Strip or intimate searches are only permitted in accordance with clear criteria which have to be strictly followed and recorded, and in all cases provision is made for appropriate medical personnel to be present. |
Раздевание или проведение обыска в интимных местах допускается только при условии бесприкословного соблюдения четких критериев, причем порядок проведения обыска должен быть зарегистрирован, и во всех случаях предусмотрено присутствие соответствующего медицинского персонала. |
However, for remotely delivered or scatterable mines that are short lived, especially when they are deployed in an area where civilians are not likely to be present, the UK does not consider magnetic sensors to pose an unacceptable risk to persons. |
Вместе с тем применительно к дистанционно доставляемым минам или набрасываемым минам, которые отличаются недолговечным характером, особенно когда они развертываются в районе, где маловероятно присутствие гражданских лиц, СК не считает, что магнитные датчики создают неприемлемый риск для людей. |
The OHCHR field operation, present in all the countries in the mandate of the Special Rapporteur, was initiated and has been maintained on the basis of resolutions of the Commission on Human Rights. |
Полевая операция УВКПЧ, обеспечивающая присутствие правозащитного механизма Организации Объединенных Наций во всех странах, охваченных мандатом Специального докладчика, была развернута и действовала на основании резолюций Комиссии по правам человека. |
However it is also not clear to which extent the present antimony and bromine could have negative impacts on the performance or emissions at the blast furnace or by transfer via ash residues in the sinter plant. |
Оценку затрудняет и отсутствие четких данных о том, в какой степени присутствие сурьмы и брома может повлиять на производительность или параметры выбросов из доменной печи, а также с зольными остатками, передаваемыми на агломерацию. |
The party concerned, in this case the African Union, present throughout the area, including in Altina, did not report the incident. |
Заинтересованная сторона, в данном случае Африканский союз, обеспечивающий присутствие во всем этом районе, включая Эт-Тини, не сообщала ни о каком инциденте. |
If it is necessary for non-medical prison staff to be present during medical examinations, such staff should be women and examinations shall be carried out in a manner that safeguards privacy, dignity and confidentiality. |
Если во время медицинского осмотра необходимо присутствие сотрудников тюрьмы, не являющихся медицинскими работниками, то такими сотрудниками должны быть женщины и такой осмотр должен проводиться таким образом, чтобы гарантировать уединенность, уважение достоинства и конфиденциальность. |
Iteka and another Burundian association called Agir Tufatanye have been a reliable source of assistance in transporting witnesses, but very often it is impossible for all witnesses to be present. |
Помощь со стороны Лиги Итека и организации "Ажир Туфатанье" по обеспечению свидетелей транспортом оказывалась на регулярной основе, но очень часто не представляется возможным обеспечить присутствие всех свидетелей. |
So within five to seven years, I see us having a capacity to be completely present throughout the ocean and have all of that connected to the Internet, so we can reach many, many folks. |
Где-то через пять-семь лет, я думаю, что мы будем иметь полное присутствие в пространстве океана, и всё это будет подключено к интернету, так что доступ будет у очень многих. |
The fact that the physician associated with the institution is only present in the House of Detention from 2 to 5 p.m. two afternoons per week was considered insufficient by the judge, who considered that medical treatment did not meet reasonable requirements of meticulousness. |
Присутствие в доме предварительного заключения прикрепленного врача с 14 до 17 час. два раза в неделю суд признал недостаточным; он также счел, что медицинское обслуживание не соответствует разумным требованиям тщательности. |
UNAMET's security will need to be kept under constant review, and evacuation of Dili arranged if necessary, until an international security force is present on the ground. |
Безопасность МООНВТ следует постоянно держать в поле зрения и в случае необходимости эвакуировать ее из Дили до тех пор, пока не будет обеспечено присутствие на местах международных сил безопасности. |
The letter directed him to appear before the JSC to decide on "consequential steps", and stated that he was entitled to have counsel present. |
Письмо содержало вызов в КСС для решения вопроса о "последующих шагах", и в нем также указывалось, что он имеет право на присутствие адвоката. |
With 25 provincial reconstruction teams present in Afghanistan, their physical presence in the country is more extensive than that of UNAMA, which adds more challenges to coordination of efforts and further stretches the resources of the Mission on the ground. |
Эти группы, которых сейчас насчитывается в Афганистане 25, имеют более широкое физическое присутствие в стране, чем МООНСА, что создает дополнительные проблемы в плане координации усилий и еще больше обременяет ресурсы Миссии на местах. |
UN-Women is present in all "Delivering as one" pilot countries and is increasingly represented in the "self-starter" countries. |
