| Therefore, local regulations tend to be incentive and contain compulsory elements only for areas that are predominantly in public ownership (housing and/or land). | Поэтому регулирование на местах, как правило, имеет стимулирующий характер и содержит обязательные элементы только для тех сфер, которые в основном находятся в государственной собственности (жилье и/или земля). |
| In this scenario, we would have a Security Council in which the privileged group would be predominantly European and, obviously, developed. | По этому сценарию у нас будет Совет Безопасности, в котором привилегированная группа будет состоять в основном из европейских и, естественно, развитых государств. |
| Housing and urban planning issues are predominantly under the responsibility of the Department of Urbanization and Construction of the Ministry of Economic Development. | Вопросы, касающиеся жилищного хозяйства и градостроительного планирования, в основном относятся к сфере ведения Департамента урбанизации и строительства министерства экономического развития. |
| It had stated that certain sectors, such as the primary sector, construction and garages, were predominantly male, reflecting deep-rooted stereotypes in Andorran society. | Она заявила, что в ряде секторов, таких, как первичный сектор, строительство и гаражное хозяйство, в основном работают мужчины, что отражает имеющие глубокие корни стереотипы, существующие в андоррском обществе. |
| There continued to be intense and sometimes acrimonious discussion of constitutional reform, with the predominantly Bosniak and Croat parties endeavouring to prepare common platforms for eventual formal negotiations. | До сих пор продолжается напряженная, а иногда и даже острая дискуссия по поводу конституционной реформы, при этом партии, в основном относящиеся к боснякам и хорватам, предпринимают попытки подготовить общую платформу для последующих официальных переговоров. |
| The viability of the rural population, which consists predominantly of small-scale rural subsistence farmers, is closely linked to poverty alleviation. | Высокопроизводительная деятельность проживающего в сельской местности населения, которое в основном состоит из мелких фермеров, занимающихся натуральным хозяйством, тесно связана с сокращением масштабов бедности. |
| Most of the 594 dismissed soldiers remained in their home villages, predominantly in the western region, with the Government continuing to extend the financial subsidy programme for individual soldiers. | Большинство из 594 уволенных военнослужащих по-прежнему находятся в своих родных деревнях, в основном в западной части страны, причем правительство продолжает осуществлять программу выплаты финансовых субсидий отдельным военнослужащим. |
| The Division also manages the United Nations facilities in Nairobi. 29G. The substantive programme activities of both UNEP and UN-Habitat are funded predominantly from extrabudgetary resources. | Кроме того, Отдел обеспечивает эксплуатацию зданий и помещений Организации Объединенных Наций в Найроби. 29G. Основная деятельность по программам как ЮНЕП, так и ООН-Хабитат в основном финансируется за счет внебюджетных средств. |
| Half of the world's population already lives in urban areas and by the middle of this century most regions of the developing world will be predominantly urban. | Половина населения мира уже живет в городских районах, и к середине этого столетия большинство регионов развивающегося мира будут в основном городскими. |
| Latin America and the Caribbean has not received much support so far and is relying predominantly on monitoring systems that are not DLDD-specific. | Страны Латинской Америки и Карибского бассейна не получили к настоящему времени большого объема поддержки и в основном полагаются на системы мониторинга, которые конкретно не предназначены для наблюдения за ОДЗЗ. |
| The improvement of these indicators is predominantly attributed to the Maternal and Child Care Programme implemented nationally as an integral component of the state health care system. | Улучшение этих показателей происходит в основном благодаря Программе охраны материнства и детства, которая осуществляется на общенациональном уровне и составляет неотъемлемую часть государственной системы здравоохранения. |
| At the level of the local government as well, women predominantly occupy positions in sectors related to the areas of family, culture and education. | На местном уровне управления женщины в основном занимают такие должности, на которых им приходится заниматься вопросами семьи, культуры и образования. |
| Nationals from the Accession States were predominantly workers while there were a higher percentage of students among those from outside Europe. | Граждане государств, присоединившихся к Европейскому союзу, в основном были рабочими, тогда как среди студентов более высокая доля наблюдалась среди граждан неевропейских стран. |
| Nauruan is predominantly a spoken language, not a written language, and English is used for all official and business purposes. | Науруанский язык - это в основном разговорный, а не письменный язык, и поэтому для всех официальных и предпринимательских целей используется английский язык. |
| Persons of concern to UNHCR are predominantly settled in urban areas, as there are no refugee camps, and scattered throughout nine provinces. | Лица, на которых распространяется мандат УВКБ, в основном проживают в городских районах ввиду отсутствия лагерей беженцев и разбросаны по всем девяти провинциям. |
| Peaceful coexistence is strengthened and maintained through true solidarity between nations based upon a concept of humanity that goes beyond the purely military or the predominantly unilateral. | Мирное сосуществование можно укрепить и сохранить посредством подлинной солидарности между государствами на основе концепции гуманности, которая выходит за пределы чисто милитаристской или, в основном, односторонней концепции. |
| The solution to widespread land degradation is partly technical in nature, but is predominantly related to the way land is owned, governed and used. | Широко распространенная деградация земель является частично технической проблемой, однако в основном связана с порядком владения и управления землей и ее использования. |
| UNESCO has already assisted 18 Governments, predominantly in Africa but also in Asia and South-Eastern Europe, in developing national policies in science, technology and innovation. | ЮНЕСКО уже предоставила помощь правительствам 18 стран, в основном в Африке, но и также в Азии и Юго-Восточной Европе в разработке национальных стратегий развития науки, технологий и новаторской деятельности. |
| These delays, which predominantly arise at the European Union's external border with the CIS countries, have a severely damaging impact on international trade and transport. | Такие задержки, возникающие в основном на внешней границе Европейского Союза со странами СНГ, наносят значительный вред международной торговле и транспорту. |
| In 2002, over 85 percent of poverty were concentrated in urban areas, whereas 30 years ago poverty was a predominantly rural problem. | В 2002 году 85% бедноты было сосредоточено в городских центрах, тогда как 30 лет назад бедность в основном представляла собой проблему сельской местности. |
| The situation is exacerbated by the predominantly sectoral approach of the international community in providing support for the efforts of Member States in attaining the internationally agreed development goals. | Это положение усугубляется в результате применения международным сообществом в основном секторального подхода в вопросах оказания поддержки усилиям государств-членов по достижению международно согласованных целей в области развития. |
| State Security Courts were replaced by heavy penal courts specialized in criminal prosecutions involving predominantly terrorism and narcotics offences. | На смену судов государственной безопасности пришли суды по тяжким уголовным преступлениям, которые в основном рассматривают дела по обвинению в терроризме и торговле наркотиками. |
| Notably, domestic workers, catering assistants, clerical assistants and shop assistants are predominantly women. | Следует отметить, что функции домашней прислуги, работников общепита, конторских служащих и продавцов в основном выполняют женщины. |
| The evaluation used both qualitative and quantitative data but given the above-mentioned limitations the nature of the evaluation is predominantly qualitative. | В ходе оценки использовались как качественные, так и количественные данные, однако, учитывая вышеупомянутые трудности, оценка в основном носила качественный характер. |
| The positive effects of some of the newly developed UNDP systems are noted above, with the caution that they are based predominantly on managing projects. | Некоторые положительные итоги внедрения ряда новых механизмов в ПРООН были отмечены выше, при этом следует иметь в виду, что эти механизмы в основном предназначаются для контроля за осуществлением проектов. |