Attempts to prejudge final status only distract from the important work at hand of implementing the standards and beginning the direct dialogue on practical matters. |
Попытки предрешить окончательный статус только отвлекают от нынешней важной работы по выполнению стандартов и началу прямого диалога по практически вопросам. |
Therefore, strict compliance with the requirements of the Procurement Manual may not be practical for meeting exigencies. |
Поэтому в условиях крайней необходимости строгое соблюдение требований Руководства по закупкам может оказаться практически невозможным. |
Negotiating agreements with Governments to locate large numbers of families in nearby countries was simply not practical. |
Заключение соглашений с правительствами о размещении большого числа семей в соседних странах просто практически невозможно. |
In practical terms, States must devise strategies to overcome context-specific cultural and geographical barriers. |
Практически государства должны разработать стратегии, которые позволят преодолеть специфические в данном контексте культурные и географические барьеры. |
When practical, sealed primary containers should be collected and properly submitted to the laboratory for analyses. |
Когда это практически возможно, осуществляется отбор опечатанных первичных упаковок, которые затем надлежащим образом доставляются в лабораторию для анализа. |
Such a resolution would detail in a practical way the safe systems approach. |
Такая резолюция позволила бы практически конкретизировать подход к системам безопасности. |
In some cases, a return to the labour market is not seen as a practical possibility. |
В некоторых случаях возвращение на рынок труда не считается практически возможным. |
Furthermore, economic activity had become completely paralysed, and the social services had for practical purposes ceased to function. |
К тому же, экономическая деятельность полностью остановилась и социальные службы практически прекратили свою работу. |
We need to recognize the work already done and have a practical and positive focus on what we still need to do. |
Нам надо признать уже проделанную работу и практически и позитивно сосредоточиться на том, что еще предстоит сделать. |
The Committee's initiatives in that regard were practical and useful. |
Предложения Комитета по этим вопросам представляются полезными и практически ориентированными. |
The application of this principle in respect of long-distance pollution problems may not be practical or so felicitous. |
Применение этого принципа для решения проблем загрязнения на большие расстояния, видимо, практически не вполне реально или не особенно полезно. |
That arrangement had been deemed the most practical. |
Такой порядок был сочтен наиболее практически целесообразным. |
Setting a practical and focused agenda for that Group will be critical. |
Крайне важно разработать практически ориентированную и конкретную повестку дня Группы. |
Where practical, minefields will be fenced but in remote areas they may have minimal fencing or marking. |
Где это практически осуществимо, минные поля будут огораживаться, но в отдаленных районах они могут иметь минимальное ограждение или маркировку. |
A universal code of conduct is neither achievable nor practical. |
Универсальный кодекс поведения не достижим и не осуществим практически. |
The Task Force will endeavour to liaise with organizations developing electronic tools as far as is practical. |
Целевая группа будет стремиться установить связи с организациями, занимающимися разработкой электронных средств, в той степени, в какой это окажется практически возможным. |
Countries should consider limiting, wherever practical and reasonable, availability and use of high-strength liquid formulations to bona fide agriculturalists, horticulturalists and professional users. |
Странам следует рассмотреть вопрос об ограничении, если это практически возможно и разумно, наличия и использования сильнодействующих жидких составов для добросовестных земледельцев, садоводов и профессиональных пользователей. |
Maximum respect for the independence of researchers is essential for ensuring that scientific research produces realistic, practical results. |
Для того чтобы научные исследования давали реалистичные, практически применимые результаты, крайне необходимо обеспечивать исследователям независимость в максимальной степени. |
The Prosecution takes its disclosure obligations very seriously and is employing all practical measures to ensure that its responsibilities are met. |
Обвинение весьма серьезно подходит к соблюдению своих обязательств в отношении раскрытия информации, используя все практически осуществимые меры для обеспечения соблюдения своих обязанностей. |
However, the Government has undertaken to provide such access wherever it is practical to do so. |
Вместе с тем правительство обязалось обеспечивать такую доступность, если это практически осуществимо. |
JS1 stated that in practical terms the Proclamation still existed as there was indirectly heavy reliance on it by the government. |
В СП1 отмечено, что практически Манифест все еще действует, поскольку косвенным образом правительство сильно на него опирается. |
Nonetheless, it might not always be necessary or practical to embed investigators in every peacekeeping mission. |
Тем не менее, возможно, не всегда необходимо или практически осуществимо включать следователей в состав всех миссий по поддержанию мира. |
Today, most UNECE member States have some form of practical involvement in PPPs. |
Сегодня большинство государств - членов ЕЭК ООН в той или иной форме участвуют в ПГЧС практически. |
The Council aims to deliver a practical developmental concept of human ecology in the Commonwealth of Nations. |
Целью Совета является внедрение практически осуществимой концепции экологии человека в Содружестве Наций. |
As informal settlements grow and change quite rapidly, traditional mapping techniques are not economic or practical. |
Поскольку неофициальные поселения растут и развиваются очень быстро, традиционные методы картирования являются экономически или практически неосуществимыми. |