Mr. Xuan Zengpei, Director, ICSTD, UNESCAP, devoted his presentation to the second most pressing issue identified in the WSIS Plan of Action - financial mechanisms for ICT development. |
Господин Ксян Зенгпей, Директор, Отдел информации, связи и космических технологий ЭСКАТО ООН, посвятил свое выступление второй из самых насущных проблем Плана действий ВВУИО - механизмам финансирования ИКТ в целях развития. |
Ms. Coomber's presentation was based on her experience as a law practitioner with a focus on the European Court of Human Rights jurisprudence regarding violations of women's rights. |
Выступление г-жи Кумбер было основано на опыте, накопленном ею в качестве практикующего юриста, и основное внимание она уделила практике Европейского суда по правам человека в отношении нарушений прав женщин. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA thanked Ms. Teixeira for her presentation and asked her to give some insight into the thoughts of the authorities as to the measures that should be adopted to ensure that the perpetrators of torture did not escape unpunished. |
Г-н ГАЛЬЕГОС КИРИБОГА благодарит г-жу Тейхейру за ее выступление и просит ее проинформировать Комитет о ходе работы правительства над мерами, которые надлежит принять, с тем чтобы виновные в применении пыток лица не оставались безнаказанными. |
Though I will present only a rough oral summation of my presentation, the attention of the Committee is respectfully directed to the actual submission and the attached memorandum. |
Хотя мое выступление будет ограничено всего лишь кратким примерным обзором подготовленного мною заявления, я хотел бы просить членов Комитета обратить внимание на сам текст заявления и прилагаемый к нему меморандум. |
2004: The National Safety Council provided a keynote presentation on Defensive Driving, 1012 September, Mexico City, Mexico to "THE MEXICAN HYGIENCE AND SAFETY ASSOCIATION (AMHSAC) ANNUAL CONFERENCE". |
2004 год: Национальный совет по технике безопасности направил представителя, который сделал основное выступление по вопросам безопасного вождения на ежегодной конференции Мексиканской ассоциации по вопросам гигиены и техники безопасности (МАГТБ), которая проходила 10 - 12 сентября в Мехико, Мексика. |
The CHAIRPERSON thanked the delegation of Mali for its interesting presentation and for engaging in such an excellent dialogue with the Committee, which augured well for the implementation of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит малийскую делегацию за интересное выступление и приветствует великолепный диалог, который Комитету удалось с ней начать и который является хорошим предзнаменованием в деле выполнения Конвенции. |
This discussion was supported and enriched by the documentation prepared by the UNCTAD secretariat as well as by an informal presentation by Mr. J. Seade, Deputy Director-General of General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). |
Документация, подготовленная секретариатом ЮНКТАД, а также неофициальное выступление заместителя Генерального директора Генерального соглашения по тарифам и торговле г-на Х. Сеаде сделали более содержательными проведенные обсуждения. |
The High-level Segment took the form of a presentation by a keynote speaker, Mr. Supachai Panitchpakdi, Director-General of the World Trade Organization, followed by comments and questions from delegates in New York and in Geneva, to which the Director-General responded. |
Сегмент высокого уровня включал выступление основного докладчика Генерального директора Всемирной торговой организации г-на Супачая Панитчпакди, после которого с комментариями и вопросами выступили делегаты в Нью-Йорке и в Женеве, на которые ответил Генеральный директор. |
Innovation in the pulp and paper industry and the factors driving these developments formed the subject of a presentation by Mr. Ulrich Leberle (Confederation of European Paper Industries). |
Выступление г-на Ульриха Леберле (Европейская конфедерация бумажной промышленности) было посвящено инновациям в целлюлозно-бумажной промышленности и факторам, которые лежат в основе этих тенденций. |
Mr. Ulibarri (Costa Rica) said that it would have been more appropriate for the General Assembly to hear the presentation of the President of the Human Rights Council first, leaving the Third Committee to deal with specific recommendations. |
Г-н Улибарри (Коста-Рика) говорит, что было бы уместнее, если бы вначале выступление Председателя Совета по правам человека было заслушано Генеральной Ассамблеей, а затем Третий комитет занялся бы конкретными рекомендациями. |
Ms. Press concluded her presentation by sharing lessons learned from these projects, including the importance of the active coordination of all stakeholders involved to ensure that capacity-building efforts are effective and to identify the 'right' stakeholders/institutions to be trained. |
Г-жа Пресс завершила свое выступление, поделившись уроками, извлеченными из этих проектов, в том числе подчеркнула важность активной координации участия всех вовлеченных заинтересованных сторон для обеспечения эффективности усилий по наращиванию потенциала и "правильного" определения заинтересованных сторон/учреждений для предоставления обучения. |
Natalino Ronzitti focused his presentation on the use of privately contracted security personnel at sea, noting that the Montreux Document and the ICoC were primarily concerned with PMSCs operating on land, and thus left gaps with regard to sea-based operations. |
