Concurrently, the Member States may consider equitable and practical interim measures designed to reduce missile-related threats at all levels. |
Одновременно с этим государства-члены могли бы рассмотреть возможность принятия взаимоприемлемых и практически осуществимых промежуточных мер, призванных ослабить связанные с ракетами угрозы на всех уровнях. |
Specialized agencies remain active members of UNDG, fully committed to the principles of simplification and harmonization and adopting common practices whenever practical and appropriate. |
Кроме того, специализированные учреждения остаются активными членами ГООНВР, которые полностью привержены принципам упрощения и согласования и принятию общих методов, когда это практически целесообразно и оправданно. |
One representative said that destruction had a role to play where it was practical and cost-effective but that mandatory obligations would be inappropriate in view of the practical constraints faced by Parties. |
Одна из представителей указала, что уничтожение может играть свою роль в тех случаях, когда оно практически целесообразно и рентабельно, но обязательные требования в этом плане были бы неуместными в силу практических ограничений, с которыми сталкиваются Стороны. |
Arguably a comprehensive, fully integrated framework may be neither feasible nor practical; attempts to devise a comprehensive measurement framework for the 'information society' may divert effort from the more practical goal of improving statistics on ICT and STI. |
Существует опасность того, что создание всеобъемлющей, полностью интегрированной основы может оказаться невозможным или практически неосуществимым; попытки разработать всеобъемлющие рамки для измерения "информационного общества" способны отвлечь силы от деятельности, направленной на достижение более практической цели совершенствования статистики по ИКТ и НТИ. |
What was lacking was the practical execution of programmes which would benefit indigenous peoples. |
Единственная проблема заключается в том, что программы, отвечающие интересам коренных народов, практически не осуществляются. |
Here again we are ready to examine any appropriate modalities in a practical manner. |
В этом вопросе мы вновь готовы практически изучить любые надлежащие методы. |
It is clear that these formulations contain no information of any practical use for the purposes of results-based budgeting and planning. |
Разумеется, эти формулировки не содержат какой-либо практически ценной информации для ориентированного на результаты составления бюджета и планирования. |
It is based on technical knowledge without commercial value and therefore, less practical applications. |
В ее основу положены технические знания без учета коммерческой ценности, и поэтому она является менее практически применимой. |
Pupils are not always able to apply their knowledge to perform practical tasks. |
Учащиеся не всегда способны применять свои знания для выполнения практически задач. |
This results in a high sample proportion, which for all practical purposes limits the benefits of using sample surveys. |
Следствием этого является высокая доля выборки, что практически снижает позитивный эффект от применения выборочных обследований. |
It is important that the draft resolution be drafted in a manner that makes it practical and implementable by States. |
Проект резолюции важно составить таким образом, чтобы он был практически осуществимым для государств-членов. |
This is particularly so in view of the low probability that the experiment would have any practical utility. |
К тому же вероятность того, что эксперимент даст какие-то практически полезные результаты, является низкой. |
The AETR would thus develop in practical terms at the same speed as the Community Regulations. |
Таким образом, текст ЕСТР будет совершенствоваться практически параллельно с нормативными положениями Сообщества. |
That implies that, for several of the States, the system of prior notice of exports, in practical terms, cannot be applied. |
Это означает, что в нескольких государствах система направления предварительных уведомлений об экспорте практически не может применяться. |
The responsibility of the State is clear, as globalization happens as a practical matter through laws and policies at the national level. |
Обязанности государства представляются четкими, поскольку глобализация практически осуществляется через законы и политику на национальном уровне. |
The industrial applicability test requires that the invention be of practical use, or capable of some kind of industrial application. |
Проверка на промышленную применимость требует, чтобы изобретение было практически полезным или допускало какого-либо рода промышленное применение. |
Such a distinction could obviously be drawn only if there were established and practical criteria making clear the difference between them. |
Подобное разграничение может эффективно проводиться, очевидно, только при наличии ясно установленных и практически применимых критериев, отражающих различие между ними. |
The proposal on the convening of informal consultations was supported by some delegations as being practical. |
Предложение об организации неофициальных консультаций было поддержано рядом делегаций как практически осуществимое. |
A change in international law introducing compensation for moral damage required a deliberate decision; his delegation doubted that such a change was warranted or practical. |
Изменение норм международного права в целях введения концепции компенсации за моральный ущерб требует принятия специального решения; его делегация сомневается в том, что такое изменение является обоснованным или практически целесообразным. |
These simple, practical and targeted projects have recently been undertaken in eastern Sudan, Rwanda, Afghanistan and Zimbabwe. |
Такие простые практически осуществимые и адресные программы были в последнее время предприняты в восточной части Судана, в Руанде, Афганистане и Зимбабве. |
The guidance was found not to be sufficiently complete and practical. |
Эти руководящие принципы не были сочтены достаточно полными и практически осуществимыми. |
The slow rate of increase in official development assistance, however, hinders the full implementation of these practical strategies. |
Однако полной реализации этих практически осуществимых стратегий препятствуют медленные темпы увеличения официальной помощи в целях развития. |
We must all therefore have a greater interest in finding practical and sustainable solutions to the perils that afflict the African continent. |
Поэтому мы все должны проявлять больший интерес к нахождению практически осуществимых и долгосрочных решений проблем, с которыми сталкивается африканский континент. |
Dialogue should result in practical public policy if it is to command the trust of the private sector. |
С тем чтобы завоевать доверие частного сектора, диалог должен приводить к практически целесообразной государственной политике. |
Where practical, women and girls should have the ability to lock their sleeping and washing facilities. |
Там, где это практически осуществимо, женщины и девочки должны иметь возможность запирать помещения, в которых они спят или моются. |