Russia, for practical purposes, has implemented the measures that it undertook in the framework of its 1991-1992 unilateral disarmament initiatives regarding non-strategic nuclear weapons, with the exception of the elimination of nuclear warheads of land forces. |
Россия практически выполнила объявленные ею в рамках односторонних разоруженческих инициатив 1991 - 1992 годов меры в отношении нестратегического ядерного оружия за исключением ликвидации ядерных боезапасов Сухопутных войск. |
It is then crucial to locate the target, and thus in practical terms to determine its geographical coordinates while avoiding the numerous difficulties related to target fixing. |
И тогда возникает необходимость в местоопределении цели, а стало быть, и практически в определении географических координат во избежание многочисленных трудностей, связанных с позиционированием. |
However, this area of work is often related to hard-to-reach children and clandestine violations, which can make it difficult to develop practical and useful indicators and data collection mechanisms. |
Однако данная область работы нередко связана с детьми, с которыми трудно установить контакты, и скрытыми нарушениями, что затрудняет разработку практически применимых и полезных показателей и механизмов сбора данных. |
In its resolution 2062 (2012) of 26 July 2012, the Security Council, decided, inter alia, to reduce the authorized strength of the military component of UNOCI to 8,645 troops and staff officers, as soon as was practical. |
В своей резолюции 2062 (2012) от 26 июля 2012 года Совет Безопасности постановил, среди прочего, сократить утвержденную численность военного компонента ОООНКИ до 8645 военнослужащих и штабных офицеров, как только это будет сочтено практически целесообразным. |
The precautionary approach, as set forth in principle 15 of the Rio Declaration on Environment and Development,6 has successfully moved from general guideline to practical use and application and has been incorporated into several national laws and international agreements. |
Принцип принятия мер предосторожности, изложенный в принципе 15 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию6, успешно превратился из общего руководящего принципа в практически используемый и применяемый метод и был включен в ряд национальных законов и международных соглашений. |
In relation to such tendencies in 1962 a new architectural-planning workshop on resort-recreational objects design was created in the Institute in which both theoretical and practical works on resort design and typification have been made. |
В связи с такими тенденциями в 1962 году в институте была создана архитектурно-планировочная мастерская по проектированию курортно-рекреационных объектов, где одновременно с теоретическими разработками моделировались и практически внедрялись направления в типологии здравниц, которые впоследствии закреплялись в нормативных документах. |
Production of the T-44 was ended in 1947, while factories started mass production of the new T-54, for all practical purposes, only in 1951. |
Выпуск среднего танка Т-44 прекратился в 1947-м, а к массовому производству нового танка Т-54 заводы приступили практически лишь в 1951 году. |
The draft Unidroit convention provides holders of international interests with a basic set of default remedies designed to be exercisable expeditiously, a matter adjudged to be of major practical significance for those contemplating lending against such high-value assets. |
Согласно проекту конвенции УНИДРУА, обладатели международных вещных прав получают в свое распоряжение базовый набор средств судебной защиты, рассчитанных на оперативное использование, что считается практически весьма важным для тех, кто рассматривает вопрос о предоставлении займов под обеспечение такими высокоценными активами. |
In that connection, he found that objections with super-maximum effects took such an intention to its extreme limits because, for all practical purposes, it "destroyed" the reservation and he continued to have doubts about the validity of that practice. |
В этой связи он полагает, что возражения, порождающие "супермаксимальные" последствия, доводят это намерение до его крайнего предела, практически "уничтожая" оговорку, и он продолжает сомневаться в правомерности такой практики. |
The objective is to put in place effective Government structures at the local level without any partitioning or cantonization of Kosovo, neither of which is practical or sustainable. |
Наша задача здесь состоит в создании эффективных структур управления на местном уровне без раздела или кантонизации Косово - ни один из этих вариантов не представляется ни практически осуществимым, ни жизнеспособным. |
Concerning the topic of the most-favoured-nation clause, his delegation welcomed the efforts of the Study Group to produce something that would be of practical utility to those dealing with such clauses in the investment field, as well as to policymakers. |
Что касается клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, то делегация Канады приветствует усилия Исследовательской группы по разработке материалов, которые были бы практически полезны для тех, кому приходится сталкиваться с подобными клаузулами в области инвестиций, а также для лиц, определяющих политику. |
Even if it were possible or practical for the grantor to do so, it may not be possible for the grantor to segregate the purchase-money inventory proceeds promptly. |
Даже если бы лицо, предоставляющее право, сочло это возможным или практически целесообразным, лицу, предоставляющему право, вряд ли удалось бы незамедлительно отделить такие поступления от инвентарных запасов, приобретенных на "покупные деньги". |
Again, this sponsorship bridges the usual regional group lines and involves Member States of virtually all regions of the globe in the noble endeavour to consolidate peace through practical disarmament measures. |
