Английский - русский
Перевод слова Presumably
Вариант перевода Предположительно

Примеры в контексте "Presumably - Предположительно"

Примеры: Presumably - Предположительно
It also observes that arraigo detention has been conducive to the admission into evidence of confessions presumably obtained under torture (arts. 2 and 11). Он констатирует также, что режим превентивного задержания способствует принятию в качестве доказательств признаний, предположительно полученных под пыткой (статьи 2, 11 и 15).
2.3 In the course of the investigation, five military officers and a civilian were identified as suspects for having organized the bombing, presumably acting on the orders of high-level military officials at the direct request of the Minister of Defence. 2.3 В ходе следствия в качестве подозреваемых в организации взрыва были выявлены пятеро военнослужащих и одно гражданское лицо, которые предположительно выполняли команды высокопоставленных военных чиновников по прямому указанию Министра обороны.
On 22 and 23 October, a recently formed Chadian rebel group, the Union of Forces for Democracy and Development (UFDD), presumably based in Darfur, briefly captured the towns of Goz Beida and Am Timam before retreating to positions outside the towns. 22 и 23 октября недавно сформированная чадская повстанческая группировка Союз сил за демократию и развитие (ССДР), предположительно базирующаяся в Дарфуре, ненадолго захватила города Гоз-Бейду и Ам-Тимам, после чего отошла на позиции за пределами этих городов.
In freely adopting a Convention, the Contracting States presumably have concluded that the Convention, viewed as a whole, provides each of them with reciprocal benefits. Свободно заключив договор, Договаривающиеся государства предположительно пришли к выводу, что этот договор в целом обеспечивает получение каждым из них взаимных выгод.
The graffiti presumably referred to the (then) ongoing closure of the Youth House in Copenhagen and the youth riots that followed in Copenhagen at the time. Граффити предположительно касалось происходившего (на тот момент) закрытия Дома молодежи в Копенгагене и последовавших за этим молодежных беспорядков.
The analysing group noted that presumably the delay in proceeding with implementation as soon as possible after entry into force hampered Denmark in fulfilling its obligations under Article 5 of the Convention by its deadline. Анализирующая группа отметила, что предположительно задержка с осуществлением как можно скорее после вступления в силу помешала Дании в выполнении ее обязательств по статье 5 Конвенции к ее предельному сроку.
According to the report, some prisons presumably base their internal placement of Roma prisoners on ethnic discrimination, and prison staff has insufficient knowledge about the Roma culture. По данным доклада, некоторые тюрьмы предположительно разработали внутренние процедуры обращения с заключенными из числа рома по принципу этнической дискриминации, а тюремный персонал недостаточно ознакомлен с культурой рома.
We look forward to the next meeting of the Working Group, which will presumably prepare workshops that focus on such issues as marine genetic resources and area-based management tools. Мы с нетерпением ожидаем следующего совещания этой Рабочей группы, на котором предположительно будет проходить подготовка семинаров, посвященных таким вопросам, как морские генетические ресурсы и зонально привязанные инструменты хозяйствования.
Devote initial substantive session of the Economic and Social Council (presumably in January) to identification of themes and issues to be included in biennial work programme Посвящать первоначальную основную сессию Экономического и Социального Совета (проводимую, предположительно, в январе) выбору тем и вопросов для включения в двухгодичную программу работы
In that connection, it was generally agreed that no decision could be made before Unidroit had finalized its work on the draft convention (see para. 314 above), which it would presumably do in the fall of 2009. В этой связи было достигнуто общее согласие в отношении того, что соответствующее решение может быть принято только после завершения УНИДРУА своей работы по проекту конвенции (см. пункт 314 выше), что предположительно произойдет осенью 2000 года.
This approach would be more cost-effective (and presumably more feasible) than establishing such a mechanism for the Rotterdam Convention alone; alternatively, this approach could be undertaken on a less formal basis by one of the relevant United Nations agencies. Такой подход был бы экономически более рациональным (и, предположительно, более осуществимым), чем создание подобного механизма для одной лишь Роттердамской конвенции; в качестве альтернативы он может быть на менее формальной основе реализован одним из соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций.
Exports accelerated by 33 per cent in the first quarter of 2006 relative to the same period last year, and that increase presumably reflects stronger incentives for accurate reporting by exporters as a result of VAT. За первый квартал 2006 года, по сравнению с тем же периодом прошлого года, прирост объема экспорта составил 33 процента, однако это увеличение, предположительно, объясняется тем, что введение НДС стало для экспортеров дополнительным стимулом к представлению более точной отчетности.
