However, given the present realities, this may not be practical. |
Однако с учетом нынешних реальностей это, по-видимому, практически невозможно. |
Obviously their weaponry is superior to ours, and they have a practical invisibility screen. |
Очевидно, что их оружие превосходит наше, и у них есть практически невидимый щит. |
Examples of how coordination and collaboration have worked in practical terms are given below. |
Ниже приводятся примеры того, как практически осуществляются координация и сотрудничество. |
A majority of the inhabitants fear that they will be evicted without a practical alternative solution, which often creates fairly sharp tension. |
Большинство жителей опасаются, что они будут выселены в принудительном порядке без предложения практически возможного альтернативного варианта; из-за этого нередко создается весьма напряженная ситуация. |
In so doing, it should seek to avoid generalities and concentrate rather on practical, implementable measures which can help to remedy the situation. |
При этом следует избегать обобщений и уделять больше внимания практически осуществимым мерам, которые могут помочь исправить положение. |
For all practical purposes, this guy was Adam's family. |
Этот парень был практически семьёй для Адама. |
But it has continued to undertake its responsibilities with relative efficiency, in a practical and largely harmonious manner. |
Однако он продолжал выполнять свои обязанности с относительной эффективностью, действуя практически и преимущественно гармонично. |
My delegation believes that the only practical way to safeguard the world against a nuclear catastrophe is to eliminate all nuclear weapons. |
Моя делегация считает, что единственным практически действенным средством защиты планеты от ядерной катастрофы является ликвидация всех ядерных вооружений. |
The report deserves an exhaustive analysis, but that is not a practical choice for one delegation. |
Доклад заслуживает тщательного анализа, но это не может быть практически сделано одной делегацией. |
The challenge of the "attribution" of results is a serious one, which will be addressed in a practical manner. |
Проблема постановки задач, предполагающих достижение конкретных результатов, представляется серьезной и будет решаться практически. |
The others would curtail the practical scope of the Court's jurisdiction. |
Другие предложения практически ведут к ограничению юрисдикции Суда. |
The crisis, which had originally been regional was now, for all practical purposes, a global crisis. |
Кризис, начавшийся как региональный, сегодня практически перерос в глобальный. |
Our efforts will continue to be guided by our determination to maximize the practical impact of our contributions. |
В этих усилиях мы будем и далее руководствоваться решимостью сделать наш вклад в максимальной степени практически полезным. |
The United Nations system must approach the issue of the advancement of women in a more practical way. |
Системе Организации Объединенных Наций следует подходить к проблеме улучшения положения женщин более практически. |
He also pointed to the need to work out a practical and accessible communications strategy. |
Представитель Швеции указал также на необходимость разработки стратегии обеспечения практически доступной и осуществимой связи. |
My letter contained practical proposals for the resumption of the activities of the Tripartite Commission and the oversight of ICRC. |
В моем письме содержались практически предложения о возобновлении деятельности Трехсторонней комиссии под наблюдением МККК. |
The fourth challenge is to ascertain whether decent work is a practical goal in the new global economy. |
Четвертая задача состоит в выяснении того, является ли достойный труд практически достижимой целью в рамках новой глобальной экономики. |
We need to be not only decisive in our policies, but also innovative and practical in our approach. |
При осуществлении стратегий нам не только необходимо проявлять решимость, но и действовать творчески и практически. |
It must be clear, practical and transformational. |
Они должны быть четкими, практически осуществимыми и предусматривать преобразования. |
OIOS sees it as the only practical way ahead. |
По мнению УСВН, такой подход является единственным практически целесообразным методом дальнейшей деятельности. |
UNHCR largely agreed with the Board's recommendation, but stated that a grouping of orders is often not feasible or practical. |
Хотя Управление Верховного комиссара в основном согласилось с рекомендацией Комиссии, оно заявило, что зачастую объединение заявок не представляется возможным или практически осуществимым. |
The international community should provide practical support for the two-State solution, which could otherwise become impossible or impractical. |
Международному сообществу следует оказывать практическую поддержку решению, предусматривающему существование двух государств, поскольку в противном случае оно станет невозможным или практически неосуществимым. |
States parties should reaffirm their commitment to the Treaty through concrete action and propose practical and pragmatic steps to advance its core objectives. |
Государства-участники должны вновь подтвердить свою приверженность Договору посредством конкретных действий и предложить практически осуществимые и прагматические шаги по выполнению его основных целей. |
We have almost daily difficulties in differentiating how we deal with procedural technical matters, practical matters or real substance. |
У нас практически повседневно возникают трудности с разграничением: как нам обходиться с процедурными техническими делами, практическими делами или с реальным существом. |
The United Nations Millennium Project report sets out an ambitious, but practical plan for achieving the MDGs. |
Доклад Проекта тысячелетия Организации Объединенных Наций содержит далеко идущий, но практически выполнимый план достижения ЦРДТ. |