Наталино Ронзитти сосредоточил свое выступление на использовании законтрактованных сотрудников частных охранных компаний на море, отметив, что Документ Монтрё и МКП касаются в основном операций ЧВОК на суше и, таким образом, оставляют пробелы в отношении морских операций. |
Richard Norment, Executive Director of the National Council for Public-Private Partnerships of the United States of America, made a special presentation on public-private partnerships. |
Ричард Нормент, исполнительный директор Национального совета по партнерствам между государственным и частным секторами Соединенных Штатов Америки, сделал специальное выступление по вопросу партнерств между государственным и частным секторами. |
In concluding his presentation, the panellist said that the implementation of certain requirements in IFRS should be a gradual process; guidance needed to be provided in various cases for effective implementation; and there was a need for capacity-building prior to convergence with IFRS. |
Завершая свое выступление, докладчик сказал, что внедрение определенных требований в МСФО должно быть поэтапным процессом, что для их эффективного применения в различных случаях необходима консультативная помощь и что для перехода на МСФО требуется содействие в укреплении потенциала. |
The focus of this presentation will be two relatively recent claims programmes: the United Nations Compensation Commission (UNCC) and the Eritrea-Ethiopia Claims Commission (EECC). |
Настоящее выступление посвящено двум относительно недавним программам урегулирования претензий: Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций (ККООН) и Комиссии по претензиям Эритреи и Эфиопии (КПЭЭ). |
The programme consisted of two parts: (a) a two-hour presentation of a scientific survey of "Religion and water in Japan" and (b) an exhibition of photographs, "Aerial views of sacred forests and groves in Megalopolis Tokyo". |
Программа работы состояла из двух частей: а) двухчасовое выступление с докладом по результатам научного исследования на тему «Религия и водные ресурсы в Японии» и Ь) организация фотовыставки на тему «Леса и парки на территории мегаполиса Токио: вид сверху». |
Mr. O'Connor, illustrating his statement with a computerized slide presentation, said that although cereal prices had peaked in May, currently they were twice as high as they had been in 2005. |
Г-н О'Коннор, иллюстрируя свое выступление компьютеризованной демонстрацией слайдов, говорит, что, хотя цены на зерновые культуры достигли своего наивысшего уровня в мае месяце, в настоящее время эти цены все равно вдвое превышают цены 2005 года. |
The Drew University Choir and an artistic presentation by children of the Tapori Movement will mark the commemoration of the International Day for the Eradication of Poverty on the theme "Standing Up for Human Rights in Partnership with the Poorest". |
По случаю Международного дня борьбы за ликвидацию нищеты будут организованы выступление хора Университета Дрю и театрализованное представление с участием детей членов Движения Тапори на тему "Борьба за права человека в сотрудничестве с самыми обездоленными". |
The presentation of Mr. Khaled Philby, UNDP Resident Representative in Turkmenistan, was focused on a new UNDP sub-regional development strategy for Central Asia, which is currently in the process of preparation. |
В своем выступлении г-н Халед Филби, представитель-резидент ПРООН в Туркменистане, сконцентрировал свое выступление на новой субрегиональной стратегии развития ПРООН для Центральной Азии, которая в настоящее время находится на стадии подготовки. |
having dinner tonight to put our last bits of spit and polish on our presentation to Mr. McDale. |
ужинаем сегодня вечером, чтобы отточить до блеска наше выступление перед Макдейлом. |
We convey our appreciation to Mr. Koenigs on his latest presentation to the Council and for his sincere and dedicated efforts as the head of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan during the past few years. |
Я хотел бы также особо поприветствовать Специального представителя Генерального секретаря по Афганистану г-на Тома Кёнигса и поблагодарить его за последнее выступление в Совете, а также за искренние и самоотверженные усилия в качестве главы Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, прилагаемые им в течение последних двух лет. |
The Subcommittee heard a presentation by the observer for the International Astronomical Union on "International Astronomical Union and Spaceguard Foundation work on near Earth objects". |
Подкомитет заслушал выступление наблюдателя от Международного астрономического союза по теме "Работа Международного астрономического союза и Фонда" Космическая стража", связанная с околоземными объектами". |
The functional capabilities of the solution and its practical advantages over other CRM-systems were discussed in detail among conference participants after his presentation. |
Не менее интересным и полезным стало выступление Сергея Петренко (SearchEngines.ru), целью которого было раскрыть аудитории роль и важность оптимизации сайта в их продвижении в Интернете. Что такое идеальный документ с точки зрения оптимизации? |
Baltic IT&T Conference, presentation "Trends of development of IT&T legislation in Latvia" |
Конференция стран Балтии по вопросам информационных технологий и телекоммуникаций, выступление по теме «Тенденции в области разработки в Латвии законодательства по вопросам ИТиТ» . |
Microsoft Chairman, Presentation by Internet |
Президент компании "Майкрософт", выступление по Интернету |