Some of the main contributing factors to this under-representation are presumably due to the fact that most of representations in these kinds of conferences are for senior officials in Government and most of whom are men. Некоторые из основных факторов, способствующих такому положению, предположительно связаны с тем, что конференции этого типа в основном проводятся для высокопоставленных государственных лиц, которые в большинстве своем являются мужчинами.
In the absence of any explanation, however, it was difficult to know what meaning should be read into a State's silence in response to an interpretative declaration; that was presumably the reason for the dearth of State practice. Однако в отсутствие любых разъяснений представляется затруднительным определить, каким образом следует истолковывать молчание того или иного государства в отношении заявления о толковании; это, предположительно, является причиной отсутствия достаточной государственной практики.
The model made the implicit assumption that the "influence", and thus presumably the responsibility, of a company declines as one moves outward from the centre. Модель подразумеваемого предполагала, что "влияние", а значит, предположительно, и ответственность компании уменьшается по мере движения в направлении от центра.
You have late-stage syphilis, which you gave to our patient presumably 12 years ago, which also explains why mom is not big on family reunions. У тебя последняя стадия сифилиса, который ты передал нашему пациенту предположительно 12 лет назад что также обьясняет, почему мама не желает восстановления семьи.
In addition the State Prosecutor's Office in Koper, which would presumably deal with cases of piracy according to the rules of territorial jurisdiction, so far did not deal with any case of piracy. Кроме того, следует отметить, что прокуратура города Копер, которая предположительно должна рассматривать случаи пиратства в соответствии с нормами о территориальной юрисдикции, до настоящего момента не рассматривала дела о пиратстве.
Recent reports indicate small groups of LRA elements crossing the border from the Central African Republic into the Democratic Republic of the Congo, presumably under heavy military pressure from the Ugandan military operating under the banner of the African Union Regional Task Force. Недавно поступили сообщения о том, что небольшие группы боевиков ЛРА перебираются через границу из Центральноафриканской Республики в Демократическую Республику Конго, предположительно из-за сильного военного давления со стороны вооруженных сил Уганды, действующих в составе региональной оперативной группы Африканского союза.
In Malakal, Dinka civilians were allegedly targeted and killed by Nuer armed youths, as well as by deserters from SPLA and the South Sudan national police service, who were presumably aligned with opposition forces. В Малакале вооруженные молодые люди из племени нуэр, а также дезертиры из НОАС и Национальной полицейской службы Южного Судана, предположительно присоединившиеся к силам оппозиции, якобы нападали на гражданских лиц из племени динка и убивали их.
Thus, where appropriate, the Tribunal seems to be prepared to interpret the United Nations Convention on the Law of the Sea in an evolutive and dynamic manner on the basis of the Vienna Convention, presumably as a feature of the object and purpose of the provision. Поэтому в соответствующих случаях, как представляется, Трибунал готов толковать Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву эволютивным и динамичным образом на основе Венской конвенции, предположительно, используя положение об объекте и цели.
Mr. Spelliscy (Canada) proposed that "2014" should be replaced with "2013", since new article 1, paragraph 4, would presumably enter into force before the end of the year. Г-н Спеллиски (Канада) предлагает заменить фразу "в 2014 году" фразой "в 2013 году", поскольку новый пункт 4 статьи 1 предположительно вступит в силу до конца года.
So I'm supposed to believe that the man who broke into my apartment, a man who was presumably there to kill me... Я должна верить что человек который ворвался в мою квартиру, человек, который, предположительно, собирался меня там убить...
So the question is, is there any hope for adoption of something like this, which would presumably save a lot of lives? Таким образом вопрос в том, можем ли мы надеяться на появление чего-то подобного, что предположительно спасло бы много жизней?
This time, the buyer refused to pay the rest of the purchase price on the ground that the four machines, of which one presumably had been imported from the Czech Republic or Slovakia, lacked this certification. На этот раз покупатель отказался уплатить оставшуюся часть покупной цены на том основании, что четыре станка, один из которых был предположительно импортирован из Чешской Республики или Словакии, не имел этого сертификата.
In that regard, one delegation asked whether it would not be possible to maintain accounts in currencies other than United States dollars: presumably many of the bills paid by the Fund were denominated in other currencies. В этой связи одна из делегаций задала вопрос о возможности ведения счетов в валютах, отличных от доллара Соединенных Штатов: предположительно, многие счета, оплачиваемые Фондом, деноминированы в других валютах.