These are predominantly the conflict induced IDPs, with the largest proportion of them becoming internally displaced due to military operations in Northern Sri Lanka which eventually led to the defeat of the LTTE in May 2009. |
К таким перемещенным лицам относятся в основном пострадавшие от конфликтов, при этом наибольшая их доля была перемещена внутри страны в результате военных действий в северной части Шри-Ланки, которые в конечном счете закончились поражением ТОТИ в мае 2009 года. |
These efforts have relied predominantly on conventional communications tools to disseminate information (e.g. flagship reports, other publications, brochures, annual reports and intergovernmental documentation). |
При этом ЮНКТАД в основном полагалась на традиционные методы передачи информации (например, полноформатные доклады, другие публикации, брошюры, ежегодные доклады и межправительственная документация). |
Poverty remains predominantly a rural phenomenon and the poor are often concentrated in marginal lands, where soil and weather conditions, topography, and distance from trade nodes and urban centres make local economic development difficult. |
Нищета продолжает в основном оставаться сельским явлением, а малоимущее население нередко проживает на малоплодородных землях, где в силу почвенных и погодных условий, топографии, а также удаленности от торговых центров и городов экономическое развитие на местах затруднено. |
The intention of this objective is presumably to provide flexibility within the mandate in order to allow greater responsiveness to wide-ranging issues as they might arise, but thus far it has been predominantly utilized in carrying out the activities of the Cameroon-Nigeria Mixed Commission. |
Смысл этой цели, судя по всему, заключается в обеспечении гибкости мандата и предоставлении Отделению возможности чутко откликаться на самые различные проблемы по мере их возникновения, но эта роль использовалась в основном в процессе работы Смешанной камеруно-нигерийской комиссии. |
The population of people of African origin, living all over the world, though predominantly in North and Latin America and the Caribbean, is very ethnically mixed. |
Группа лиц африканского происхождения, живущих по всему миру, хотя в основном они живут в странах Северной и Латинской Америки и Карибского бассейна, характеризуется высокой этнической смешанностью. |
It has also developed capacity-building activities to assist ship-dismantling countries (predominantly developing countries) in improving environmental and occupational health and safety standards in the industry. |
Он также разработал мероприятия по созданию потенциала для оказания помощи странам (в основном развивающимся) в демонтаже судов в целях повышения стандартов охраны окружающей среды и охраны труда и техники безопасности в отрасли. |
First, submissions focused predominantly on disability-specific cooperation and there was less information related to the mainstreaming of disability into other areas of international cooperation. |
Во-первых, в представленных материалах речь шла в основном о сотрудничестве, ориентированном на инвалидов, и в гораздо меньшей степени освещался учет проблем инвалидов в других областях международного сотрудничества. |
JS1 noted that Armenian drug laws remained predominantly focusing on prohibiting and punishing activities related to drugs rather than reflecting a public health approach to drug use as a public health problem. |
В СП1 отмечалось, что армянские законы о наркотиках по-прежнему в основном ориентированы на запрещение и наказание деятельности, связанной с наркотиками, а не руководствуются подходом к проблеме употребления наркотиков, который основан на охране здоровья населения как к медицинской проблеме. |
Austria assessed the Federal Bureau for Internal Affairs, predominantly a law-enforcement body also responsible for preventing corruption, as partly compliant with the requirements of the Convention (art. 6, para. 1). |
Австрия оценила Федеральное бюро по внутренним делам, которое в основном является правоохранительным органом, несущим также ответственность за предупреждение коррупции, в качестве органа, частично соответствующего требованиям Конвенции (пункт 1 статьи 6). |
The meeting in Addis Ababa also confirmed the hope that a peacekeeping force in Darfur could be predominantly African in nature, with troops, as far as possible, sourced from the continent. |
Совещание в Аддис-Абебе подтвердило надежду на то, что миротворческий контингент в Дарфуре будет в основном африканским по своему характеру и в нем, насколько это возможно, будут задействованы войска из стран этого континента. |
Building on community knowledge and resources, and working with tens of thousands of predominantly illiterate people, they facilitated the development of village-specific maps, evacuation plans and contingency strategies, and helped identify and develop the capacities of local authorities and volunteer taskforces. |
Опираясь на общинные знания и ресурсы и работая с десятками тысяч в основном неграмотных людей, они содействовали составлению карт конкретных деревень, планов эвакуации и стратегий действий в чрезвычайных обстоятельствах и помогли установить и развить потенциал местных властей и целевых добровольческих групп. |
The groups that are most at risk are women and children because they predominantly remain indoors and in most cultures are responsible for cooking. |
К группам, подвергающимся наибольшему риску, относятся женщины и дети, поскольку они в основном остаются в помещениях и, традиционно в большинстве стран, отвечают за приготовление пищи. |
While more needs to be done to hold corporations accountable for acts of violations of human rights, States must apply the rule of law diligently to corporations operating within their territory, particularly in the poorly monitored sectors employing predominantly women. |
