At the same meeting, the Council heard a presentation by the observer for the Netherlands, Herman Schaper, Permanent Representative of the Netherlands to the United Nations. |
На том же заседании Совет заслушал выступление наблюдателя от Нидерландов, Постоянного представителя Нидерландов при Организации Объединенных Наций Германа Схапера. |
The Working Party thanked the Rapporteur for metrology f-for this presentation and requested that he provide the Working Party with his views asked for his considerations on the feasibility of drawing up elaborating proposals for an UNECE recommendation in this field. |
Рабочая группа поблагодарила Докладчика за его выступление и попросила его поделиться с Рабочей группой своими соображениями по поводу возможности выработки предложений в отношении рекомендации ЕЭК ООН в этой области. |
The PRESIDENT: I should like to thank the distinguished Ambassador of Switzerland for a detailed and thoughtful presentation on a subject we have not discussed recently in the plenary of the Conference on Disarmament, as well as for the kind words addressed to the Chair. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Я хотел бы поблагодарить уважаемого посла Швейцарии за обстоятельное и продуманное выступление по теме, которая в последнее время не обсуждалась на пленарном заседании Конференции по разоружению, а также за теплые слова в адрес Председателя. |
The observer for Canada expressed gratitude to the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people for his presentation, and affirmed Canada's commitment to continued dialogue. |
Наблюдатель от Канады выразила признательность Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов за его выступление и подтвердила стремление Канады к продолжению диалога. |
In that regard, my Government particularly acknowledges the presentation by United States Secretary of State Powell, and I echo the sentiment of my Government and my continent by stating that this progress represents what can be achieved by diplomacy backed by a credible willingness to act. |
В этой связи мое правительство отмечает, в частности, выступление государственного секретаря Соединенных Штатов Пауэлла, и я поддерживаю мнение моего правительства и моего континента, заявляя, что этот прогресс представляет собой то, чего можно добиться с помощью дипломатии, подкрепленной авторитетной готовностью действовать. |
The first session was devoted to the presentation of the main findings of the peer review report, followed by a statement by the head of the Ukrainian delegation and a question-and-answer session. |
Первое заседание было посвящено представлению основных выводов доклада, подготовленного по итогам экспертного обзора, за которым последовали выступление руководителя украинской делегации и ответы на вопросы. |
Mr. Miano (Observer for the Philippines), accompanying his statement with a slide presentation, said that explosive remnants of war in the Philippines included remnants of the Second World War, which were mainly obsolete or excess ammunition stockpiled at military storage depots. |
Г-н Миано (наблюдатель от Филиппин), сопровождая свое выступление демонстрацией слайдов, говорит, что к категории взрывоопасных пережитков войны на Филиппинах относится, в частности, наследие Второй мировой войны, которое состоит в основном из устаревших или избыточных боеприпасов, хранимых на военных складах. |
The SBSTA welcomed the presentation made by the secretariat on the development of the training materials and procedures as requested by SBSTA 38 and took note of the training materials. |
ВОКНТА приветствовал выступление представителя секретариата, посвященное подготовке учебных материалов и процедур в соответствии с просьбой ВОКНТА 38, и принял к сведению эти учебные материалы. |
Other activities of the foundation include a presentation by the President and testimony by a beneficiary of the foundation at the tenth session of the Human Rights Council, held in Geneva in March 2009. |
Другие мероприятия Фонда включают представление своего Председателя и выступление со свидетельскими показаниями одного из бенефициаров Фонда на десятой сессии Совета по правам человека, состоявшейся в Женеве в марте 2009 года. |
The PRESIDENT: I thank the representative of the Russian Federation for his statement, for the kind words addressed to the Chair and for his presentation of the Russian-Chinese initiative on the prevention of an arms race in outer space. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Благодарю представителя Российской Федерации за его выступление и за теплые слова в адрес Председателя и за его представление российско-китайской инициативы по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
The Commission heard a presentation from the CISG Advisory Council, a private international initiative aimed at promoting uniform interpretation of the United Nations Sales Convention pursuant to article 7 of the Convention. |
Комиссия заслушала выступление Консультативного совета по КМКПТ, который был создан в результате частной международной инициативы, преследующей цель содействовать единообразному толкованию Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
The Committee has considered with interest Argentina's written report, which contains important legal information, and has listened to the oral presentation, which placed the written report in a macroeconomic perspective. |
Комитет с интересом ознакомился с письменным докладом Аргентины, в котором содержится важная информация по правовым вопросам, и выслушал устное выступление, которое дает возможность рассматривать содержащиеся в докладе сведения с учетом макроэкономической перспективы. |
Many speakers also thanked the Director of OESP for her presentation and the information presented to the Executive Board, which included the evaluation compliance report and the tentative workplan for evaluation activities in 1996. |
Многие ораторы также поблагодарили Директора УОСП за ее выступление и информацию, представленную Исполнительному совету, включая доклад о соблюдении процедур контроля и оценки и предварительный рабочий план мероприятий по вопросам оценки в 1996 году. |
