Английский - русский
Перевод слова Presumably
Вариант перевода Как предполагается

Примеры в контексте "Presumably - Как предполагается"

Примеры: Presumably - Как предполагается
The acts will presumably enter into force in early 2001. Эти законы, как предполагается, вступят в силу в начале 2001 года.
It was presumably introduced into Guam via military cargo and has no natural predators in Guam. Она, как предполагается, попала на Гуам с военными грузами и не имеет на Гуаме естественных врагов.
Similar urgent, non-forecast and presumably temporary measures may become necessary in other countries. Аналогичные неотложные, непредвиденные и, как предполагается, временные меры могут стать необходимыми в других странах.
The draft resolution has been before us for more than two weeks and has presumably been considered by all. Проект резолюции находится на нашем рассмотрении уже более двух недель, и, как предполагается, все делегации изучили его.
That minister has, presumably, already investigated the available options, the best of which are laid before the Government. Как предполагается, этот министр уже должен был изучить возможные варианты, наиболее приемлемые из которых представляются на рассмотрение правительства.
Thus, although the United States dollar may be weak against the currencies in certain high-cost countries, this presumably is reflected in the cost-of-living component of annual salary. Таким образом, хотя курс доллара США может быть низким по отношению к курсам валют в определенных странах с высокой стоимостью жизни, это, как предполагается, учтено в компоненте годового оклада, предусмотренного для учета стоимости жизни.
There had been extrajudicial executions in May 1995, presumably in reprisal for the attacks on the security forces by the LTTE. В мае 1995 года имели место внесудебные казни, как предполагается, в качестве ответных мер на нападения на силы безопасности, совершенные ТОТИ.
Mr. NOBEL felt that the recommendation to the State Party to review its current immigration policy, presumably with a view to adopting a more generous approach, should be more specific. Г-н НОБЕЛЬ полагает, что рекомендация государству-участнику пересмотреть его нынешнюю иммиграционную политику в целях, как предполагается, использования более благожелательного подхода должна быть более конкретной.
Their development should be guided by the outcome document, that is, goals will presumably be formulated on the basis of the thematic areas mentioned in the document. Разработка такого набора должна опираться на итоговый документ, т.е. цели, как предполагается, будут формулироваться исходя из тематических областей, упомянутых в данном документе.
In ILO practice, cases such as the above example would presumably be reported by the external auditor to the Governing Body and the Director-General would assume the political responsibility for the loss while, in turn, applying internal sanctions against the directly responsible officials. В практике МОТ о случаях, подобных вышеуказанному примеру, как предполагается, будет сообщено внешним ревизором Управляющему органу, а Генеральный директор примет на себя политическую ответственность за такой ущерб, применяя, в свою очередь, внутренние санкции в отношении непосредственно виновных в этом должностных лиц.
Though presumably designed to create a more expeditious system, this recommendation nevertheless serves to undermine the credibility and impartiality of the Chair by tying its role to those of the special procedures, and also increases the burdens Governments face in responding to urgent appeals. Хотя эта рекомендация, как предполагается, направлена на создание более оперативной системы, она, тем не менее, содействует снижению авторитета и беспристрастности Председателя, увязывая его роль с функциями специальных процедур, а также осложняет задачу правительств по реагированию на призывы о принятии незамедлительных мер.
The final column contains variables that have presumably a very marginal effect on the price of a shirt, relative to those in the other two columns. В последней колонке приводятся переменные, которые, как предполагается, оказывают минимальное влияние на цену рубашки по сравнению с переменными, перечисленными в двух первых колонках.
The kinds of cases contemplated for the court often will involve large-scale situations, which the Prosecutor would presumably then be obligated to investigate and try. Дела, которые, как предусматривается, будут рассматриваться судом, зачастую будут сопряжены с крупномасштабными ситуациями, которые, как предполагается, прокурор будет обязан расследовать и возбуждать в этой связи уголовное преследование.
