to talk to MacLeish personally. | Скорее всего, Вы бы сами поговорили с МакЛишем. |
| "Presumably, it can not maintain a steady job." | "Скорее всего, не может удержаться на работе". |
| The financial crisis had presumably led to a sharp increase in unemployment, which could be expected to have an adverse impact on attitudes to immigration. | Разразившийся финансовый кризис, вероятно, повлек за собой резкий рост безработицы, что, скорее всего, пагубно сказалось на подходах к иммиграции и отношении к иммигрантам. |
| Besides, dancing at the reception's the more imperative concern at this point, because I only get, well, presumably, one chance to dance at my wedding. | Кроме того, первый танец важнейшая вещь на данный момент, поскольку у меня будет, скорее всего, один шанс станцевать на свадьбе. |
| Presumably gone back to Lapland and to daddy | Полагаю, она вернулась в Лапландию к папочке. |
| That'll be his driver, presumably. | Полагаю, это его водитель. |
| Confidential medical files are all digitised and kept securely at the solicitors, or, presumably, equally securely at his doctors or hospital. | Конфиденциальные медицинские документы в виде цифровых копий находятся на хранении у юрисконсультов, или, полагаю, так же надёжно сохраняются у докторов в больницах. |
| Presumably you will be well rewarded. | Полагаю, тебя хорошо наградят. |
| You destroyed it, presumably. | Полагаю, вы его уничтожили. |
| The Special Rapporteur's proposed draft conclusion 7 offered an indicative list of manifestations of practice - presumably items that were sometimes referred to as material sources of custom. | В предложенном Специальным докладчиком проекте вывода 7 приводится ориентировочный перечень примеров практики; как представляется, случаев, на которые когда-либо делались ссылки как на материальные источники обычая. |
| He appreciated the need to send in the army, but did not understand why it was necessary to give them special powers, since presumably there were already regulations governing their use of weapons. | Оратор осознает необходимость задействовать армию, однако не понимает цели наделения военнослужащих особыми полномочиями, поскольку, как представляется, правила, регулирующие применение ими оружия, уже существуют. |
| This statement presumably refers to the amended contract of 11 July 1989, rather than the original contract because the bonds specifically refer to the amended contract. | Как представляется, речь идет о дополнительном контракте от 11 июля 1989 года, а не о первоначальном контракте, поскольку в гарантиях конкретно упоминается дополнительный контракт. |
| She also would like to know if anything more had been done since the report to hasten the adoption of the draft Family Code or to eliminate the admittedly discriminatory provisions in the Civil Code, under which, presumably, the husband alone had full parental authority. | Оратору также хотелось бы знать, принимаются ли еще какие-либо меры для ускорения принятия проекта Семейного кодекса или для ликвидации явно дискриминационных положений, фигурирующих в Гражданском кодексе, согласно которым, как представляется, только муж обладает полной родительской властью. |
| Their role appears to be to form an alliance with Ogadeni clans in the area, presumably with a view to resisting any attack by General Morgan, who is in Ceel Berde. | Как представляется, их роль заключается в формировании союза с огаденскими кланами, предположительно с целью противостоять любому нападению со стороны генерала Моргана, который находится в Эль-Берде. |
| And learn its secrets, presumably. | И узнать ее секреты, судя по всему. |
| Presumably, this category of people in insecure housing would include most of the 18 percent of female heads who have indicated that they are displaced persons or refugees. | Судя по всему, в категорию лиц с плохими жилищными условиями следует включить и большинство из 18 процентов женщин, возглавляющих домашние хозяйства, которые относят себя к вынужденным переселенцам или беженцам. |
| And presumably you can off-load before anyone else if it starts to go down? | Судя по всему, вы также сможете первыми сбросить акции, если они упадут в цене? |
| This situation would presumably provoke requests for the application of the "quota modulation" provisions of the ASG. | Судя по всему, такое положение дел в состоянии спровоцировать подачу ходатайств о применении положений СЗМ, касающихся "модуляции квот". |
| At the end of 2012, Division activities were by and large on track to achieve the target indicators for the biennium, and thus presumably the overall SP1 goal. | По состоянию на конец 2012 года Отдел в целом уверенно шел к достижению целевых показателей, установленных на текущий двухгодичный период, и, судя по всему, общей цели ПП1. |
| Membership in each organization would presumably include the obligation to pay the amount of contribution assessed. | Надо полагать, что членство в каждой организации предполагает обязанность полной уплаты начисленных взносов. |
| And that, presumably, is the friend she spent two hours with in Warwick Square. | А это, надо полагать, тот приятель, с которым она провела два часа на Уорик-сквер. |
| Presumably the Appeals Chamber would be alert to situations in which the latter might be a motivation for non-cooperation. | Надо полагать, что Апелляционная камера будет четко реагировать на ситуации, в которых ранее упомянутый аспект может быть мотивом отказа от сотрудничества. |
| Presumably, you and Mr Carlisle plan to divide the spoils between you? | Надо полагать, вы с мистером Карлайлом намерены поделить прихваченное между собой? |