Хотя для привлечения корпораций к ответственности за нарушение прав человека требуется сделать больше, государства уже сейчас обязаны распорядительно применять нормы права к корпорациям, действующим в пределах их территории, особенно в плохо контролируемых секторах, где работают в основном женщины. |
The Committee therefore asked the Government to indicate whether any measures are being taken or envisaged to ensure that wages set in sectors predominantly employing women are not based on a gender-biased undervaluation of the work performed. |
Поэтому Комитет предложил правительству указать, какие принимаются или планируются меры для обеспечения того, чтобы заработная плата в секторах, где в основном работают женщины, не базировалась на тенденциозном в гендерном отношении занижении ценности выполняемой работы. |
However, ECRI/CoE reported that irregular migrants, asylum seekers, persons with humanitarian protection and refugees remain vulnerable to racial discrimination in accessing different services and to exploitation on the labour market, where they are predominantly employed illegally. |
Вместе с тем ЕКРН/СЕ сообщила о том, что незаконные иммигранты, просители убежища, лица, которым обеспечивается защита по гуманитарным соображениям, и беженцы по-прежнему подвергаются расовой дискриминации при получении доступа к различным услугам и эксплуатации на рынке труда, поскольку в основном они работают нелегально. |
The Northern Group (Manihiki, Nassau, Penrhyn, Pukapuka, Rakahanga, Palmerston and Suwarrow) are predominantly low lying coral atolls with lagoons and sparse vegetation. |
Острова Северной группы (Манихики, Нассау, Пенрин, Пукапука, Ракаханга, Палмерстон и Суварроу) в основном представляют собой низко расположенные коралловые атоллы с лагунами и редкой растительностью. |
Mr. ABOUL-NASR said that the Government's view of immigration to Spain seemed to be predominantly negative, restricted to concerns as to how to prevent and contain it. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, судя по всему, отношение правительства Испании к иммиграции является в основном негативным и ограничивается озабоченностью по поводу того, каким образом предотвратить и сдержать ее. |
The predominantly rural population has little access to independent news other than through programmes broadcast by foreign radios. On 28 June, the Ministry of Information released two directives aiming to ban foreign radio broadcasting during the election period. |
Население, проживающее в основном в сельских районах, имеет ограниченный доступ к независимым средствам массовой информации помимо передач зарубежных радиостанций. 28 июня министерство информации обнародовало два распоряжения о запрещении иностранного радиовещания в период выборов. |
Hunger, like poverty, is still predominantly a rural problem, and in the rural population, it is those who produce food who suffer disproportionately. |
Голод, как и нищета, по-прежнему представляет собой проблему в основном сельского населения, и среди этого населения больше других страдают именно те лица, которые производят продукты питания. |
Through this Act, it is recognised that, women who form a large part of the informal sector and predominantly reside in rural areas shall benefit from the initiatives contained therein. |
В законе признается важная роль женщин, которые составляют огромную долю неформального сектора экономики и проживают в основном в сельских районах, и предусматриваются стимулы для расширения их участия в развитии страны. |
In addition, the Committee is concerned at reports whereby during the trial period tasers were predominantly used on Maoris and youths (arts. 2 and 16). |
И наконец, Комитет озабочен сообщениями о том, что в течение испытательного периода тазеры в основном апробировались на маори и молодежи (статьи 2 и 16). |
Humanitarian funding instruments focus predominantly on immediate life-saving interventions, whereas development funding focuses on promoting sustained, long-term socio-economic benefits, and as a result, funding for transition is often overlooked. |
Механизмы финансирования гуманитарной деятельности в основном сориентированы на непосредственные спасательные мероприятия, в то время как финансовые средства на цели развития в основном идут на содействие достижению устойчивых, долгосрочных социально-экономических благ, в результате чего вопросу о финансировании для целей переходного периода зачастую не уделяется должного внимания. |
In that resolution, the Commission recognized that the world population was undergoing a historic and unprecedented transformation from being mostly rural to being predominantly urban, with major disparities in the level of urbanization remaining among regions and countries. |
В этой резолюции Комиссия признавала, что мировое население находится в процессе исторической беспрецедентной трансформации, превращаясь из в основном сельского в преимущественно городское, но при этом между регионами и странами сохраняются значительные различия в уровне урбанизации. |
The Government has adopted a family assistance package to help improve household incomes and provide incentives for parents, including sole parents who are predominantly women, to move into paid work. |
Правительство приняло пакет мер по оказанию помощи семьям, с тем чтобы помочь повысить доходы домашних хозяйств и обеспечить стимулы для родителей, включая родителей-одиночек, которыми в основном являются женщины, с целью получения оплачиваемой работы. |
Tuvalu, formerly known as the Ellice Islands, is an island nation made up predominantly of Polynesian race, located in the Pacific Ocean midway between Hawaii and Australia. |
Тувалу, известное ранее как Острова Эллис - это островная страна, населенная в основном людьми полинезийской расы, расположенная в Тихом океане на равном удалении от Гавайских островов и Австралии. |