Структура «ООН-женщины» имеет представительства во всех странах, участвующих в экспериментальных проектах в рамках инициативы «Единство действий», и наращивает свое присутствие в странах, проявивших самостоятельную инициативу. |
The memory of the Commission's faults is still very present, and so too is the shadow of the caterpillar that refused the lipstick yet still wanted to become a butterfly. |
Память о недостатках Комиссии все еще очень ощутима, так же как и слишком часто ощутимо присутствие призрака гусеницы, которая отказалась воспользоваться губной помадой, но, тем не менее, все же хотела превратиться в бабочку. |
Other than the exception indicated for cases in which it was the lawyer who asked that the person in police custody should be examined by a doctor of his choice, there was no provision for the lawyer to be present during the period in custody. |
За исключением того случая, когда именно адвокат обращается с просьбой о проведении медицинского освидетельствования врачем по выбору задержанного, присутствие адвоката во время задержания не предусмотрено. |
Defendants are guaranteed the right to be present at any stage of the criminal proceeding if their presence would contribute to the fairness of the procedure (Articles 276-277-2 of the Criminal Procedure Act). |
Обвиняемым гарантируется право присутствовать на любой стадии уголовного разбирательства, если их присутствие позволит обеспечить объективный характер уголовного производства (статьи 276 - 277-2 Закона об уголовном судопроизводстве). |
That extended field presence would ensure that UNIDO's mandate, experience and comparative advantage was well presented to the Organization's local counterparts, donors and other United Nations organizations present at field level. |
Такое широкое присутствие на местах позволит ознакомить местных партнеров и доноров Организации, а также другие действующие на местах учреждения системы Органи-зации Объединенных Наций с мандатом, опытом и сравнительными преимуществами ЮНИДО. |
There are only two people who could've been the third presence in that room, who could've let Esther into Lizzie's house, been present at the interview, and, thus, known about the clifftop plan. |
Присутствие третьего человека в той комнате могли бы подтвердить лишь двое людей, которые могли бы впустить Эстер в дом Лиззи, присутствовать при интервью и в итоге узнать о плане со скалой. |
Secondly, the litigant could request his lawyer to be present when he appeared before the judge, but only on condition that the other party was informed of that fact so that he could also be present with his lawyer. |
Во-вторых, подсудимый может потребовать, чтобы в суде присутствовал его адвокат; в таком случае противоположная сторона должна быть информирована об этом, с тем чтобы обеспечить присутствие своего адвоката. |
So within five to seven years, I see us having a capacity to be completely present throughout the ocean and have all of that connected to the Internet, so we can reach many, many folks. |
Где-то через пять-семь лет, я думаю, что мы будем иметь полное присутствие в пространстве океана, и всё это будет подключено к интернету, так что доступ будет у очень многих. |
(b) Mediators often function as bringers of reality, and with a critical mediator present, the outcome is often more realistic and sustainable; |
Ь) Посредники нередко помогают участникам не терять связь с реальностью, и присутствие критически настроенного посредника часто позволяет добиться выработки более реалистичных и жизнеспособных договоренностей. |
Was provision made for a family member or a legal representative to be present whenever a juvenile was interrogated? |
Кроме того, он просит сообщить, предусматривает ли процедура допроса несовершеннолетних лиц систематическое присутствие какого-либо члена семьи или законного представителя? |
He recalled that MINURSO was present in Western Sahara as part of the process of decolonizing that Territory and that a referendum was to be organized in accordance with the settlement plan endorsed by the Security Council. |
Оратор напоминает, что присутствие МООНРЗС в Западной Сахаре имеет значение, в частности, с точки зрения перспективы деколонизации этой территории и что референдум должен быть организован в соответствии с планом урегулирования, утвержденным Советом Безопасности. |
With regard to the deployment of the National Civil Police, the new police force has 18,314 members, 6 district police stations, 27 departmental police stations, 127 stations, 343 substations and 8 mobile units and is present in most municipalities in the country. |
Что касается структуры развертывания Национальной гражданской полиции, то новые полицейские силы насчитывают в своем составе 18314 полицейских, 6 окружных управлений, 27 комиссариатов, 127 участников, 343 опорных пункта и 8 мобильных подразделений; обеспечено присутствие этих сил в подавляющем большинстве муниципий страны. |
The lack of progress over the past decade in the results of PASEC standardized assessment tests shows that it is finding it difficult to ensure that these two crucial components of the education system are present simultaneously. |
Наблюдающееся в последнее десятилетие отсутствие прогресса в результатах стандартизированной аттестации Программы анализа систем образования стран - участниц Конференции министров образования франкоязычных стран показывает, что стране нелегко обеспечить одновременное присутствие этих важнейших компонентов в системе образования. |