Miners are also being made aware of their legal responsibility for the reclamation of mined out areas, including filling of mined out pits where this is practical. |
Горнодобывающие предприятия также информируются об их юридической ответственности за восстановление районов горной добычи, включая засыпку карьеров, когда это практически возможно. |
UNDP utilized South-South, East-East and other forms of cooperation as means of providing relevant, innovative and practical solutions to development challenges. |
ПРООН вела в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг, Восток-Восток и других форм сотрудничества поиск актуальных, нетрадиционных и практически целесообразных решений проблем развития. |
The implementation of practical, cost-efficient and effective solutions fully integrated into the steelmaking process can only be carried out by an experienced and capable partner. |
Разработка практически осуществимых, затратосберегающих и эффективных решений, которые в полном объеме применялись бы в сталеплавильном производстве, возможна лишь в сотрудничестве с квалифицированным и опытным партнером. |
At these camps Plast members master their knowledge and practical skills obtained during the year at weekly studies. |
В лагерях пластуны практически закрепляют знания и умения, приобретенные на протяжении года на еженедельных занятиях. |
It has been noted that the TPR mechanism offers a practical window on the extent to which WTO-consistent special treatment principles are adhered to and effectively implemented. |
Отмечалось, что механизм ОТП позволяет практически оценить степень соблюдения и эффективность согласующихся с требованиями ВТО принципов особого режима. |
Indicators should be both informative and practical in the sense that they are related to specific-activity objectives, present no unacceptable data-collection obstacles and provide input for strategic management decisions. |
Такие показатели должны быть как информативными, так и практически полезными в том смысле, что они должны касаться целей конкретных мероприятий, не должны создавать каких-либо непреодолимых трудностей применительно к сбору данных и могли бы использоваться при принятии решений о стратегическом управлении. |
It was noted that policies developed should be practical and action oriented, provide macroguidance and help to communicate information. |
Было отмечено, что разрабатываемая политика должна быть практически реализуема и ориентирована на решение практических задач, обеспечивать руководство на макроуровне и помогать в распространении информации. |
Excessive attention to fiscal matters in dealing with state enterprises encumbered the latter with tax burdens out of proportion to their financial performance which to all practical purposes made impossible their development. |
Повышенное внимание к налоговым вопросам в отношениях с государственными предприятиями привело к тому, что последние оказались связанными по рукам и ногам налогами, размер которых был непропорционально высоким по сравнению с их реальными финансовыми показателями, что практически полностью лишало их возможности развивать свое производство. |
The activities of the United Nations system and its many other achievements are at times perceived in fragmented form by the public while, at other times, the Organization is portrayed as being ineffectual, achieving few practical results. |
Общественность иногда воспринимает деятельность системы Организации Объединенных Наций и многие ее достижения фрагментарно; в некоторых случаях Организацию изображают неэффективной и практически нерезультативной. |
The Egyptians and Hindus made some use of ornamental footwear, such as a soleless sandal known as a Cleopatra, which did not provide any practical protection for the foot. |
Египтяне и индийцы сделали более декоративную обувь, например сандалии, которые практически не предусматривали никакой защиты стопы. |
In software development this allows the use of the company's best practices. This is the reason the iPhone interface is so practical and functional. |
На сегодня можно констатировать, что устройства с iPhone OS имеют успех практически в 90 странах. |
There are a number of practical PRNGs that have been designed to be cryptographically secure, including the Yarrow algorithm which attempts to evaluate the entropic quality of its inputs. |
Существует целый ряд практически используемых ГПСЧ которые разрабатывались с учетом криптографической стойкости, например Алгоритм Ярроу (англ. Уаггош algorithm) который пытается определить энтропию входных данных. |
TNCs were at the centre of globalization, which was made possible by liberalization, made practical by technology (especially information technology) and driven by intensified competition. |
Этот процесс стал практически реализуемым благодаря развитию технологии (в частности информационной технологии), и его движущей силой выступает усиление конкуренции. |
