The main aim of the Agreement is to hold the increase in the global average temperature to well below 2 ºC above pre-industrial levels , predominantly by reducing greenhouse gas emissions. |
Основной целью соглашения является «сдерживание глобальной средней температуры на уровне ниже 2 ºC от доиндустриального уровня», в основном за счёт сокращения выбросов парниковых газов. |
Whereas the development of tourism has predominantly been a national concern in the past, regional cooperation in this sector should take on an enlarged role in the future. |
В прошлом развитие туризма было в основном задачей отдельных стран, в будущем же все более значительную роль в этом секторе должно играть региональное сотрудничество. |
However, non-discrimination towards foreign banks in comparison with domestic ones may prove more difficult if, for reasons associated with monetary policy, the authorities prefer to keep certain activities predominantly or entirely in the hands of domestic banks. |
Вместе с тем обеспечение недискриминации иностранных банков может оказаться более затруднительным в том случае, если по соображениям денежно-кредитной политики власти предпочтут оставить осуществление некоторых видов деятельности в основном или полностью за отечественными банками 29/. |
The climate in Slovakia is influenced predominantly by its position in Central Europe, by the topography of the Western Carpathian Mountains and the Alps and by prevailing westerly zonal atmospheric circulation. |
Климат Словакии в основном определяется ее расположением в Центральной Европе, характером местности в районе Западных Карпат и Альп и устойчивой западной зональной циркуляцией воздушных потоков. |
First, the evidence of the report is that children are recruited predominantly because too few adult recruits are forthcoming, or in order to use them as spies or to commit atrocities. |
Во-первых, в докладе показано, что дети призываются на военную службу в основном по причине нехватки взрослых призывников либо для использования в качестве разведчиков или для совершения диверсионных актов. |
Again, Latin America and Asia (7 per cent) will fall between Africa and the major areas composed entirely or predominantly of more developed regions. |
Латинская Америка и Азия (7 процентов) вновь будут занимать промежуточное положение между Африкой и основными районами, состоящими полностью или в основном из более развитых регионов. |
The information component of SIDS/NET must be predominantly driven by small island developing States if the vast indigenous knowledge base of these States is to be effectively harnessed to their common benefit. |
Информационный компонент СИДСНЕТ должен в основном подпитываться малыми островными развивающимися государствами, для того чтобы широкая база местных знаний этих государств эффективно использовалась на благо их общего развития. |
Work on gender-based violence against women undertaken by the United Nations has so far focused predominantly on alerting Member States to the scale and importance of the problem rather than on suggesting strategies that may eliminate it. |
Осуществляемая Организацией Объединенных Наций деятельность по вопросу о насилии в отношении женщин, обусловленном их полом, до настоящего времени была в основном сосредоточена, скорее, на информировании государств-членов о масштабах и важности этой проблемы, нежели на разработке стратегий, которые могут содействовать ее устранению. |
(b) 492 staff members were reassigned for predominantly short-term periods between departments of the Secretariat; |
Ь) был осуществлен перевод 492 сотрудников, в основном на краткосрочной основе, из одного департамента Секретариата в другой; |
Survivors of these attacks - predominantly women and children, as men and boys are either killed or imprisoned - have been forced to seek refuge in Rwanda. |
Уцелевшие после таких нападений - в основном женщины и маленькие дети, поскольку мужчин и подростков убивают или бросают за решетку - были вынуждены бежать в Руанду. |
In contrast to the other environmental conventions since Rio, the direct beneficiaries of that instrument were the hundreds of millions of predominantly poor people without food security who populated the drylands of the world. |
В отличие от других международных конвенций по вопросам окружающей среды, подписанных после встречи в Рио-де-Жанейро, этот документ прямо направлен на улучшение положения миллионов в основном малообеспеченных людей, находящихся под угрозой постоянной нехватки продовольствия, которые проживают в засушливых районах мира. |
As a result, the Commission recommended that psychological forms of pressure be used predominantly and that only "moderate physical pressure" (not unknown in other democratic countries) be sanctioned in limited cases where the degree of anticipated danger is considerable. |
Комиссия рекомендовала применять в основном психологические формы давления и прибегать к "умеренному физическому давлению" (известному и в других демократических странах) только в отдельных случаях, когда степень предполагаемой опасности весьма высока. |
In the interim, measures have been undertaken, such as the establishment of a surgical unit in the predominantly Kosovo Serb area of Gracanica, in order to improve access to emergency health care for minorities. |
