The surprising outcome of the survey was that the media and economic counselors of foreign diplomatic representations did not have almost any complaints regarding the practical utility, availability and impartiality of official statistics. |
Удивительным было то, что, как показал опрос, ни средства массовой информации, ни экономические советники иностранных дипломатических представительств практически не высказали никаких критических замечаний в отношении практической полезности, доступности и беспристрастности официальных статистических данных. |
To formulate practical and operable administrative regulations and appropriate policy measures that are consistent with the Constitution and the Women's Act in order to enforce laws protecting women's rights and interests more effectively. |
Разработка конструктивных, практически осуществимых и действенных административных правил и программных мер в соответствии с Конституцией и Законом о женщинах в целях повышения эффективности применения законов, охраняющих права и интересы женщин. |
The Administration recognizes that the procedures followed were less than optimal but were practical and prudent, even if they were not as complete as the auditors would like. |
Администрация признает, что применяемые процедуры менее оптимальны, однако они являются практически пригодными и разумными, хотя и не такими всеобъемлющими, как их хотели бы видеть ревизоры. |
In practical terms, trade that did not apply to luxury items, but rather, essentially, to the acquisition of medicine and foodstuffs in short supply, virtually disappeared. |
В практическом выражении, торговля, которая не включает предметы роскоши, а скорее - и в первую очередь - закупки дефицитных лекарственных препаратов и продовольствия практически прекратилась. |
The proposed process includes, whenever feasible and practical, the listing of thematic oversight reports under the relevant agenda item of the WFP Executive Board, as set out in recommendation 1 (a) above. |
Предлагаемый процесс предусматривает, когда это возможно и практически осуществимо, включение тематических докладов надзорных органов в соответствующий пункт повестки дня Исполнительного совета МПП, как предусмотрено в рекомендации 1(а) выше. |
It may be noted that carrying out a monthly inspection on each of the 43 units in the Mission is not practical, even with increased staffing. |
Следует отметить, что проведение ежемесячной инспекции в каждом из 43 подразделений Миссии является практически невозможным, даже с привлечением большего числа сотрудников. |
The same author quotes Plato, who when faced with the technology of a seagoing ship considered it a practical necessity that it must function in a societal context of one captain and an unquestionably obedient crew. |
Тот же автор цитирует Платона, который, рассматривая технологию работы морского судна, считал практически необходимым, чтобы оно функционировало в общественных условиях, включающих одного капитана и беспрекословно подчиняющуюся ему команду. |
At its eighty-fourth session, the Maritime Safety Committee, noting the technical constraints of the Data Distribution Plan, agreed that at this stage of its development, the only practical solution was to include simplified geographical polygons in the Plan. |
На своей восемьдесят четвертой сессии Комитет по безопасности на море, отметив технические сложности осуществления плана распространения информации, пришел к заключению о том, что на данном этапе его разработки единственным практически возможным решением является включение в план упрощенных географических полигонов. |
The programme budget for 2000-2001 approved in December 1999 reflected nominal growth that was close to zero, which in practical terms meant a reduction in the real amount of regular resources available. |
Бюджет по программам на 2000-2001 год, утвержденный в декабре 1999 года, показал номинальный рост, близкий к нулевому, что практически означает сокращение реального объема регулярных ресурсов. |
Furthermore, it may not be necessary, or practical, to credit these proceeds to miscellaneous income: it is more likely that this revenue will be subject to part (a) of new rule 103.6. |
Кроме того, учет этих доходов в качестве прочих поступлений может представляться необоснованным или практически нецелесообразным: по-видимому, правильнее, чтобы эти поступления регулировались пунктом (а) нового правила 103.6. |
While noting that an increased proportion of GNP has been allocated to social services as compared with 1993, the practical impact of this increase on the situation of children is not clear. |
Он принимает к сведению, что по сравнению с 1993 годом доля ВНП, выделяемая на социальное обеспечение, возросла, однако остается неясным, как практически его увеличение повлияло на положение детей. |
In most cases, populations in countries experiencing conflict are denied basic human rights; governance is either bad or non-existent; and the right to development is without practical recognition. |
В большинстве случаев население стран, переживающих конфликт, лишено основных прав человека; управление в них либо плохое, либо его нет вовсе; и право на развитие практически не признается. |
Furthermore, all parties are urged to ensure that intellectual property regimes contribute, in a practical and substantive way, to the full realization of all the Covenant rights. |
Кроме того, все стороны настоятельно призываются обеспечить, чтобы режимы интеллектуальной собственности практически и реально способствовали осуществлению в полном объеме всех предусмотренных Пактом прав. |
