The launchers had been painted blue and white, presumably to camouflage their real purpose and to minimize the risk of discovery during onward transport to Mombassa. |
Пусковые установки были окрашены в синий и белый цвет, предположительно для того, чтобы закамуфлировать их реальное назначение и уменьшить вероятность обнаружения во время перевозки в Момбасу. |
Anecdotal stories from some of such regions allege that massive attrition of workers often coincided with supply of drugs to the affected communities, presumably, organized by owners of enterprises. |
В некоторых из таких регионов рассказывают примечательные истории о том, что массовые увольнения работников якобы часто совпадают с поставками наркотиков в затронутые общины, организацией которых предположительно занимаются хозяева предприятий. |
b) and c): Medium to poor because of presumably high costs |
Ь) и с): От средней до низкой в силу предположительно высоких затрат. |
The conceptual framework of the possible adjustments (some of which are still in dispute), presumably developed from SEEA 2000. |
концептуальные рамки возможных корректировок (некоторые из которых по-прежнему обсуждаются), которые предположительно будут разработаны на основе СЭЭС 2000; |
Under the Statute of the ICC, one indication of a State's "unwillingness" is lack of independence or impartiality in the national proceedings, which presumably would include gender bias. |
По Статуту МУС одним из признаков "нежелания" государства является необеспечение независимости и беспристрастности в ходе разбирательства на национальном уровне, что, предположительно, должно подразумевать пристрастный гендерный подход49. |
In his submission, the rights of all individuals enunciated in paragraph 2 of article 3 [presumably this refers to the benefits of scientific progress phrase] were of far greater and wider import . |
По его мнению, права всех лиц, предусмотренные в пункте 2 статьи 3 [предположительно это относится к формулировке о благах научного прогресса], являются гораздо более важными . |
Article 38 of Act No. 23/2007 of 4 July entitles him to have knowledge of relevant information concerning his trial "in a language which he can presumably understand". |
В статье 38 Закона Nº 23/2007 от 4 июля ему предоставляется право знать соответствующую информацию о судебном разбирательстве по его делу "на языке, который он предположительно может понимать". |
Given that the ICC will presumably have accused from many parts of the world who will want counsel from their home countries, consideration should be given to dealing with language issues in a flexible manner. |
С учетом того, что МУС предположительно будет предъявлять обвинения людям из многих частей мира, которые захотят иметь адвокатов из их стран, следует предусмотреть определенную гибкость в отношении вопросов, связанных с языком. |
This presumably stems from the fact that consistency, both within countries and between countries, is a priority in analytical and policy terms and in making comparisons with similar economies across the world. |
Предположительно, причиной этого является тот факт, что обеспечение согласованности данных как на страновом, так и на международном уровнях является одной из приоритетных задач для целей анализа и разработки стратегий, а также для проведения сопоставлений с другими сходными по экономическим показателям странами мира. |
Mr. Yalden, noting the monitoring mechanisms and the very advanced 1999 constitutional provisions enacted, said that he was impressed by the enormous number of complaints received by the Ombudsman, whose mandate presumably extended to ministries and officials in the public sector. |
Г-н Ялден, отмечая наличие механизмов контроля и принятие в 1999 году весьма передовых конституционных положений, говорит, что на него произвело впечатление огромное количество жалоб, поступивших на имя омбудсмена, мандат которого предположительно распространяется на министерства и должностных лиц в государственном секторе. |
The same result would presumably be reached, even in the absence of article 38, since according to general principles of treaty law the later or more specific text would prevail. |
Предположительно, этот же результат достигался бы и в отсутствии статьи 38, поскольку в соответствии с общими принципами права международных договоров преимущественная сила будет признаваться за текстом, принятым последним или имеющим более специальный характер. |
In that situation, the network would presumably relate to a particular entity which would be the signatory and maintain control over the signature creation data. |
В подобной ситуации сеть будет предположительно связана с конкретным субъектом, который будет являться подписавшим и будет осуществлять контроль над данными для создания подписи. |
It was agreed that decision making should follow usual UN/ECE practice, presumably based on consensus, and that the ideas in draft rules 36 and 45 should not be pursued further. |
