If there was a certain reluctance to prosecute, foreign workers would presumably have no choice but to tolerate regular insults. |
Если наблюдается определенное нежелание преследовать виновников в судебном порядке, иностранным рабочим, очевидно, не остается иного выбора, кроме как постоянно терпеть эти оскорбления. |
He'd presumably have Upton's best interests at heart. |
Очевидно, он поставит интересы Аптона выше всего. |
This would presumably mean that they can specify international arbitration rules or foreign courts. |
Это, очевидно, означает, что они могут оговаривать международные арбитражные правила, либо возможность обращения в суды других государств. |
Some of them, presumably, were regular customers. |
Некоторые из них, очевидно, были постоянными клиентами. |
And presumably Mr. Cole, but we'll know once we retrieve him. |
И, очевидно, мистер Коул, но мы узнаем это, только когда вернём его. |
The food import bill in LDCs and NFIDCs has increased, presumably due to a fall in food aid volumes and subsidized exports. |
Расходы на импорт продовольствия НРС и РСЧИП возросли, очевидно, из-за сокращения объемов продовольственной помощи и субсидируемого экспорта. |
And presumably you would know that Nick knows that it's you. |
И очевидно же ты будешь знать, что Ник знает, что это ты. |
If the Commission had wished to adopt more qualified or restrictive transitional arrangements, presumably this would have been specified in the text. |
Если бы Комиссия хотела использовать более узкие или ограниченные предварительные договоренности, то это, очевидно, было бы конкретно указано в тексте. |
The reasons advanced by Secretariat to explain those this rates were not acceptable, as the those reasons would presumably apply to all categories of staff. |
Причины, приведенные Секретариатом для объяснения этих показателей, не могут быть сочтены приемлемыми, так как очевидно, что эти причины относятся ко всем категориям персонала. |
Mr. Lindgren Alves, noting that many Roma with Italian citizenship were no longer nomadic, asked whether they were still forced to live in camps and hence segregated from society, although most of them presumably had regular employment. |
Г-н Линдгрен Алвис, отметив, что многие рома, имеющие итальянское гражданство, уже не ведут кочевой образ жизни, спрашивает, вынуждены ли они по-прежнему жить в лагерях, т.е. в изоляции от общества, хотя у большинства из них, очевидно, есть постоянная работа. |
Once the decisions of a political nature have been taken by that group, as we hope will be the case, they would presumably have to be implemented in detail and on a technical basis within the Fifth Committee. |
После принятия этой группой решений политического характера, что, как мы надеемся, произойдет, они, очевидно, должны осуществляться детально и на технической основе в рамках Пятого комитета. |
In the Netherlands, when there were acute or life-threatening circumstances (presumably the urgent requirement to pay a ransom) in a kidnapping case, the Government could provide an arrangement for finances. |
В Нидерландах в случае возникновения крайних обстоятельств или угрозы для жизни (очевидно, в случае категорического требования уплаты выкупа) по делу о похищении, правительство предоставляет необходимые финансовые средства. |
Even if the Sami people preferred to be regarded as indigenous peoples, the provisions of the Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities presumably still applied. |
Даже если народ саами предпочитает, чтобы к нему относились как к коренному народу, то положения Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств, очевидно, должны применяться и по отношению к нему. |
Recommendation 5 is presumably based on the perception that UNPA may be unwittingly subsidizing the United States Postal Service (USPS) through the provision of free office space and the payment for mail services at prevailing rates. |
Рекомендация 5, очевидно, основана на том представлении, что ЮНПА может невольно субсидировать Почтовую службу Соединенных Штатов (ЮСПС), бесплатно предоставляя служебные помещения и оплачивая почтовые услуги по действующим расценкам. |
The need to keep "the information necessary to trace and identify illicitly manufactured... firearms" has already been recorded in paragraph 1 but, presumably, the provisions contained in the first sentence of paragraph 2 serve some additional purpose. |
В пункте 1 уже зафиксирована необходимость хранения "информации, необходимой для отслеживания и идентификации незаконно изготовленного... огнестрельного оружия", однако, очевидно, содержащиеся в первом предложении пункта 2 положения преследуют определенные дополнительные цели. |
I believe the Prosecutor has given us today some extremely useful information on page 2 of her statement, where she speaks of the cases of 62 suspects whom the ICTY does not intend to indict and who presumably would never be transferred to The Hague. |
Я считаю, что Обвинитель сегодня предоставила некоторую весьма полезную информацию, содержащуюся на странице 2 ее выступления, где она говорит о делах 62 подозреваемых, которым МТБЮ не намеревается предъявлять обвинительные заключения и которые, очевидно, никогда не будут переданы в Гаагу. |
There is, however, still resistance to pursuing criminal cases involving persons of stature or allegations of police misconduct involving senior officers, presumably for fear of retribution. |
Однако по-прежнему существует сопротивление в вопросах расследования уголовных дел, связанных с видными людьми, или обвинений в ненадлежащем поведении со стороны руководителей полиции, очевидно, из опасений мести. |
The section of the report dealing with article 11 of the Convention contained very little information, presumably because the information presented in Cameroon's preceding reports apparently still applied. |
В разделе доклада, где говорится о статье 11 Конвенции, очевидно, содержится слишком мало информации потому, что информация, предоставленная в предыдущих докладах Камеруна, по-прежнему актуальна. |
The Chairman said, in reply, that the representative of Lebanon had proposed that the consideration of the agenda item concerned should be postponed until the following Wednesday, presumably in the interests of finishing the consideration of the item at the current session. |
Председатель в ответ на вопрос поясняет, что представитель Ливана предложил отложить рассмотрение указанного пункта повестки дня до среды, очевидно чтобы иметь возможность закончить обсуждение рассматриваемого на текущем заседании вопроса. |
However, it should be taken into account that the list contained in that resolution being illustrative, it would, presumably, not be considered sufficient to encompass the variety of situations or acts mentioned above. |
Однако следует учитывать, что, поскольку содержащийся в этой резолюции перечень является примерным, его бы, очевидно, сочли недостаточным, поскольку он не охватывает все разнообразие упомянутых выше ситуаций или деяний. |
Now, presumably, you can't drive Lettuce Leaf all the time, so what...? |
Ну, очевидно, ты не можешь ездить на "Листе салата" постоянно. |
Responding to a question about which body would implement the recommendations of the Committee, she said that the recommendations would presumably be sent to the Government, which would forward relevant portions to the appropriate ministries for action. |
Отвечая на вопрос о том, какой орган будет проводить в жизнь рекомендации Комитета, оратор говорит, что, очевидно, эти рекомендации будут переданы в правительство, которое направит разделы рекомендаций в соответствующие министерства для принятия мер. |
Presumably, he lets you tape him. |
Очевидно, Вы записываете с ним интервью. |
Presumably the rich guy's wife and our 911 caller. |
Очевидно, это жена богача, которая звонила в 911. |
Presumably, the same must also be true for many of the other subjects mentioned. |
Очевидно, это же самое утверждение должно быть справедливым и в отношении многих других упомянутых областей. |