It is therefore important for the United Nations Mission in Liberia, whose role will be crucial in the implementation of certain provisions of the Peace Agreement, to continue to be present and to support the peace process. |
Именно поэтому важно, чтобы Миссия наблюдателей Организация Объединенных Наций в Либерии, чья роль будет иметь жизненно важное значение при осуществлении определенных положений Мирного соглашения, сохраняла свое присутствие там и поддерживала мирный процесс. |
He pointed out that the rules also required the presence of a majority of the members of a committee for a decision to be taken, and that only 43 delegations were present. |
Он отмечает, что в соответствии с этими правилами необходимо также присутствие большинства членов Комитета для принятия решения и что на заседании присутствуют лишь 43 делегации. |
In this connection, we are of the view that the presence of international organizations' representatives in charge of the protection of human rights could contribute to overcoming the present situation and to halting the perpetration of crimes. |
В этой связи мы считаем, что присутствие представителей международных организаций, занимающихся вопросами защиты прав человека, могло бы содействовать урегулированию нынешней ситуации и пресечению преступлений. |
We believe that the United Nations should be present in Haiti for as long as necessary, with a view to encouraging international support for the sustainable political, social, economic and ecological development of the country. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна сохранять свое присутствие в Гаити до тех пор, пока это будет необходимо, с тем чтобы побудить международное сообщество продолжать оказание помощи в целях обеспечения устойчивого политического, социального, экономического и экологического развития страны. |
They also thanked the Special Rapporteur for being present during the first week; her suggestions had been very constructive, and her draft definitions had provided a useful springboard for discussion. |
Они также поблагодарили Специального докладчика за присутствие на заседаниях в течение первой недели; ее предложения носили в высшей степени конструктивный характер, а представленные ею проекты определений послужили полезной основой для дискуссий. |
An essential pre-condition for the success of this work - the point, so to speak, in which all our efforts converge - is to be present on the ground with refugees, which requires that we have full and free access to them. |
Важнейшей предпосылкой успеха этой работы, если можно так сказать, - высшей точкой всех наших усилий, является наше присутствие на месте, рядом с беженцами, а для этого нам нужен всесторонний и беспрепятственный доступ к ним. |
With the extension of State administration, the Government police presence will eventually increase in areas formerly controlled by UNITA, which will necessitate the establishment of additional civilian police team sites and reinforcement of the present strength of the police observers. |
С распространением власти органов государственного управления присутствие правительственного контингента полиции в конечном счете расширится в районах, находившихся ранее под контролем УНИТА, что потребует создания дополнительных постов СИВПОЛ и увеличения численности полицейских наблюдателей. |
Family proceedings are normally heard by not more than three lay justices including, where practicable, a woman; members of the public are not allowed to be present. |
Разбирательства по семейным делам обычно рассматриваются не более чем тремя мировыми судьями, включая, где это осуществимо, женщину; при этом присутствие публики не разрешается. |
The Chairman of any subsidiary body of limited membership may do so when representatives of a majority of its members are present. |
Для принятия любого решения требуется присутствие представителей большинства участвующих таким образом государств; |
Pursuant to article 698-6 of the Code of Penal Procedure, however, jurors are not required to be present in a certain number of cases laid down by legislation. |
Однако в соответствии со статьей 698-6 Уголовно-процессуального кодекса присутствие присяжных не предусмотрено в отдельных случаях, установленных законодателем. |
I also urge all other members of the Committee to kindly attend the meetings of the Committee on time, in person or to have a representative of their delegations present. |
Я также настоятельно призываю всех остальных членов Комитета вовремя прибывать на заседания Комитета лично или обеспечивать присутствие представителя своей делегации. |
Drawing on the comments received and on the basis of more in-depth research, it appears that organized crime, while not involved in all forms of trafficking in protected species of fauna and flora, is strongly present in various sectors. |
На основании полученных замечаний и более подробных исследований можно сделать вывод о том, что, хотя организованная преступность принимает участие не во всех видах оборота охраняемых видов фауны и флоры, ее присутствие в различных секторах весьма ощутимо. |
He recalled that the Assembly had decided to continue its practice, during the current session, of departing from the rule that one quarter of the members must be present for a Main Committee meeting to be declared open and debate to begin. |
