The systems contracts and international tenders presumably enable bulk purchases of items and services more cheaply than would be possible locally, and in many instances involve goods and services not available in the mission areas at all. |
Использование системных контрактов и международных торгов предположительно позволяет осуществлять оптовые закупки товаров и услуг дешевле, чем это можно было бы сделать на месте, и во многих случаях эти процедуры применяются для закупок товаров и услуг, вовсе отсутствующих в районах миссии. |
The solution should be the payment of damages in proportion to the amount of injury presumably to be attributed to the wrongful act and its effects, the amount to be awarded being determined on the basis of the criteria of normality and predictability. |
Решением должно быть возмещение ущерба пропорционально объему вреда, предположительно причиненного противоправным деянием и последствиями этого деяния, причем присуждаемая сумма определяется на основе критериев соответствия норме и предсказуемости. |
However, the sales generated remain small, presumably because of limited audiences, and the royalty terms of such agreements also result in limited returns; |
Однако объем их продаж по-прежнему невелик, предположительно в связи с ограниченностью аудитории, и гонорары, выплачиваемые по таким соглашениям, также являются ограниченными. |
Referring to paragraph 47, he sought clarification as to the other grounds on which the Minister could refuse a person admission to a public education institution, given that presumably such grounds were not related to race, ethnic origin or nationality. |
Говоря о пункте 47, он просит разъяснить те другие основания, на которых министр может отказывать какому-либо лицу в поступлении в государственное учебное заведение, учитывая, что предположительно такого рода основания не связаны с расой, этническим происхождением или национальностью. |
Also important is the agreement with the Office of the Indonesian Attorney-General to go forward with inquiries on the five most infamous crimes committed in East Timor in the fall of 1999, presumably by the Indonesian military. |
Важной представляется и договоренность с верховной прокуратурой Индонезии о форсировании расследования пяти наиболее «громких преступлений, совершенных в Восточном Тиморе осенью 1999 года, предположительно индонезийскими военными. |
Information relevant to the composition of levels after 2009 would presumably be considered in the context of the General Assembly's review of the structure of levels mandated by paragraph 16 of the resolution. |
Информация о составе стран, относимых к соответствующим уровням, после 2009 года, предположительно, будет рассматриваться в контексте обзора Генеральной Ассамблеей структуры уровней, утвержденных в пункте 16 резолюции. |
One advantage of option (a) would be that, in contrast to the procedure for amendment, the procedure for adoption would be relatively straightforward and the decision would presumably bind all Parties automatically in a political if not in a legal sense. |
Одним из преимуществ варианта а) было бы то, что, в отличие от процедуры внесения поправок, процедура принятия была бы относительно упорядоченной и решение предположительно автоматически было бы обязательным для всех Сторон, если не в юридическом, то по крайней мере в политическом смысле. |
According to paragraph 13 of the report, the Charter had been proclaimed "part of the constitutional order of the Czech Republic", which presumably gave it constitutional force, even though it was not actually part of the Constitution. |
Согласно пункту 13 доклада Хартия была провозглашена как "составная часть конституционного порядка Чешской Республики", что предположительно наделило его конституционной силой даже притом, что фактически он не является частью Конституции. |
Finally, because transportation flows increase with population dispersion, environmental impacts associated with transportation (for example, fossil fuel consumption, greenhouse gas emissions, air pollution) presumably could be reduced by increased concentration in a few large cities. |
Наконец, поскольку транспортные потоки способствуют более широкому рассеиванию населения, экологические последствия, связанные с транспортными перевозками (например, потребление ископаемого топлива, выброс парниковых газов, загрязнение воздуха), предположительно могут быть ослаблены за счет повышения концентрации населения в нескольких крупных городах. |
This is a fortiori required since members of the Disciplinary Commission and the parties are members of the staff of the same government agency and therefore presumably in constant contact with one another. |
Такое положение является необходимым а fortiori, поскольку члены Дисциплинарной комиссии и стороны являются сотрудниками одного и того же правительственного учреждения и в связи с этим, предположительно, находятся друг с другом в постоянном контакте. |
The delegation had stated that a person could be detained beyond that time only on the instructions of a judge, whereas the report stated that the instruction was issued by the "investigating officer", who was presumably not a judge. |
Делегация заявляла, что какое-то лицо может быть задержано дольше этого срока только по указанию судьи, в то время как в докладе говорится, что такое указание дается «сотрудником следствия», который предположительно не является судьей. |
However, beyond the mortgage market, other huge risks are lurking, especially in the US financial system: credit cards, car loans, and presumably a few other things. |
Тем не менее, в ипотечном рынке скрываются и другие подводные камни, особенно в финансовой системе США: кредитные карты, ссуды на покупку автомобиля и, предположительно, некоторые другие опасности. |
FICSA notes that article 8.1 of the ICSC Statute states that "The Chairman shall direct the work of the Commission and its staff", which presumably also includes the secretariat. |
ФАМГС отмечает, что в статье 8.1 статута КМГС указывается, что "Председатель руководит работой Комиссии и ее сотрудников", что предположительно также включает секретариат. |
