So, from now on a lawyer must be present at all times during custody |
Таким образом, отныне в течение всего периода содержания под стражей присутствие адвоката обязательно. |
We are particularly happy to see present today some of the personalities who were so instrumental in bringing the Third United Nations Conference on the Law of the Sea to its success. |
Нам особенно отрадно отметить присутствие здесь сегодня тех, кто внес большой вклад в успешное завершение третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The Agency has reiterated to the Democratic People's Republic of Korea that it considers it essential for the Agency to be present during the refuelling. |
Агентство подтвердило Корейской Народно-Демократической Республике, что оно считает необходимым свое присутствие при перегрузке топлива. |
It is very important to examine the key success factors of successful operations and to try to ensure that they are present in every peace-keeping the main lesson is this: the United Nations is not a panacea for all of the world's ills. |
Рассматривая основные факторы успеха удачных операций и пытаясь обеспечить их присутствие во всех операциях по поддержанию мира, можно сказать, что главный урок состоит в следующем: Организация Объединенных Наций не является панацеей от всех бед в мире. |
He is present only when his client is being questioned and, where appropriate, when the accused is being confronted with a witness. |
Присутствие адвоката допускается только на допросах его клиента и, в соответствующих случаях, на очных ставках. |
Post-conflict situations in particular present opportunities for new partnerships and action; being "at the table" during transition planning can ensure that reproductive health, gender and data issues are integrated into recovery planning. |
Постконфликтные ситуации открывают особые возможности для новых форм партнерства и деятельности; присутствие «непосредственно за столом переговоров» в период планирования переходного периода может обеспечивать включение аспектов репродуктивного здоровья, положения женщин и сбора данных в планирование на период восстановления. |
14.9 Where women are present at the deliberation and decision making levels, their presence does not necessarily imply total participation or equality relative to their male counterparts in the group. |
14.9 В тех случаях, когда женщины присутствуют на стадиях обсуждения вопроса и принятия решения, их присутствие не обязательно предполагает всестороннее участие или равенство, соотносимое с коллегами-мужчинами. |
In view of the importance attached to that annual event, he requested all member and observer delegations to be present at the ambassadorial level. |
Учитывая, какое большое значение придается этому ежегодному событию, Председатель просит все делегации стран - членов Комитета и стран-наблюдателей обеспечить свое присутствие на уровне послов. |
In order to safeguard property rights and other rights, the person whose premises are being searched, or adult members of his or her family, must be present during the search. |
С целью обеспечения имущественных и иных прав при обыске должно быть обеспечено присутствие лица, у которого производится обыск или совершеннолетних членов его семьи. |
The Committee notes with concern that the right to have legal counsel present during interrogations and investigations is not presently guaranteed by the Criminal Procedure Act and is only permitted under guidelines of the public prosecutors' office. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что право на присутствие в ходе допросов и проведения следственных действий адвоката в настоящий момент не гарантируется Уголовно-процессуальным законом и может осуществляться только в соответствии с руководящими принципами прокуратуры. |
Although the cease-fire agreement signed in Sochi on 27 July is no longer applicable, I believe that there are benefits to be drawn from the continued presence of UNOMIG in its present form and size. |
Хотя подписанное 27 июля в Сочи соглашение о прекращении огня больше не действует, я считаю, что сохраняющееся присутствие МООННГ в ее нынешнем виде и составе может оказаться полезным. |
Often, they maintain a presence when international agencies are not yet present or have withdrawn for security reasons, and as a result may be the only avenue for the provision of protection and assistance to the internally displaced. |
Зачастую они сохраняют свое присутствие, когда международные учреждения еще не представлены в соответствующих странах или свернули свою работу из соображений безопасности, и в результате этого они могут быть единственным средством обеспечения защиты и помощи перемещенным внутри страны лицам. |
Moreover, given the present inefficient UNPROFOR mission, Croatia finds the continued presence of UNPROFOR in the occupied territories to be significantly counterproductive to the peace process. |
Кроме того, с учетом нынешней неэффективной миссии СООНО Хорватия считает, что продолжающееся присутствие СООНО на оккупированных территориях существенным образом препятствует мирному процессу. |
If all the indications of a unilateral obligation were present, that would not automatically mean that such an obligation existed; it would simply create a presumption that it existed. |
Присутствие всех показателей одностороннего обязательства не будет автоматически означать, что такое обязательство существует; таким образом просто будет создана презумпция его наличия. |
Now I need a court-ordered observer, present just to watch me play with my kids. |
и теперь мне необходимо присутствие судебного надзирателя, чтобы встречаться со своими детьми! |
In their colonial rivalry, all the Powers present in Africa sought to conclude agreements for the transfer of rights (of the most varied kinds) with the local governments. |
В условиях колониального соперничества все державы, имевшие присутствие в Африке, старались заключить соглашения о передаче прав (самых различных типов) с местными властями. |
In order to do so, it is indispensable to have foreign lawyers present at the next session of the criminal chambers, which has been postponed, in principle, till October. |
Для этого необходимо обеспечить постоянное присутствие иностранных адвокатов на следующей сессии палат по уголовным делам, которая была, в принципе, перенесена на октябрь нынешнего года. |
The authority that performs the house search must enable the owner of the home being searched or another adult member of the household to be present at the search. |
Орган, проводящий домашний обыск, должен обеспечить присутствие во время обыска владельца обыскиваемого жилища или иного взрослого члена домашнего хозяйства. |
The Ministry of Justice worked in close cooperation with lawyers' associations to ensure that a lawyer was present at the police station in question within two hours of a request for counsel being made. |
Министерство юстиции тесно взаимодействует с коллегиями адвокатов, с тем чтобы обеспечить присутствие адвоката в данном полицейском участке в течение двух часов после поступления соответствующей просьбы. |
The State party also submits that the author has failed to show that the interests of justice would have been better served if he had been personally present at the appeal. |
Государство-участник также заявляет, что автор не показал, что его личное присутствие на слушании апелляции больше соответствовало бы интересам правосудия. |
The CIS peacekeeping force, which has withdrawn its easternmost checkpoint but continues to be present in the valley, has not reported any violations of the 14 May 1994 Agreement. |
Миротворческие силы СНГ, которые ушли со своего самого восточного блок-поста, однако продолжают обеспечивать присутствие в ущелье, не сообщали ни о каких нарушениях Соглашения от 14 мая 1994 года. |
Cuba concluded that, to ensure greater transparency in the Committee's evaluation of communications, it would be important for a representative of the State party to be present. |
Куба сделала вывод о том, что для обеспечения большей транспарентности проводимого Комитетом процесса оценки важную роль сыграло бы присутствие представителя государства-участника. |
One example of this is the Gerardi case, in respect of which the Minister of Defence initially denied that members of the Presidential General Staff had been present at the crime scene; this statement was subsequently found to be false. |
Примером этого является дело Херарди, в связи с которым министр обороны первоначально отрицал присутствие сотрудников службы охраны президента на месте преступления, что впоследствии оказалось ложным заявлением. |
Every person has the right to have his case tried publicly without unnecessary delays, to be present at the proceedings, and to comment on any evidence taken. |
Каждый имеет право на публичное рассмотрение его дела без волокиты, на присутствие на разбирательстве и на подачу замечаний по любому показанию. |
The Committee also welcomes the presence of a representative of the State Party, but would have appreciated experts from the capital being present in addition. |
Комитет также приветствует присутствие представителя государства-участника, но он хотел бы также, чтобы на заседании также присутствовали столичные эксперты. |