Английский - русский
Перевод слова Practical
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Practical - Практически"

Примеры: Practical - Практически
Those difficulties relate to a lack of awareness about the rights and standards; difficulties in identifying practical steps for implementation; and conflicting interpretations of the content of rights. Эти трудности связаны с низким уровнем информированности о правах и нормах, с проблемами в определении практически шагов по реализации и с противоречивым толкованием содержания прав.
The French position, as understood in practical terms, is that affirmation of identity is the result of a personal choice and not of applicable criteria offering an a priori definition of a particular group. Практически французская концепция означает, что утверждение самобытности - это вопрос личного выбора, а не учета соответствующих критериев, заранее определяющих принадлежность к той или иной группе.
Rural electrification: In practical terms, 97 per cent of all rural areas now have electric power. Электрификация сельских районов: программой электрификации охвачено практически 97 процентов сельских районов.
As the work of the GoE was now entering a critical phase, the Bureau recognized that there was no practical way for new members to be integrated into the work programme. Поскольку работа ГЭ в настоящее время вступает в решающую фазу, Бюро признало, что новые члены практически не смогут полностью включиться в программу работы.
Myanmar had a population of 52 million, composed of 135 national races which had been living together from time immemorial. In practical terms, therefore, all of them could be termed indigenous. Население Мьянмы составляет 52 миллиона человек, которые представляют 135 национальностей и живут друг с другом с незапамятных времен, и поэтому практически все они могут относиться к категории коренных народов.
Many TCCs at the meeting this morning favoured the setting up of a practical and worthwhile mechanism for consultation between the TCCs and the Security Council, in line with the Brahimi Panel recommendations. Многие предоставляющие войска страны на сегодняшнем утреннем заседании высказались в пользу создания практически полезного механизма консультаций между ними и Советом Безопасности, в соответствии с рекомендациями Группы Брахими.
In practical terms, it means that any instrument on INDX is a scope of rights under certain fiduciary management agreement and can be extinguished (exchanged) for these rights on the conditions stipulated in the agreement. Практически это означает, что любые инструменты на INDX представляют собой объемы прав по конкретному договору доверительного управления и могут быть погашены (обменяны) на эти права при условиях, оговоренных в договоре.
Additionally, a participatory approach, involving all stakeholders, and in particular those beyond the forest sector, is critical for arriving at a relevant and practical system. Кроме того, для создания надлежащей и практически функциональной системы следует использовать подход, основанный на участии всех заинтересованных сторон, особенно сторон из других секторов.
To develop a sound and practical plan, UNICEF has undertaken extensive internal and external consultations throughout 2013, including the presentation of a 'zero draft' at the first regular session of the Executive Board in February 2014. Чтобы план был эффективным и практически осуществимым, ЮНИСЕФ проводил широкие внутренние и внешние консультации в течение всего 2013 года, включая представление "нулевого проекта" на первой регулярной сессии Исполнительного совета в феврале 2014 года.
1.14 She pointed out that the Basel Convention recognized the need for cooperation amongst interested organizations to achieve coherent, practical and effective approaches to the question of ship dismantling, with a view to ensuring, by the appropriate means, the environmentally sound management of this activity. 1.14 Она отметила, что в рамках Базельской конвенции признается необходимость сотрудничества между заинтересованными организациями в деле внедрения связных, практически осуществимых и эффективных подходов к вопросу о демонтаже судов, с тем чтобы обеспечить надлежащими средствами экологически безопасное проведение этих операций.
The Panel report, entitled "Delivering as one", provides a clear and balanced analysis and series of ambitious but practical recommendations that can have a significant and long-lasting impact on the effectiveness and relevance of the United Nations system. Доклад Группы, озаглавленный «Единство действий», содержит ясный и сбалансированный анализ, а также ряд далеко идущих, но практически осуществимых рекомендаций, которые могут оказать значительное и долговременное воздействие на эффективность и релевантность системы Организации Объединенных Наций.
In reply to Mr. Kovalev's question he said that it would be neither practical nor useful to issue a general comment relating to the Convention as a whole. В ответ на вопрос г-на Ковалева он говорит, что практически невозможно и нецелесообразно разрабатывать замечание общего порядка, касающееся Конвенции в целом.