Over the course of its development, the private and family-based individual-farmer model has established a new stereotype for business in the countryside, a distinctive socio-economic way of doing things, providing a large number of Russians with a practical opportunity to realize their entrepreneurial potential. |
Фермерский частно-семейный уклад в ходе своего развития задал новый стереотип хозяйственного поведения на селе, т.е. создал особый социально-экономический тип хозяйствования, дал возможность значительному числу россиян практически реализовать свой предпринимательский потенциал. |
We believe it is important that we continue to devote special attention to specific, practical and achievable measures to fight the illicit trade in small arms and light weapons both at the preventive stage and during the post-conflict settlement phase. |
Считаем важным продолжать уделять особое внимание конкретным, практически реализуемым мерам борьбы с незаконной торговлей легким и стрелковым оружием на превентивной стадии и в постконфликтной фазе урегулирования. |
As to the possibility of using local staff for the other two proposed posts, the Committee was informed that it would not be practical or advisable in view of the nature of the functions involved. |
Что касается использования местных сотрудников на двух других предлагаемых должностях, то Комитет был информирован о том, что это практически нецелесообразно ввиду характера соответствующих функций. |
They state clearly what is required in practical operational terms to enable the Foundation to play its catalytic role to assist communities and member States in mobilizing resources for affordable housing and infrastructure services. |
В них четко прописано все практически необходимое, для того чтобы позволить Фонду играть каталитическую роль в деле оказания государствам-членам помощи в мобилизации ресурсов для доступного жилья и коммунально-бытовых услуг. |
The present Seminar acts in that spirit, setting a forum for the exchange of both ideas and practical technologies in the soil decontamination industry. |
Нынешний семинар - шаг в этом направлении, позволяющий наладить обмен мнениями и практически применяемыми технологиями между предприятиями, занимающимися очисткой почв от загрязнений. |
The institutional blueprint sketched out in the Agreement and endorsed by the people offers the only rational basis for a lasting peace and for reconciliation through practical partnership and common action. |
В институциональном плане, который был в общих чертах изложен в Соглашении и поддержан народом, предлагается единственная наиболее подходящая рациональная основа, способная обеспечить прочный мир и примирение посредством налаживания практически целесообразных партнерских отношений и осуществление совместных действий. |
This will be practical only when the current armed conflict has abated, as territorial control is currently fluid and many diamond-producing areas are insecure. |
Эта мера станет практически осуществимой лишь после того, как утихнет нынешний вооруженный конфликт, поскольку контроль над различными районами страны постоянно переходит из рук в руки и во многих районах добычи алмазов отсутствуют безопасные условия. |
By now, the process of setting in place a legal system capable of effectively impeding the spread of this evil phenomenon has virtually been completed and practical measures are now being devised and put in place. |
На сегодняшний день практически завершено формирование правовой системы, способной поставить надежные заслоны на пути распространения зла, отрабатываются и выполняются практические мероприятия. |
They are constantly informing themselves about the latest developments to be able to teach our customers creative head work in a way that is both practical and easily comprehensible. |
Они сами сталкиваются практически каждый день с тем, что требует быстрого и компетентного решения, поэтому мы уверенны в квалифицированности и компетентности абсолютно всех наших тренеров. |
He described the simple and self-sufficient way of life in Tokelau in the past when almost nothing was imported and when good, practical items were made of locally produced or available materials. |
Он напомнил о простом и самостоятельном образе жизни в Токелау в прошлом, когда практически ничего не импортировалось, а добротные, практичные вещи изготавливались из местных материалов. |
The view hitherto taken has been that, since racial discrimination in any form is a rare occurrence in TCI life, the practical need for such provision has not been demonstrated. |
До настоящего времени на островах бытовало мнение, что, поскольку никакие проявления расовой дискриминации практически не имеют места на ОТК, практическая необходимость в существовании подобного положения отсутствует. |
Apart from the moral and legal deterrents to organ trafficking, the technical requirements are so formidable that such clandestine activities, it is maintained, would be a practical impossibility. |
Кроме моральных и правовых факторов, препятствующих контрабанде органов, технические требования настолько высоки, что, как утверждается, такая подпольная деятельность является практически невозможной. |