| The 1975 Evidence Decree required that an independent witness should be present during interrogations. | В соответствии с Декретом о процедуре доказывания от 1975 года в ходе допросов требуется присутствие "независимого свидетеля". |
| For security reasons, a police officer must be present during these meetings. | По соображениям безопасности присутствие сотрудника полиции обязательно во время этих бесед. |
| Look, I don't see why I need to be present. | Не понимаю, зачем нужно моё присутствие. |
| I'm only showing one exec present. | У меня отображается присутствие одного человека. |
| You have the right to have him present while you're being questioned. | У вас есть право на адвоката... и на его присутствие, пока вас будут допрашивать. |
| Department of Safety and Security field security personnel are deployed to 113 out of some 180 countries where the United Nations system is present. | Сотрудники по охране Департамента по вопросам охраны и безопасности развернуты в 113 из около 180 стран, в которых обеспечивается присутствие системы Организации Объединенных Наций. |
| Notably, there is still no guarantee that a parent can be present while his or her child is being questioned. | В частности, следует отметить, что при этом все равно не гарантируется присутствие родителя на допросе его ребенка. |
| Qatar also indicated that it maintains open communication with foreign communities in Qatar and that it is keen to have them present in public life. | Катар также указал, что он поддерживает открытое общение с зарубежными общинами в Катаре и что он стремится обеспечить их присутствие в общественной жизни. |
| Today UNHCR's culture of security is grounded in sound risk management, enabling the Office to be present where programme criticality requires, even where some risk inherently remains. | На сегодняшний день культура безопасности УВКБ базируется на надежной системе управления рисками, которая позволяет Управлению обеспечивать присутствие в тех местах, где, согласно его стратегии, требуется срочная помощь, причем даже там, где сохраняются некоторые неизбежные риски. |
| Whether these men were present because they had got wind that something was going to happen that night remains a matter of speculation. | Остается только догадываться, не объясняется ли присутствие вышеназванных лиц их осведомленностью о том, что той ночью должно было что-то случиться. |
| Against this backdrop, UNHCR continued to invest in risk-mitigation measures to reduce staff vulnerability and allow them to remain present in challenging security environments. | На этом фоне УВКБ ООН продолжало инвестировать в меры по смягчению рисков, с тем чтобы уменьшить уязвимость персонала и позволить ему сохранять присутствие в сложной обстановке с точки зрения безопасности. |
| I wish to thank all those present here today for their participation, and I express our gratitude for the messages we have received. | Я благодарю всех находящихся в зале за их присутствие и выражаю признательность за полученные нами послания. |
| Lastly, the Committee is gratified that national non-governmental organizations were present during the consideration of the report. | И наконец, Комитет с признательностью отмечает присутствие представителей национальных неправительственных организаций при рассмотрении доклада. |
| Accordingly, he was not entitled to have his lawyer present. | Поэтому он не имел права на присутствие его адвоката. |
| These commissions are already present in 17 provinces and are currently seeking to extend their presence to other provinces. | Эти комиссии действуют уже в 17 провинциях и в настоящее время стремятся распространить свое присутствие на другие провинции. |
| It is particularly present in Africa through its participation in several peacekeeping operations on the continent. | Его присутствие особо ощущается в Африке благодаря его участию в нескольких миротворческих операциях на континенте. |
| Vanuatu's attendance and participation in the present review reaffirmed its commitment to human rights. | Присутствие делегации Вануату и ее участие в проведении данного обзора является подтверждением приверженности страны делу обеспечения прав человека. |
| Zo'or is still present in the Commonality, but somewhat diminished. | Присутствие Зо'ора по-прежнему ощущается в Сообществе, но слабо. |
| EULEX police and Customs are exercising executive functions at both gates while Kosovo police and Customs continue to be present. | Исполнительные функции на обоих пропускных пунктах осуществляют полицейские и таможенники ЕВЛЕКС, а косовские полицейские и таможенники по-прежнему обеспечивают присутствие. |
| It should also ensure that forensic doctors trained in detecting signs of torture are present during such visits. | Кроме того, государству-участнику надлежит обеспечить присутствие врачей-судмедэкспертов, прошедших подготовку на предмет выявления следов пыток во время этих посещений. |
| (b) It is not mandatory to have defence counsel present during all interrogations; | Ь) присутствие защитника на протяжении всего допроса не является обязательным; |
| If an assistant is present during the measurement (see paragraph 8.38.6.2.), he must keep at a minimum distance of 1 m from the microphone. | Если в ходе измерения требуется присутствие помощника (см. пункт 8.38.6.2), то минимальное расстояние от него до микрофона должно составлять 1 м . |
| As presently drafted, the article refers to all State acts and omissions to compel aliens to leave (including those already recognized as being lawfully present). | В нынешней формулировке эта статья касается всех государственных действий или проявлений бездействия, направленных на принуждение иностранцев (в том числе тех, присутствие которых уже было признано законным) покинуть территорию страны. |
| A medical officer or hospital assistant must be present and must certify that the offender is fit to receive the punishment. | Обязательным условием является присутствие врача или фельдшера, который должен удостоверить, что состояние правонарушителя позволяет применить к нему наказание. |
| UNISFA troops are also present around these villages populated by Ngok Dinka, in order to closely monitor the situation and prevent any clashes. | Военнослужащие из состава ЮНИСФА обеспечивают присутствие в районах, где расположены эти деревни, населенные представителями нгок-динка, с тем чтобы пристально следить за ситуацией и предотвращать любые возможные столкновения. |