It is as though the world's peoples expect that the worth of this Organization is to be tested by its efficiency in "fixing" a set of global problems, after which, presumably, we would all live happily ever after. Как будто бы народы мира собираются судить о ценности этой Организации, устроив ей тест на предмет эффективности "устранения" ряда глобальных проблем, после чего, как предполагается, все мы будем жить счастливо.
The International Criminal Tribunal for Rwanda agrees with this recommendation, but notes that the changes in counsel are often made after a ruling of the Trial Chambers, which presumably have concluded that exceptional circumstances were prevailing. Международный уголовный трибунал по Руанде согласен с этой рекомендацией, но отмечает, что замена адвоката часто производится по постановлению судебных камер, которые, как предполагается, делают вывод о наличии исключительных обстоятельств.
There are presumably limited resources, and the resources have gone to keep people alive and to reduce human suffering in an emergency context. Как предполагается, ресурсы ограничены, и ресурсы шли на то, чтобы сохранить людям жизнь и уменьшить человеческие страдания в условиях чрезвычайных ситуаций.
Early developmental stages of the organism (the embryo during pregnancy, neonates, and infants) are presumably more sensitive and vulnerable to exposure than later life stages. На ранних стадиях развития (плод в период беременности, новорожденные и дети) организм, как предполагается, более чувствителен и уязвим к воздействию, чем на более поздних этапах жизни.
He reiterated his appeal for the cooperation of the Government of the Sudan with respect to the tracing of Ugandan children presumably held by Ugandan armed groups on the territory of the Sudan. Он вновь обратился с призывом к правительству Судана оказать сотрудничество в поисках угандийских детей, которые, как предполагается, удерживаются угандийскими вооруженными группировками на территории Судана.
Presumably, the organizations that such groups designate as focal points for subregional and regional action programmes, or for other joint action, would communicate on behalf of the Parties involved. Как предполагается, организации, которые такие группы определят в качестве координационных центров для реализации субрегиональных и региональных программ действий или других совместных действий, будут представлять сообщения от имени участвующих Сторон.
We deplore the attack that occurred last Wednesday, presumably by the pro-integration militias, in which grenades were thrown at an Australian-manned military post north of Maliana. Мы сожалеем по поводу нападения, которое было совершено в прошлую среду, как предполагается, членами военизированных формирований, выступающих за интеграцию.
While this decline presumably spared Bermudians from the adverse effects of a tightening of employment opportunities, it also reduced substantially the local demand for goods and services, and this had a serious negative effect on the economy as a whole. Хотя это сокращение, как предполагается, позволило жителям Бермудских островов избежать неблагоприятных последствий ухудшения возможностей в сфере занятости, оно также привело к значительному падению местного спроса на товары и услуги, а это, в свою очередь, оказало серьезное негативное воздействие на экономику в целом.
With respect to certain non-tariff barriers (e.g. quotas), the proposal for tariffication in the agricultural sector in the Draft Final Act of the Uruguay Round would presumably help countries, but a reduction in tariff escalation would require considerable negotiation. Что касается некоторых нетарифных ограничений (например, квот), то предложение в отношении установления тарифов на сельскохозяйственную продукцию, содержащееся в проекте заключительного акта Уругвайского раунда, как предполагается, принесет странам выгоду, однако сокращение тарифов потребует проведения продолжительных переговоров.
According to the information received, the security forces, although presumably aware that these incidents were taking place, had failed to act. Согласно полученной информации, сотрудники сил безопасности, которые, как предполагается, были осведомлены об этих инцидентах, не предприняли никаких действий.
Although consumption is presumably part of this set of issues, only 25 per cent of reports referred to consumption as such. Хотя, как предполагается, потребление является составной частью этого комплекса вопросов, лишь в 25 процентах от общего числа докладов непосредственно упоминались вопросы потребления как таковые.
Both parties continued to concentrate their forces in other strategic locations, and large movements of government troops were observed in areas along the border with the Democratic Republic of the Congo, presumably in connection with their operation in that country. Обе стороны продолжали сосредоточивать свои силы в других стратегических местах; были отмечены крупные передвижения правительственных войск в районах вдоль границы между Анголой и Демократической Республикой Конго, что, как предполагается, связано с их операциями в этой стране.