Участники постановили, что решение должно быть принято в соответствии с обычной принятой в ЕЭК ООН практикой, предположительно на основе консенсуса, и что следует прекратить дальнейшее обсуждение положений проекта правил 36 и 45. |
The report of the Committee on its second session does not address new paragraph 5, presumably because the matter was not addressed at that session. |
В докладе Комитета о работе его второй сессии новый пункт 5 не рассматривался, что предположительно обусловлено тем, что данная тема не рассматривалась на этой сессии. |
Option (b) would eliminate any artificial line that currently exists between the use of advisers and staff, in that it would presumably entail the end of the adviser positions. |
Использование варианта (Ь) приведет к исчезновению существующего искусственного разграничения между консультантами и сотрудниками, поскольку в этом случае должности консультантов будут предположительно ликвидированы. |
As a compromise, she proposed applying that rule where the encumbered asset was transferred to another secured creditor that would presumably have the expertise and resources to investigate whether there was a prior security right. |
В качестве компромисса она предлагает применять то правило, в соответствии с которым обремененный актив передается другому обеспеченному кредитору, который предположительно располагает опытом и ресурсами для проведения расследования о наличии первоочередного обеспечительного права. |
There may also be difficulties with reference to "an accessory that can be attached to a firearm and that enhances its lethality", given that bayonets, presumably, would be captured by this language. |
Могут также возникать трудности в связи со ссылкой на "вспомогательные устройства, которые могут прилагаться к огнестрельному оружию и усиливать его поражающее действие", поскольку, предположительно, под это определение будут подпадать штыки. |
In this connection, it is regrettable that, although the Treaty is now about to enter into force, two major countries that presumably possess the largest and the most sophisticated arsenals of chemical weapons have yet to ratify it. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что, несмотря на приближение момента вступления Конвенции в силу, два крупных государства, предположительно обладающие самыми мощными и совершенными арсеналами химического оружия, еще не ратифицировали Конвенцию. |
The proposed reformulation better expresses the holding in ELSI by removing a requirement that the "injured person", who is, presumably, the subject of diplomatic protection, be the party exhausting local remedies. |
Предложенная измененная формулировка лучше отражает решение по делу ЭЛСИ посредством устранения требования, согласно которому «потерпевшее лицо», которое предположительно является объектом дипломатической защиты, должно быть стороной, исчерпывающей внутренние средства правовой защиты. |
This decision presumably implies that such a representation does not constitute a contractual period of guarantee within the meaning of article 39 (2), because otherwise the clause would have extended the cut-off period for notice. |
Это решение предположительно подразумевает, что такое представление дела не образует договорный гарантийный период по смыслу пункта 2 статьи 39, поскольку эта клаузула в противном случае продлила бы ограничительный период для дачи извещения. |
Observed adverse effects in humans, flora, or fauna presumably caused by proximity to the site; |
с) наблюдаемое негативное воздействие на человека; флору; или фауну, вызванное, предположительно, близостью к участку; |
The Committee routinely asked States to shape opinion in matters of discrimination, for example, and it was presumably the element of coercion that was problematic. |
Комитет, к примеру, традиционно предлагает государствам высказывать мнения по вопросам, касающимся дискриминации, и, предположительно, проблемы создает именно некоторый элемент принуждения. |
The rule of exhaustion of local remedies, for example, presumably covered all remedies offered by the international organization or the State and accessible to the injured party. |
Например, правило исчерпания внутренних средств правовой защиты предположительно охватывает все средства правовой защиты, предоставляемые международной организацией или государством и доступные потерпевшей стороне. |
Yet the Commission was established only in January 2010, presumably in response to General Assembly resolution 64/10 (para. 4) rather than to the FFM report itself. |
Однако Комиссия была учреждена только в январе 2010 года предположительно в качестве реакции на резолюцию 64/10 Генеральной Ассамблеи (пункт 4), нежели на сам доклад МУФ. |
Two technicians, presumably the pilot and flight engineer, were seated in the cockpit, while the other four technicians performed inspections during ground checks. |
Два техника, предположительно пилот и бортовой инженер, сидели в кабине, а еще четыре техника выполняли осмотр в порядке наземной проверки. |