| Kazakh Mongols are predominantly followers of Islamic thought. | Последователями исламского учения являются в основном казахи-монголы. |
| These offices are predominantly staffed by national programme officers. | Эти отделения в основном комплектуются национальными сотрудниками по программе. |
| Smoking is a predominantly male habit, especially in developing countries. | Табакокурением увлекаются в основном мужчины, особенно в развивающихся странах. |
| Quantity trends are predominantly determined based on the aggregate of cyclic fluctuations. | Количественные тренды в основном определяются путем агрегирования циклических флуктуаций. |
| The refugee population is predominantly made up of young people. | Беженская среда состоит в основном из молодых людей. |
| The global debate on climate change is predominantly framed from a sustainable development perspective. | Глобальное обсуждение вопроса об изменении климата в основном осуществляется с точки зрения устойчивого развития. |
| Farm labourers are predominantly recruited from Haiti. | Сельскохозяйственных рабочих набирают в основном из Гаити. |
| Agriculture remains predominantly subsistence based and labour intensive. | Сельское хозяйство остается в основном натуральным и трудоемким. |
| In-spite of this development, the burden of collecting water still remains predominantly a women's responsibility. | Однако несмотря на это хождение по воду по-прежнему остается в основном женской обязанностью. |
| The main conclusions were predominantly positive. | Основные выводы были в основном позитивными. |
| It also notes that women are predominantly employed in the informal sector, resulting in their exclusion from social security programmes. | Он также отмечает, что женщины в основном используются в неформальном секторе, что ведет к их исключению из программ социального обеспечения. |
| Uptake has been especially rapid among large global firms, a group still predominantly domiciled in Europe, North America and Japan. | Внедрение осуществлялось особенно быстро в крупных глобальных фирмах, группе, которая по-прежнему в основном базируется в Европе, Северной Америке и Японии. |
| However since women are predominantly engaged in the agricultural and the informal sector they are very often denied such benefits. | Однако женщины зачастую лишены таких пособий, поскольку в основном они заняты в сельском хозяйстве и в неформальном секторе. |
| Caregivers to older persons are predominantly women and are to be considered as a priority for policy action. | Уходом за пожилыми людьми занимаются в основном женщины, и их необходимо рассматривать в качестве приоритета при разработке программы действий. |
| The most affected were the least developed countries whose economies were predominantly agriculture-based, such as Malawi. | В наихудшем положении оказались наименее развитые страны, экономики которых зависят в основном от сельского хозяйства, такие как Малави. |
| The location and terrain of Abyei during the wet season require that movement into and out of the area be predominantly by air. | Ввиду особенностей расположения и ландшафта Абьея, в сезон дождей перевозки в обоих направлениях должны осуществляться в основном с использованием воздушного транспорта. |
| Towards the end of December, the State government resorted to arrests, predominantly of members of the Fertit community, which created renewed tensions. | К концу декабря правительство штата произвело аресты, в основном членов общины фертит, что привело к возобновлению напряженности. |
| Cerebrovascular diseases (predominantly stroke): 51 deaths | (в основном инсульт): 51 умерший |
| In March and April, internally displaced civilians - predominantly from Homs governorate - sought refuge in Deir Atiyah, a town in northern Damascus. | В марте и апреле внутренне перемещенные гражданские лица, в основном из провинции Хомс, искали убежища в городе Дейр-Атия на севере провинции Дамаск. |
| JS1 indicated that although women are more accepted in politics, gender stereotypes persist and decisions are taken by men serving predominantly male interests. | В СП1 было отмечено более терпимое отношение к женщинам, которые занимаются политической деятельностью, однако гендерные стереотипы сохраняются, а решения принимаются мужчинами в основном в их же интересах. |
| Canadian farmers in the past have benefited from relatively inexpensive and reliable sources of non-renewable energy and, as a result, the agricultural industry is predominantly reliant upon oil and gas. | В прошлом канадские фермеры пользовались относительно недорогостоящими и надежными невозобновляемыми источниками энергии, в результате чего сельскохозяйственный сектор в основном зависит от нефти и газа. |
| The Marshall Islands had a tiny land size (approximately 180 square kilometres), consisting predominantly of low-lying atolls (averaging 2 metres above sea level). | Территория Маршалловых Островов совсем мала (около 180 км2) и состоит в основном из атоллов с небольшой (в среднем 2 м) высотой подъема над уровнем моря. |
| A key issue to be addressed is the predominantly sectoral and spatially fragmented approach of the international community in supporting the efforts of countries in attaining the internationally agreed development goals. | Одной из основных проблем, которые необходимо решить, по-прежнему является в основном секторальный и имеющий широкий географический охват подход международного сообщества к оказанию поддержки усилиям стран по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| Such issues arise predominantly in a regional context where regional consultative processes can serve to identify concrete problems and common interests, and can help in arriving at coordinated policy responses. | Такие вопросы в основном возникают в региональном контексте, где региональные консультативные процессы могут содействовать выявлению конкретных проблем и общих интересов и разработке скоординированных политических ответных мер. |
| While there is a small number of child care facilities, these are predominantly focused on child care and do not provide early childhood education services. | Хотя здесь и имеется небольшое число детских учреждений, однако они в основном обеспечивают уход за детьми, но не предоставляют услуг по обучению в раннем детском возрасте. |