While numerous practical difficulties still exist with respect to full parity among the six official languages, substantial, albeit uneven, progress has been achieved in virtually all areas, as detailed below. Хотя многочисленные практические трудности обеспечения полного паритета шести официальных языков по-прежнему сохраняются, практически во всех областях отмечается значительный, хотя и неравномерный прогресс, о чем говорится ниже.
He elaborated on the specific situation in which several Member States were least developed countries and how that had resulted in adopting a holistic approach to producing a practical text that was workable and cost-effective. Он указал конкретные причины, по которым ряд государств-членов относятся к числу наименее развитых стран, а также разъяснил, каким образом это привело к принятию всеобъемлющего подхода к разработке документа, который является практически реализуемым и экономически эффективным.
The Committee was informed that during the 2004/05 period it had become impossible to supply food rations to United Nations police in a practical manner because of their dispersion throughout the buffer zone. Комитет был также проинформирован о том, что в течение периода 2004/05 года стало практически невозможно снабжать пайками персонал полицейского контингента из-за его разбросанности по всей территории буферной зоны.
Primarily a freight railway, the CPR was for decades the only practical means of long-distance passenger transport in most regions of Canada, and was instrumental in the settlement and development of Western Canada. Теперь, это прежде всего, магистраль для грузовых железнодорожных перевозок, но в течение десятилетий была практически единственным средством перевозки пассажиров на большие расстояния в большинстве регионов, а также сыграла важную роль в колонизации и развитии Западной Канады.
The Type 92 had a maximum range of 4,500 meters, but a practical range of 800 meters. Тип 92 имел максимальную дальность стрельбы 4500 метров, но практически он стрелял на 800 метров.
Bonne's work represents an important step in the evolution of the cartographic ideology away from the decorative work of the 17th and early 18th century towards a more detail oriented and practical aesthetic. Работы Бонне представляют собой важный шаг в развитии картографии от украшательства 17 и начала 18 века к более детальной и практически ориентированной эстетике.
Young A. A. Samarskii performed the first realistic calculations of macrokinetics of chain reaction of a nuclear explosion, which led to the practical importance estimated power of nuclear weapons. Молодой А. А. Самарский выполнил первые реалистические расчёты макрокинетики цепной реакции ядерного взрыва, приведшие к практически важным оценкам мощности ядерных боеприпасов.
Candidates for judgeship or prosecutorial positions are required to "have faith, be just and possess a practical commitment to Islamic principles and loyalty to the system of the Islamic Republic". Кандидаты в судьи или на прокурорские должности обязаны "иметь веру, быть справедливыми и обладать практически подтвержденной приверженностью исламским принципам и лояльностью по отношению к системе Исламской Республики".
And that makes it really difficult - in fact, in practical purposes, impossible - to make an image of something you really care about. И это делает очень сложным - практически невозможным - создание образа чего-то очень важного для вас.
Nevertheless, if the General Assembly decided to abolish the procedure provided for under article 11, serious consideration should be given to the establishment of another mechanism which would be of practical use in settling disputes involving staff members. Тем не менее, если Генеральная Ассамблея решит отменить процедуру, предусмотренную статьей 11, то следует серьезным образом рассмотреть вопрос о создании другого механизма, который можно было бы практически использовать для урегулирования споров, в которых участвуют сотрудники.
Article 20, specifying or enumerating the factors involved in an equitable balance of interests, was considered to be of practical assistance to States involved in activities with a risk of causing transboundary harm. Было выражено мнение, что статья 20, конкретно определяющая или перечисляющая факторы, сопряженные со справедливым балансом, будет практически полезной для государств, занимающихся деятельностью, сопряженной с риском нанесения трансграничного ущерба.
An important example is provided by the recent reorientation of programmes relating to disability and disabled persons, from special, separate, provision to emphasis on their participation and inclusion in mainstream society whenever practical. Важным примером служит недавняя переориентация программ в отношении инвалидности и инвалидов с отдельных, особых мер по решению их проблем на обеспечение их участия и включение их в жизнь общества в целом везде, где это практически возможно.
Political commitment will be equally necessary to give practical effect to implementing the existing framework treaties, which provide the required enabling factors at the policy, legislative and institutional levels. Заинтересованность на политическом уровне будет также необходима, для того чтобы практически обеспечить осуществление действующих рамочных договоров, которые обеспечивают необходимые стимулирующие факторы на политическом, законодательном и организационном уровнях.