It supported the idea of the prior feasibility study, which would include an evaluation of the existing facilities, presumably in consultation with her Government. |
Она поддерживает предложение о предварительной подготовке технико-экономического обоснования, которое предусматривает оценку существующих условий, предположительно в консультации с правительством Доминиканской Республики. |
Some observers see this as an act of faith (presumably in the virtues of the unfettered market). |
Некоторые наблюдатели считают это испытанием веры (предположительно, с точки зрения ничем не ограниченных рынков). |
Five, including four children, were killed presumably because they were relatives of soldiers involved in the FUNCINPEC armed opposition. |
Пятерых людей, включая детей, убили, предположительно, по той причине, что они были родственниками военных, имевших отношение к вооруженной оппозиции ФУНСИНПЕК. |
The fact that this group cares for the children and the family is presumably the probable reason for difficulties in hiring or in finding work. |
Тот факт, что эта группа женщин заботится о детях и членах семьи, предположительно является вероятной причиной трудностей, с которыми они сталкиваются при приеме на работу или при поисках работы. |
Ammunition at the site of a burnt-out truck presumably belonging to SAF, Southern Darfur |
Боеприпасы, обнаруженные возле сожженного грузовика, предположительно принадлежали СВС, Южный Дарфур |
Technically and economically feasible alternatives are available for medical aerosol products other than MDIs, however, small use of CFCs remains in developing countries, presumably from stockpiles. |
Для медицинских аэрозольных препаратов, отличных от ДИ, имеются технически и экономически обоснованные альтернативы, однако небольшие количества ХФУ по-прежнему используются в развивающихся странах предположительно за счет имеющихся запасов. |
Eritrea should have also been provided with the full identities of the plaintiffs and assorted "witnesses" that presumably instigated or corroborated the wild accusations levelled against it. |
Эритрее должна также быть предоставлена полная информация о личности истцов и отобранных «свидетелях», которые предположительно инициировали либо подтвердили нелепые обвинения, выдвинутые против Эритреи. |
I mean there would presumably be a summary provided of the discussion or some kind of interpretation of the debate by the Secretary-General. |
Я имею в виду, что Генеральным секретарем будет предположительно предоставлено резюме дискуссии или того или иного рода интерпретация дебатов. |
In addition, even after the military restrictions were lifted, it was affected by delays affecting "other trades", presumably suppliers and sub-contractors. |
Кроме того, даже после снятия военных ограничений на ее работе сказывались задержки, затронувшие "другие рабочие кадры", к которым предположительно относятся поставщики и субподрядчики. |
The Netherlands wonders whether this means that activities with a high probability of causing disastrous harm fall outside the scope of these articles because they would presumably be unlawful. |
Нидерланды интересует вопрос о том, означает ли это, что виды деятельности с высокой вероятностью нанесения катастрофического ущерба не подпадают в сферу охвата настоящих статей, поскольку они предположительно носили бы противоправный характер. |
Head injuries Police investigation file presumably sent to Attorney-General for further directions |
Материалы полицейского расследования предположительно направлены генеральному прокурору для дальнейших указаний |
While this figure includes children in a number of areas, it presumably also includes displaced children. |
Хотя в эту цифру включены дети, находящиеся в ряде районов, предположительно сюда входят также и дети перемещенных жителей. |
Although concentrations in water in remote areas are low, SCCPs are measured in Arctic biota, presumably because of their high bioaccumulative potential. |
Хотя концентрации в воде удаленных районов невелики, наличие КЦХП в биоте арктических районов отмечается, предположительно, в силу их высокого потенциала к биоаккумуляции. |
Who presumably... owned a copy of that song? |
Того, у кого предположительно была запись этой песни? |
She then calls his home again at 11:15, by which time, presumably, he wasn't there. |
И еще раз она звонила ему домой, в 11:15, к тому времени, предположительно, его уже там не было. |
Many employers are reluctant to embark on such a course out of a fear that this could open the floodgates to all sorts of presumably "unreasonable" demands. |
Многие работодатели не желают идти по такому пути, опасаясь, что это может способствовать появлению всякого рода предположительно «неразумных» требований. |
In the current draft, it is stipulated that such weapons should be "marked prior to or at the time of importation" (presumably by the manufacturers) to Liberia. |
В нынешнем законопроекте предусматривается, что такое оружие должно «маркироваться до или во время его импортирования» в Либерию (предположительно производителями). |
Total consumption had risen compared with consumption in the baseline years, presumably because of stockpiling in advance of the implementation of the phase-out schedule. |
Общий объем потребления вырос по сравнению с потреблением в базовые годы, предположительно из-за запасов, накопленных до начала соблюдения графика работ по поэтапной ликвидации. |
Judging from the existing literature on this topic, "natural capital" includes resources such as minerals, energy and forest timber and presumably includes non-timber forest products, agricultural land, fisheries and water. |
В имеющейся литературе по этой теме к «природному капиталу» относятся такие ресурсы, как полезные ископаемые, энергоносители и лесная древесина, включая предположительно недревесную лесохозяйственную продукцию, сельскохозяйственные угодья, рыбные запасы и источники воды. |
Third level students are presumably more autonomous (and also more likely to work at the same time) and therefore their situation is considered equivalent to that of workers. |
Учащиеся третьей ступени предположительно являются более независимыми (и при этом они в то же время чаще работают), и поэтому их ситуация считается аналогичной ситуации работающих лиц. |
The Committee also notes that general benefits, that are predetermined and presumably known to employers, exist to promote the employment of recent graduates without disabilities (see para. 3.16 above). |
Комитет также отмечает, что общие льготы, которые носят предопределенный характер и предположительно известны работодателям, существуют, чтобы поощрять трудоустройство недавних выпускников, не страдающих инвалидностью (см. пункт 3.16 выше). |
Until it happened, I had no idea the company was in as much trouble as it presumably was. |
Пока это не случилось, я понятия не имел, компания был в такой беде, как это предположительно было. |
The Committee decided to consider the issues raised by the Russian Federation and Transfrigoroute International on a priority basis once the new Annex 8 has been adopted, presumably in October 2005. |
Комитет решил рассмотреть вопросы, поставленные Российской Федерацией и "Трансфригорут интернэшнл", в первоочередном порядке после принятия нового приложения 8, предположительно в октябре 2005 года. |
Each successor State would presumably be responsible for its relative share - its equitable proportion - of the former Yugoslavia's unpaid assessed contributions that were due and payable on the date of its succession to the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Каждое государство-преемник, предположительно, будет нести ответственность за свою соответствующую долю - справедливо определенную пропорциональную часть - задолженности бывшей Югославии по начисленным взносам, которые причитались и подлежали уплате на дату, когда соответствующее государство стало преемником Социалистической Федеративной Республики Югославия. |
There was no evidence of any crimes having been inflicted on Telitsin, and accordingly on 8 October 2004 a decision was taken (presumably by the same procurator's office) not to instigate any criminal investigation. |
Ввиду отсутствия доказательств совершения каких-либо преступлений в отношении Телицына 8 октября 2004 года было принято решение (предположительно этой же прокуратурой) не возбуждать никакого уголовного расследования. |