Он напоминает, что Ассамблея постановила продолжить в ходе нынешней сессии ее практику, предусматривающую отход от правила, согласно которому для открытия и начала прений на заседании главного комитета требуется присутствие четвертой части его членов. |
As decided by the Assembly, the requirement that at least one quarter of the members of the Committee must be present to declare a meeting open and permit the debate to proceed has been waived. |
По решению Ассамблеи требование, в соответствии с которым для того, чтобы объявить заседание открытым и разрешить проведение прений, необходимо присутствие по крайней мере одной четверти членов, отменено. |
Again, I want to stress to the troop-contributing countries present here - and I am glad that Ambassador Schori is at the table with us to represent the European Union - that I strongly support their active participation in our deliberations. |
Хотел бы еще раз обратить внимание стран, предоставляющих войска, представители которых находятся в этом зале, - и я с радостью отмечаю присутствие здесь представляющего Европейский союз посла Шори - на то, что я решительно поддерживаю их активное участие в наших обсуждениях. |
The Committee is deeply concerned that there is no specific legislation which outlaws acts of xenophobia and racism, and in particular the activities of right-wing racist political parties, which are increasingly present on the political scene, especially in Flanders. |
Комитет выражает свою глубокую обеспокоенность в связи с отсутствием конкретного законодательства, которое ставило бы вне закона ксенофобию и расизм, и в частности деятельность расистских политических партий правого толка, чье присутствие на политической сцене становится все более очевидным, особенно во Фландрии. |
Whereas he refused to attend the Bürgenstock meetings, he then, as leader, authorized other persons to be present and such authorisation was considered valid by the UN. |
Хотя он отказался присутствовать на совещаниях в Бюргенштоке, позднее он в качестве лидера уполномочил на присутствие других лиц, и такие полномочия были признаны Организацией Объединенных Наций как адекватные. |
The United Nations was present with a military force of 2,500 men, who packed up and left, abandoning the Rwandan people to the mercy of the Interahamwe militiamen of the erstwhile single party and armed forces of the day. |
Присутствие Организации Объединенных Наций было обеспечено в составе 2500 военнослужащих, которые собрали свои вещи и покинули страну, оставив руандийский народ на милость боевиков ополчения "интерахамве", принадлежавшим к единственной в то время партии и вооруженным силам. |
In order to ensure that these efforts succeed and that the present results are translated into a situation of durable peace and security, it is vital that the current international military presence be maintained in Bosnia and Herzegovina after June 1998. |
Для обеспечения успешного завершения этих усилий и гарантий того, что достигнутые на сегодня результаты приведут к созданию обстановки прочного мира и безопасности, исключительно важно сохранить нынешнее международное военное присутствие в Боснии и Герцеговине и после июня 1998 года. |
The resultant gap between Croatian expectations of what the United Nations presence can deliver, and what UNPROFOR is actually capable of achieving in present circumstances, has become increasingly difficult to bridge. |
Обусловленное этим несоответствие между надеждами хорватов на то, что может обеспечить присутствие Организации Объединенных Наций, и тем, что СООНО реально способны добиться в нынешних обстоятельствах, становится все труднее преодолевать. |
The circular also made express provision for the right to consult a lawyer in private and to have a lawyer present throughout the interrogation. |
В циркуляре также конкретно оговаривается право на конфиденциальное общение с адвокатом и на присутствие адвоката в ходе допросов. |
It should, however, be emphasised that even before this point - as a result of the amendments that entered into force on 1 April 2008 - everyone has a right to have counsel present when being questioned by the police. |
Следует, однако, подчеркнуть, что даже до этого - в результате поправок, вступивших в силу 1 апреля 2008 года - любой человек имеет право на присутствие защитника при допросе сотрудниками полиции. |
In his statement, Minister Ramos-Horta was quite clear about the present situation in his country and the need for the United Nations to retain its presence in the field. |
В своем выступлении министр Рамуш Орта предельно ясно охарактеризовал нынешнюю ситуацию в своей стране и подчеркнул необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала свое присутствие на местах. |
Today, UNAMID is present 24 hours a day in Kalma, and our intention is to do the same in all the major displaced person camps in Darfur. |
В настоящее время ЮНАМИД обеспечивает свое круглосуточное присутствие в Калме, и мы намерены распространить эту практику на все крупные лагеря перемещенных лиц в Дарфуре. |
The Lebanese indecision - and this is a euphemism that I am using for reasons of decorum - is no doubt related to the cohabitation imposed by the only foreign Power, Syria, that is still present on Lebanese soil. |
Нерешительность Ливана - и в данном случае я прибегаю к эвфемизму из дипломатических соображений, - несомненно, обусловлена тесными отношениями, навязанными единственной иностранной державой, которой является Сирия и которая по-прежнему сохраняет свое присутствие на ливанской территории. |