| On the helmets of the dogs do not know, but in the Iliad mentions helmet Chorev, presumably from the skin of the animal. | О шлемах из собаки ничего неизвестно, но в «Илиаде» упоминается шлем хорёвый, надо полагать из шкуры животного. |
| Some authors have argued that "a successor State in whose territory an individual habitually or permanently resides, depending on the adopted classification, would presumably have much less difficulty meeting [the test of genuine link]". | Некоторые авторы утверждали, что "государство-преемник, на территории которого обычно или постоянно проживает лицо, в зависимости от принятой классификации, по всей видимости, будет испытывать гораздо меньше трудностей в удовлетворении [критерия реальной связи]". |
| In respect of the exercise of such protection against a third State, the continued treatment of the individual as a refugee in the territory in which the injury was suffered would presumably prevent the State of habitual residence from taking up the claims involved. | Что касается осуществления такой защиты в отношении какого-либо третьего государства, то сохранение у данного лица статуса беженца на территории, на которой был причинен ущерб, по всей видимости, не позволит государству обычного проживания поддержать соответствующую претензию. |
| With voters heading to the polls in early 2018, genuine progress toward resolving the energy crisis would presumably be good for Pakistan's political leaders. | Учитывая предстоящие в начале 2018 года выборы, реальный прогресс на пути к решению проблемы энергетического кризиса, по всей видимости, был бы выгоден политическому руководству Пакистана. |
| The claimed quantum appears to be extremely high, particularly in the light of the value attributed to the equipment for whose benefit, presumably, the inventory existed. | Как представляется, указанная в претензии сумма является чрезвычайно большой, в частности, с учетом стоимости, приписываемой рассматриваемому оборудованию, которое, по всей видимости, описывается в инвентарной ведомости. |
| The idea of wrap-up sessions, presumably conceived to allow for stock-taking at the end of a month's work, should not be utilized to promote controversial issues that selectively advance the national agendas of members concerned. | Идея проведения итоговых заседаний, изначально предусматривавшая, по всей видимости, подведение итогов в конце месяца работы, не должна эксплуатироваться для пропаганды противоречивых вопросов, отвечающих национальным интересам отдельных соответствующих членов. |
| That trend has presumably been caused by the increased supply from Afghanistan. | Можно предположить, что причиной этой тенденции стали возросшие поставки из Афганистана. |
| Any non-compliance procedure that we establish will presumably not be re-reviewing the validity of previously certified CERs. | Можно предположить, что в рамках любой связанной с несоблюдением процедуры, которая будет нами установлена, достоверность ранее сертифицированных ССВ повторно рассматриваться не будет; |
| Given the wide range of practices and views, States would presumably prefer to use the Commission's draft articles as a set of guidelines or guidance for improving their laws and practices, rather than adopting them as a legally binding instrument. | Учитывая разнообразие практического опыта и мнений государств, можно предположить, что они предпочтут использовать разработанный КМП проект как ряд руководящих принципов и установок для совершенствования своих законов и их применения, нежели как юридически обязательный документ. |
| Other assets, such as video rental shops, bookstores, and record shops are commercial outlets for mass-produced, inexpensive items and thus presumably accessible to the general population. | Другие активы, такие, как магазины аренды видеофильмов, книжные магазины и магазины звукозаписи, являются коммерческими предприятиями для сбыта массовой недорогостоящей продукции и тем самым, как можно предположить, являются доступными для широких слоев населения. |
| Presumably there's a sort of presumption that there'll be... | Наверное, можно предположить что здесь будет... |
| The narrower approach to the topic would presumably be less complicated and more expeditious by focusing on the rules governing the expulsion of aliens in time of peace. | Более узкий подход к теме, по всей вероятности, был бы менее сложен и позволял бы работать более оперативно посредством сосредоточения внимания на нормах, регулирующих высылку иностранцев в мирное время. |
| The inclusion in the article of additional elements must be regarded as exceptional, since those States which had not accepted instruments defining such crimes presumably would have similar difficulties subscribing to a code in which they were also included. | Добавлять в эту статью другие элементы можно будет лишь в порядке исключения, поскольку государства, которые не присоединились к документам, определяющим такие преступления, по всей вероятности, будут испытывать такие же трудности с присоединением и к предусматривающему их кодексу. |
| But because this is presumably the last time that the Netherlands can speak on this subject while on the Security Council, we would like to make a few additional comments. | Однако в связи с тем, что это, по всей вероятности, последняя возможность для Нидерландов выступить по этому вопросу в качестве члена Совета Безопасности, мы хотели бы сделать ряд дополнительных замечаний. |
| The recruiter presumably makes a considerable profit if the boys are taken on by a club. | Если тот или иной клуб берет мальчиков, то вербовщик, по всей вероятности, получает хорошую мзду. |
| That is the treatment presumably undergone by Francisco Chaviano. | Таким же лишениям, по всей вероятности, подвергался и Франсиско Чавьяно. |