Тем временем осуществляются меры, такие, как создание хирургической группы в районе Границы, где в основном преобладают косовские сербы, с тем чтобы улучшить доступ меньшинств к неотложной медицинской помощи. |
While welcoming the Government's commitment to establishing a single minimum wage, the Committee expresses its concern that female-dominated jobs currently have a substantially lower minimum wage than jobs held predominantly by men. |
Приветствуя обещание правительства установить единую ставку минимальной заработной платы, Комитет выражает свою озабоченность по поводу того, что для работы, которую в настоящее время в основном выполняют женщины, установлена значительно более низкая минимальная ставка, чем для работы, которую главным образом выполняют мужчины. |
They recover the metals and leave behind what's called shredder residue - it's their waste - a very complex mixture of materials, but predominantly plastics. |
Они извлекают металлы и оставляют то, что называется измельченный остаток - это их отходы - очень сложная смесь материалов, но в основном пластик. |
Similarly, the benefits of interactive, global telecommunication systems are rapidly becoming evident as commercial interests engage in intense competition to serve predominantly urban areas of countries with well-developed economies. |
Кроме того, по мере того как коммерческие фирмы вступают в активную конкурентную борьбу за обслуживание в основном городских районов развитых стран, быстро становятся очевидными выгоды использования интерактивных глобальных систем связи. |
The people of Fiji are predominantly rural dwellers; more than 60 per cent of Fiji's people live in rural areas. |
Население Фиджи составляют в основном жители сельских районов, в которых проживает более 60% населения страны. |
While these persons have a legitimate right to a decent home, the manner in which the Croatian Government has been approaching this question is having a profound impact on the region's ethnic balance, transforming the population from being predominantly Serb to one that is largely Croat. |
Хотя эти люди и имеют законное право на нормальное жилище, тот подход, который правительство Хорватии применяет в данном вопросе, оказывает глубокое воздействие на этнический баланс региона, превращая население из, в основном, сербского в, главным образом, хорватское. |
Asset ownership and debt can only be held by real economic units, predominantly households in current EU agriculture, and not by the fictitious "industry" or "farm business". |
Владение активами и наличие задолженности характерны только для реальных экономических единиц, в основном домохозяйств 6/ в нынешнем сельском хозяйстве ЕС, а не для фиктивной "промышленности" или "фермерского хозяйства". |
This means building more expensive dwellings in areas with predominantly low-cost dwellings and at the same time an appropriate number of lower-priced dwellings on new housing estates. |
Этот подход предполагает строительство более дорогого жилья в районах, в основном состоящих из дешевых жилых единиц, наряду с включением соответствующего числа недорогих жилых единиц в новые жилые районы. |
It also noted that new technologies are predominantly developed in the North and in the private domain, and emphasized the need for strengthening North-South cooperation in technology transfer under favourable terms. |
Она отметила также, что новые технологии в основном разрабатываются на Севере, прежде всего в частном секторе, и подчеркнула необходимость в укреплении сотрудничества по линии Север-Юг в области передачи технологий на выгодных условиях. |
Such liability would probably consist, typically and predominantly, in compensation for damages, provided in the form of financial compensation where restitution is not possible. |
Такая материальная ответственность будет, видимо, состоять, как правило и в основном, в компенсации убытков в форме финансовой компенсации в случае, когда реституция не представляется возможной. |
The economy relies predominantly on the income from crayfish, the primary source of employment, and returns on investments. |
Экономика острова зависит в основном от промысла лангустов, являющегося главным источником занятости населения, а также от доходов от инвестиций. |
I would say that it is predominantly linked to the fact that economic development, job opportunities and access to education and health care are far from being guaranteed in post-conflict situations. |
Я сказал бы, что она связана в основном с тем фактом, что экономическое развитие, благоприятные возможности занятости и доступ к возможностям получения образования и медицинского обслуживания вовсе не гарантированы в постконфликтных ситуациях. |
Persons displaced from this exclave largely settled as communities in the predominantly ethnically Azeri towns located between the border and the northern shore of Lake Sevan which were abandoned by ethnic Azeri refugees who fled from Armenia to Azerbaijan. |
Люди, перемещенные из этого эксклава, в большинстве случаев расселились общинами, в основном в этнически однородных азербайджанских населенных пунктах, расположенных в районе между границей и северным берегом озера Севан, которые были оставлены азербайджанскими беженцами, перебравшимися из Армении в Азербайджан. |