On behalf of the delegation of Nepal, I express our sincere appreciation to the Secretary-General for his fifth comprehensive report on the subject, as well as our appreciation for the presentation today by Under-Secretary-General Jan Egeland. |
От имени делегации Непала я выражаю нашу искреннюю признательность Генеральному секретарю за его пятый всеобъемлющий доклад по данному вопросу, а также заместителю Генерального секретаря Яну Эгеланну за его сегодняшнее выступление. |
In concluding his presentation, the representative of Algeria emphasized that the ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women had to be viewed in the context of the political will to encourage the gradual emancipation of women. |
Заканчивая свое выступление, представитель Алжира подчеркнул, что ратификацию Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин следует рассматривать как проявление политической воли к содействию постепенной эмансипации женщин. |
She noted the presentation made by the High Commissioner for Human Rights, Mrs. Mary Robinson, for whom the growing importance which her office attached to women's economic and social rights was a means of ensuring women's full integration into and equality within society. |
В этом отношении следует отметить выступление Верховного комиссара по правам человека г-жи Мэри Робинсон, по мнению которой усиление внимания со стороны ее Управления к экономическим и социальным правам женщин является средством обеспечения полной интеграции и равенства женщин в обществе. |
The Summit also heard the presentation of President Pierre Buyoya of Burundi on the actions he had taken so far in response to the demands of the regional leaders for the restoration of normalcy and negotiated end to the current conflict in Burundi. |
Участники Встречи на высшем уровне также заслушали выступление президента Бурунди Пьера Буйои о принятых им мерах по выполнению требований лидеров региона, касающихся нормализации положения и прекращения нынешнего конфликта в Бурунди путем переговоров. |
A speaker, in referring to the presentation of Ricardo Moran, agreed that there must be a shift in national investments in favour of children's survival, protection and development, which would also contribute to stronger economic growth, more stable societies and ultimately sustainable development. |
Один оратор, ссылаясь на выступление Рикардо Морана, согласился с тем, что в национальных инвестициях необходимо перенести упор на вопросы выживания, защиты и развития детей, что будет способствовать также усилению экономического роста, повышению стабильности обществ и, в конечном итоге, устойчивому развитию. |
Oral presentation and a document to the United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC), twenty-third session, 3-11 May 1990, Caracas; |
Выступление и представление документа на двадцать третьей сессии Экономической комиссии Организации Объединенных Наций для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК), 3-11 мая 1990 года, Каракас; |
Mr. de GOUTTES welcomed the oral presentation of the delegation of Ukraine updating the fourteenth periodic report and giving the Committee a clearer idea of the current situation, as well as the declaration which Ukraine had made under article 14 of the Convention. |
Г-н де ГУТТ положительно оценивает выступление делегации Украины, дополнившее четырнадцатый периодический доклад и позволяющее Комитету получить четкое представление о нынешней ситуации, а также то заявление, которое Украина сделала в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
Ending my presentation, let me express my belief that the dialogue between governments and the business community should continue and that legislation influencing the business environment should be developed in cooperation with the private sector. |
Завершая выступление, я хотел бы выразить свою убежденность в том, что диалог между правительствами и деловыми кругами следует продолжить и что законодательство, влияющее на условия хозяйствования, следует разрабатывать в сотрудничестве с частным сектором. |
The most rational way to proceed was for there to be a single presentation of all outstanding statements of programme budget implications by the Chairman of the Advisory Committee, and for delegations likewise to respond in combined statements. |
Самый рациональный путь - заслушать выступление Председателя Консультативного комитета по всему комплексу нерассмотренных заявлений о последствиях для бюджета по программам, и тогда, соответственно, делегации могли бы в своих ответных выступлениях ссылаться сразу на несколько заявлений. |
A maximum of 60 minutes would be allocated to each of the mandates, which would include the 10-minute presentation time already allocated to each rapporteur, the time allowed for replies from concerned States and the debate. |
По каждому из мандатов будет предоставлено максимум 60 минут, включая 10 минут, уже отводимых на выступление каждого докладчика, время, предназначенное для ответов затрагиваемых государств, а также прения. |
A presentation at UNIDO by the President of the Inter-American Development Bank offered a historical overview of the development process in Latin America, and its current achievements, shortcomings and future plans; |
выступление в ЮНИДО Президента Межамериканского банка развития содержало исторический обзор процесса развития в Латинской Америке, текущих достижений, недостатков и планов на будущее; |
The presentation by the representative of the Environment Division of Antigua and Barbuda illustrated the various approaches and instruments used in Antigua and Barbuda to raise climate change awareness of the general public and engage all stakeholders in reducing GHG emissions and preparing for adaptation-related activities. |
Выступление представителя Департамента окружающей среды Антигуа и Барбуды проиллюстрировало разнообразие подходов и средств, используемых в этой стране для повышения уровня осведомленности широкой общественности об изменении климата и вовлечения всех заинтересованных сторон в деятельность по сокращению выбросов ПГ и подготовке мероприятий, связанных с адаптацией. |