Notably, the service order states that the work was to be done in the United Kingdom (presumably where the compressor was being constructed) and not in Kuwait. The services were to be provided between 2 March and 26 May 1990. |
В заказе, в частности, указывалось, что работы должны были производиться со 2 марта по 26 мая 1990 года в Соединенном Королевстве (где предположительно строился компрессор), а не в Кувейте. |
In the case of unlawful acts by public authorities, he too wondered what outside authority had the competence to judge whether a civil court judge had acted unlawfully - presumably it could only be a high court. |
В отношении неправомерных действий органов государственной власти он интересуется также тем, какой посторонний орган имеет полномочия судить о неправомерности действий того или иного судьи общегражданского суда - предположительно, им может быть лишь вышестоящий суд. |
Since UNCDF is a creation and a subsidiary organ of the General Assembly, it is ultimately for the General Assembly, presumably upon recommendation of the Executive Board and ECOSOC, to decide on changes in its mandate. |
Поскольку ФКРООН создан Генеральной Ассамблеей и является ее вспомогательным органом, то в конечном счете именно она должна принимать, предположительно, по рекомендации Исполнительного совета и ЭКОСОС, решения о внесении изменений в его мандат. |
This option used the average actual expenses (referred to as "in-area") reported by staff as being incurred in all locations that were not designated as non-family (i.e., for those locations where a home base presumably is maintained). |
В этом варианте используются средние фактические расходы (называемые «расходами в месте постоянного проживания», о которых сообщили сотрудники, во всех местах, которым не присвоен статус «несемейных» (т.е. в тех местах, где предположительно содержится дом). |
ASEAN has also adopted a "Roadmap towards an integrated and competitive maritime transport in ASEAN" which, among other things, included in its policy agenda a Single Shipping Market that presumably contained a consideration for a regional cabotage policy. |
АСЕАН также приняла «Дорожную карту по обеспечению интегрированных и конкурентоспособных морских перевозок в АСЕАН», которая, среди прочего, включала в рамках своей политической повестки дня концепцию единого рынка морских перевозок, предположительно содержавшую положение о региональной каботажной политике. |
In order to most effectively rebut the presumption, the reserving State would presumably indicate when making a reservation whether it is willing to be bound without benefit of the reservation if it turns out that the reservation is considered invalid. |
Чтобы наиболее действенно опровергнуть эту презумпцию, государство, формулирующее оговорку, предположительно будет указывать в момент формулирования оговорки, согласно ли оно быть связанным договором без учета этой оговорки, если окажется, что она будет сочтена недействительной. |
In addition, it will normally be feasible for the procuring entity to formulate a description in the manner required for ERAs, the market will presumably be competitive, and the evaluation criteria will be quantifiable, so a stand-alone ERA will also be available. |
Кроме того, закупающая организация, как правило, сможет сформулировать описание объекта закупок в форме, требуемой для проведения ЭРА, рынок будет предположительно конкурентным, и критерии оценки будут поддаваться количественному выражению, и поэтому можно будет использовать ЭРА в качестве самостоятельного метода закупок. |
Nonetheless, under the general priority principles recommended in the Guide, which the State would presumably adopt if it were to permit registration of notices of security rights in future intellectual property, priority dates from the date of registration (see recommendation 76). |
Тем не менее согласно общим принципам приоритета, рекомендуемым в Руководстве, которое это государство предположительно примет, если оно разрешит регистрацию уведомлений об обеспечительных правах в будущей интеллектуальной собственности, такой приоритет вступает в силу с даты регистрации (см. рекомендацию 76). |
The commentary on article 14 (para. 6) makes it clear that this provision is based on the taxpayer's physical presence in the source country, which presumably should be applied on the same basis as the similar test in article 15 (2). |
В комментарии к статье 14 (пункт 6) разъясняется, что в этом положении речь идет о физическом присутствии налогоплательщиков в стране источника и что это положение должно предположительно применяться на той же основе, что и аналогичный критерий в статье 15(2). |
He wondered how the arrangement provided for in Security Council resolution 1769 (2007) whereby the United Nations had command and control authority and the African Union would presumably take responsibility for routine operations would work in practice. |
Оратор интересуется, как на практике будет реализована схема, о которой говорится в резолюции 1769 (2007) Совета Безопасности и в соответствии с которой командование и контроль будет осуществлять Организация Объединенных Наций, а Африканский союз, предположительно, будет отвечать за текущие операции. |
Conversely, a sale by the dealer of a large number of machines in bulk to another dealer would presumably not be in the ordinary course of the dealer's business. |
И наоборот, продажа торговцем производственного оборудования большими партиями другому торговцу предположительно не производилась бы в ходе обычной коммерческой деятельности этого торговца. |
As a rule, however, the grantor in possession will not only collect fruits and revenues, it will also dispose of the fruits in the ordinary course of business free of the security right (presumably generating proceeds that will become encumbered assets. |
Однако, как правило, лицо, предоставившее право, в чьем владении находятся активы, не только инкассирует плоды и доходы, но и распоряжается плодами в ходе обычной предпринимательской деятельности независимо от обеспечительного права (предположительно генерируя поступления, которые станут обремененными активами). |