Такое участие объединяет сложившиеся региональные группы и привлекает стран-участниц практически из всех регионов мира к благородной работе по укреплению мира посредством практических мер в области разоружения. |
He therefore encourages recent initiatives by the national authorities, with the support of OCHA, OHCHR and UNHCR, to introduce the Guiding Principles on Internal Displacement as a legal framework within which IDP issues can be addressed in a principled yet practical way. |
Поэтому он призывает обеспечить при поддержке УКГД, УВКПЧ и УВКБ в рамках последних инициатив, выдвинутых национальными властями, соблюдение Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны в качестве правовой основы, на которой принципиальным, но практически целесообразным образом можно решить вопросы ВПЛ. |
Counterpart's primary organizational purpose is to build the capacity of local communities, and the institutions which serve them, to address self-defined needs in sustainable, practical and culturally appropriate ways. |
Первостепенная организационная задача Counterpart International - наращивать потенциал местных общин и учреждений, предоставляющих им услуги, решать вопросы удовлетворения самостоятельно определяемых общинами нужд, используя устойчивые, практически осуществимые и соответствующие культурному контексту методы. |
Through this exchange of experiences it became clear that in order to achieve its objectives, the government-private sector dialogue needs to be not only structured but also transparent and continuous, while its agenda should be practical and operational. |
С учетом такого обмена опытом стало очевидным, что для решения этих задач диалог между правительством и частным сектором должен быть не только правильно организованным, но и транспарентным и постоянным, а его повестка дня должна носить практически целесообразный и оперативный характер. |
In practical terms, the Democratic Republic of the Congo is regarded as a landlocked country because almost all overseas trade must pass through the ports of neighbouring countries. |
С практической точки зрения Демократическая Республика Конго рассматривается в качестве страны, не имеющей выхода к морю, поскольку практически все ее внешнеторговые грузы проходят через порты соседних стран. |
The participants in the training activities expressed the opinion that the future recommendations on data harmonization and the legal aspects of the Single Window are urgently needed, and should be practical and prepared in an accessible language (as in Recommendation 33). |
Участники учебных мероприятий высказали мнение о том, что будущие рекомендации, касающиеся согласования данных и правовых аспектов механизма "одного окна", крайне необходимы и должны быть практически целесообразными и составленными на доступном языке (как в случае Рекомендации ЗЗ). |
Furthermore, the so-called "container clause" has the practical effect of ensuring that all but the most exceptional "packages" in a containerized shipments are worth less than 666.67 SDRs. |
Кроме того, благодаря так называемой "контейнерной оговорке" практически все за редким исключением "места" в отправляемых в контейнерах грузах имеют стоимость менее 666,67 СПЗ. |
Although the organization of a commercial sale for small amounts of property may not be practical, the Base will further reduce the sale trigger figure in order to dispose of United Nations property when deemed necessary. |
Хотя продажа на рынке небольшого числа единиц имущества, возможно, практически нецелесообразна, База дополнительно снизит стартовую цену на имущество Организации Объединенных Наций, с тем чтобы ликвидировать его в тех случаях, когда это будет признано необходимым. |
According to statistics, as of 3/1/2003, the market for consumer goods was 80% based on the production of domestic producers, which for all practical purposes assures the productive independence of the country. |
По данным исследования на 1.03.2003 года потребительский рынок страны на 88% формируется за счет продукции отечественного производства, практически обеспечивая продовольственную независимость страны. |
Indeed the Reply appears to be absent of any details of how the State intends to address these matters in a practical manner, - through the implementation of policy rather than the restatement of policy itself,- in the light of the SPT's recommendations. |
Складывается впечатление, что в ответе отсутствуют какие-либо подробности в изложении того, как государство намерено практически решать эти вопросы - посредством практического осуществления принципов в отличие от повторного их провозглашения - в свете рекомендаций ППП. |
Our graduates, their number being almost 7000, are professionals who are ready to face challenges and are prepared, also in the practical sense, to work in the Polish and international public administration, politics, science, culture, and economy. |
Наши абитуриенты, а у нас их уже почти 7000, это профессионалисты готовые поднять вызов и они практически приготовленные к работе в польской и международной общественной администрации, политике, учёбе, культуре, экономике. |
In addition to this, the turret ring diameter, if the shape of the hull was to be kept unchanged, reached its practical limits on the T-34-85. This prevented mounting a larger gun system in the turret. |
Вместе с тем, диаметр башенного погона, при сохранении неизменной формы корпуса, у Т-34-85 был практически предельным, что не позволяло разместить в башне артсистему более крупного калибра. |
On small arms and light weapons, as a country that has experienced war and its dark legacy at first hand, Croatia has been able to make practical use of the plethora of international instruments dealing with small arms and light weapons. |
Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, то, будучи страной, которая пережила войну и ее страшные последствия, Хорватия сумела практически использовать множество международных документов по вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях. |