We nevertheless express our concern over the stalemate in this most important body, which has, for all practical purposes, lasted for four years. |
Кроме того, мы выражаем нашу озабоченность в связи с тупиковой ситуацией, которая возникла в этом крайне важном органе и которая продолжается практически на протяжении четырех лет. |
Technology, it was said, would mean the practical disappearance of barriers to entry and the eventual triumph of aggressive newcomers, unencumbered by legacy systems and habits. |
Утверждалось, что технология практически полностью уничтожит барьеры для проникновения на рынок, что в конечном счете будет благоприятствовать агрессивным "новичкам", не связанным прошлыми традициями и привычками. |
The Office of Legal Affairs has published and made available online a Treaty Handbook to provide Governments with practical guidance on the technical process of registering, participating in, and signing international treaties. |
Управление по правовым вопросам опубликовало в печатной и электронной форме Справочник по договорам, с тем чтобы практически сориентировать правительства в отношении технического процесса регистрации международных договоров, участия в них и их подписания. |
The various ongoing initiatives, including the Working Group, should be mutually reinforcing and should contribute to setting a new direction for improved United Nations peacekeeping and the accumulation of practical and realistic solutions. |
Следует обеспечивать взаимодействие и взаимодополняемость различных текущих инициатив, включая инициативы Рабочей группы, и содействовать определению нового направления в целях улучшения миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и накопления практически осуществимых и реалистичных решений. |
We hope that, in the very near future, all other countries will take practical steps to establish their own nuclear-weapon-free zones in pursuit of the objectives of the NPT, which we share with almost all the States of the region. |
Мы надеемся, что в самое ближайшее время все остальные страны предпримут практические шаги по созданию собственных безъядерных зон ради достижения целей ДНЯО, которые мы разделяем практически со всеми государствами региона. |
Support was expressed for the Commission's work thus far on the topic, which was considered to represent a solid basis for codification, reflecting customary international law while incorporating some progressive developments, and as being both practical and flexible. |
Было выражено удовлетворение по поводу результатов работы Комиссии над этой темой, которые, как указывалось, представляют собой солидную основу для кодификации, отражают нормы международного обычного права и несут в себе некоторые элементы прогрессивного развития, а также являются практически осуществимыми и гибкими. |
The Committee recommends that all efforts to provide training on the rights of the child be practical, systematic and integrated into regular professional training in order to maximize its impact and sustainability. |
Комитет считает, что все усилия, направленные на подготовку по вопросам прав ребенка, должны быть практически целесообразными, систематизированными и увязанными с регулярной профессиональной подготовкой, с тем чтобы обеспечить ее максимально результативный и устойчивый характер. |
Such initiatives may promote more effective participation of small countries in norm-setting than is practical in the global process - in such areas as the formulation, adoption and implementation of prudential codes and standards for the financial sector - where the principle of subsidiarity could properly apply. |
Такие инициативы могут содействовать более эффективному, чем это практически целесообразно в рамках глобального процесса, участию малых стран в установлении норм в таких областях, как разработка, принятие и имплементация пруденциальных кодексов и стандартов для финансового сектора - где можно должным образом применить принцип субсидиарности. |
Due to the many forms of occurrence of petroleum, the wide range of characteristics, the uncertainty associated with the geological environment, and the constant evolution of evaluation technologies, a precise classification system is not practical. |
Ввиду многочисленности форм проявления нефти и газа, широкого диапазона характеристик, связанной с геологическими параметрами неопределенности, а также постоянной эволюции методов оценки точная система классификации не является практически целесообразной. |
It reinforced Canada's view of the need to consider how to make this requirement as useful and as practical as possible for all States parties. |
Это укрепило мнение Канады в отношении необходимости рассмотрения вопроса о том, как сделать это требование более полезным и практически выполнимым для всех государств-участников. |
They touch on virtually all aspects of the problem and on immediate and practical steps that could be taken to ameliorate the plight of the most vulnerable groups, such as women and children. |
Они касаются практически всех аспектов проблемы и практических мер, которые можно было бы незамедлительно принять для облегчения бедственного положения наиболее уязвимых групп, таких, как женщины и дети. |
For all practical purposes, the decisions of the Social Summit concerning support for these countries, including support from international financial institutions, have not been implemented. |
Решения социального саммита об оказании этим странам поддержки, в том числе и со стороны международных финансовых институтов, практически не были реализованы. |