In practical terms, it's like a play child abuse? |
Практически говоря, это как игра с детским насилием? |
By the way, that stethoscope of yours? It's for all practical props an antique. |
Между прочим, этот стетоскоп на вас - это практически антикварная вещь. |
The first possibility was not considered practical since it would require individual Member States to act as legal guarantors of a loan granted to the Organization. |
Первая возможность не была признана практически целесообразной, так как она потребовала бы от отдельных государств-членов выступить в качестве юридических гарантов кредита, выданного Организации. |
Thus it is crucial that we find a comprehensive and practical strategy to combat one of the greatest evils of our time: terrorism. |
Таким образом, жизненно важно, чтобы мы нашли всеобъемлющую и практически осуществимую стратегию для борьбы с одним из величайших бедствий нашей жизни - терроризмом. |
(a) Directed at correcting clear deficiencies with practical, action-oriented measures to solve significant problems; |
а) направлены на устранение явных недостатков посредством принятия практически целесообразных и конкретных мер для решения существенных проблем; |
The United States believes that solutions to the problem of the illicit trade in small arms and light weapons must be practical and effective. |
Соединенные Штаты считают, что проблема незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями должна решаться с помощью практически осуществимых и эффективных мер. |
Given that the current framework was not practical, the Group sought a tangible increase in the Account during the current session, through additional appropriations. |
Учитывая, что существующая система не является практически целесообразной, в ходе текущей сессии Группа пыталась добиться ощутимого увеличения объема средств на Счете посредством выделения дополнительных ассигнований. |
In his address to the meeting, the Assistant Secretary-General for Public Information underscored the benefits of strong, practical and positive inter-agency cooperation, while taking into account the relevant resolutions of the General Assembly. |
В своем приветственном обращении к участникам совещания помощник Генерального секретаря по общественной информации подчеркнул преимущества энергичного, практически эффективного и конструктивного межучрежденческого сотрудничества с учетом соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
That classification could be used as a practical analytical tool for consideration of each category of the rights and obligations of predecessor and successor States regarding persons whose nationality would be influenced. |
Эта классификация может привести к созданию практически реального аналитического механизма для изучения каждой категории прав и обязательств государства-предшественника и государства-преемника в отношении лиц, гражданство которых затрагивается правопреемством. |
In any case, from a practical standpoint it might be unworkable if an injured party had to approach all members individually. |
В любом случае если потерпевшая сторона будет вынуждена обращаться ко всем членам организации поодиночке, это может оказаться практически нереализуемым. |
The Working Group on Indebtedness has proved to be an important body in finding and recommending to the Committee practical and workable solutions to the problem. |
Органом, играющим важную роль в нахождении практически осуществимых решений этой проблемы и вынесении соответствующих рекомендаций Комитету, стала Рабочая группа по задолженности. |
In more practical terms, the errors of measure can be caused by: |
Если подходить более практически, то ошибки измерения могут быть обусловлены следующими факторами: |
These Member States must give practical effect to their commitment to the United Nations by paying their assessed contribution in full and on time, including all arrears. |
Эти государства-члены должны практически воплотить свою приверженность Организации Объединенных Наций посредством полной и своевременной уплаты начисленных им взносов, в том числе всех задолженностей. |
The first version, on the other hand, might require amendment of the Charter and this would be difficult in practical terms. |
Первый вариант, с другой стороны, мог бы потребовать внесения поправки в Устав, и это практически повлекло бы за собой определенные трудности. |
These include the absence of a practical, accurate and cost-effective mechanism for capturing the time actually devoted to specific publications by staff engaged in related research and drafting. |
К их числу относится проблема отсутствия практически применимого точного и экономичного механизма определения количества времени, фактически затрачиваемого на подготовку конкретных публикаций персоналом, занимающимся связанными с этими публикациями исследованиями и их составлением. |
The proposal is being supported in practical ways by the United Nations Development Programme, which has provided assistance for a regional workshop on opportunity and participation. |
Предложение было практически поддержано Программой развития Организации Объединенных Наций, которая предоставила помощь региональному семинару по возможностям и участию. |
11.3 Assistance for restoration and development in Bougainville will, to the maximum practical extent, be sought and administered so as to promote Bougainvillean participation. |
11.3 Помощь в целях восстановления и развития на Бугенвиле будет, насколько это практически возможно, запрашиваться и оказываться таким образом, чтобы способствовать участию жителей Бугенвиля. |
As a result of these new limitations to its modus operandi, UNOMIG now finds itself, for all practical purposes, unable to implement its mandated tasks effectively. |
Из-за этих новых ограничений в отношении методов деятельности МООННГ она в настоящее время практически лишена возможности эффективно выполнять возложенные на нее задачи. |
(c) In many cases, full remediation of environmental reservoirs may not be technically or economically feasible or practical; |
с) во многих случаях полное восстановление экологических ресурсов может оказаться технически и экономически неосуществимым или практически невозможным мероприятием; |
A number of questions can arise on what can usefully be done and what is practical in tackling the problem of small arms. |
Может возникнуть ряд вопросов о том, что можно было бы сделать и что является практически осуществимым при решении проблемы стрелкового оружия. |
It should be a "Conference of Commitments" and the outcome of the Conference should be as practical and focused as possible. |
Эта Конференция должна стать "Конференцией обязательств", и результат Конференции должен быть максимально практически осуществимым и целенаправленным. |
However, it is not yet possible or practical for either IAEA or the Special Commission to commit to such a date at this stage. |
Однако на данном этапе еще невозможно и практически нереально ставить вопрос о том, чтобы МАГАТЭ или Специальная комиссия определили бы такую дату. |
In its current form, the annotated outline did not expressly provide for the means of implementation nor did it spell out practical follow-up activities. |
В аннотированном резюме в его нынешнем виде прямо не предусматриваются средства достижения целей, равно как и не оговариваются практически осуществимые последующие мероприятия. |
9.1 The High Commissioner may make short-term investments of moneys not immediately required in accordance with the investment policies of the United Nations and in consultation with the Secretary-General where practical. |
9.1 Верховный комиссар может производить краткосрочное инвестирование денежных средств, в которых нет срочной потребности, в соответствии с инвестиционной политикой Организации Объединенных Наций и по согласованию с Генеральным секретарем в тех случаях, когда это практически возможно. |
Such focus will also be necessary in formulating viable and practical policy recommendations and exploring the requirements for national action and international cooperation, including technical assistance. |
Кроме того, это необходимо для выработки эффективных и практически осуществимых рекомендаций политического характера, а также выявления потребности в соответствующих мерах на национальном уровне и в международном сотрудничестве, включая оказание технической помощи. |