| However, given the present realities, this may not be practical. | Однако с учетом нынешних реальностей это, по-видимому, практически невозможно. |
| Obviously their weaponry is superior to ours, and they have a practical invisibility screen. | Очевидно, что их оружие превосходит наше, и у них есть практически невидимый щит. |
| Examples of how coordination and collaboration have worked in practical terms are given below. | Ниже приводятся примеры того, как практически осуществляются координация и сотрудничество. |
| A majority of the inhabitants fear that they will be evicted without a practical alternative solution, which often creates fairly sharp tension. | Большинство жителей опасаются, что они будут выселены в принудительном порядке без предложения практически возможного альтернативного варианта; из-за этого нередко создается весьма напряженная ситуация. |
| In so doing, it should seek to avoid generalities and concentrate rather on practical, implementable measures which can help to remedy the situation. | При этом следует избегать обобщений и уделять больше внимания практически осуществимым мерам, которые могут помочь исправить положение. |
| For all practical purposes, this guy was Adam's family. | Этот парень был практически семьёй для Адама. |
| But it has continued to undertake its responsibilities with relative efficiency, in a practical and largely harmonious manner. | Однако он продолжал выполнять свои обязанности с относительной эффективностью, действуя практически и преимущественно гармонично. |
| My delegation believes that the only practical way to safeguard the world against a nuclear catastrophe is to eliminate all nuclear weapons. | Моя делегация считает, что единственным практически действенным средством защиты планеты от ядерной катастрофы является ликвидация всех ядерных вооружений. |
| The report deserves an exhaustive analysis, but that is not a practical choice for one delegation. | Доклад заслуживает тщательного анализа, но это не может быть практически сделано одной делегацией. |
| The challenge of the "attribution" of results is a serious one, which will be addressed in a practical manner. | Проблема постановки задач, предполагающих достижение конкретных результатов, представляется серьезной и будет решаться практически. |
| The others would curtail the practical scope of the Court's jurisdiction. | Другие предложения практически ведут к ограничению юрисдикции Суда. |
| The crisis, which had originally been regional was now, for all practical purposes, a global crisis. | Кризис, начавшийся как региональный, сегодня практически перерос в глобальный. |
| Our efforts will continue to be guided by our determination to maximize the practical impact of our contributions. | В этих усилиях мы будем и далее руководствоваться решимостью сделать наш вклад в максимальной степени практически полезным. |
| The United Nations system must approach the issue of the advancement of women in a more practical way. | Системе Организации Объединенных Наций следует подходить к проблеме улучшения положения женщин более практически. |
| He also pointed to the need to work out a practical and accessible communications strategy. | Представитель Швеции указал также на необходимость разработки стратегии обеспечения практически доступной и осуществимой связи. |
| My letter contained practical proposals for the resumption of the activities of the Tripartite Commission and the oversight of ICRC. | В моем письме содержались практически предложения о возобновлении деятельности Трехсторонней комиссии под наблюдением МККК. |
| The fourth challenge is to ascertain whether decent work is a practical goal in the new global economy. | Четвертая задача состоит в выяснении того, является ли достойный труд практически достижимой целью в рамках новой глобальной экономики. |
| We need to be not only decisive in our policies, but also innovative and practical in our approach. | При осуществлении стратегий нам не только необходимо проявлять решимость, но и действовать творчески и практически. |
| It must be clear, practical and transformational. | Они должны быть четкими, практически осуществимыми и предусматривать преобразования. |
| OIOS sees it as the only practical way ahead. | По мнению УСВН, такой подход является единственным практически целесообразным методом дальнейшей деятельности. |
| UNHCR largely agreed with the Board's recommendation, but stated that a grouping of orders is often not feasible or practical. | Хотя Управление Верховного комиссара в основном согласилось с рекомендацией Комиссии, оно заявило, что зачастую объединение заявок не представляется возможным или практически осуществимым. |
| The international community should provide practical support for the two-State solution, which could otherwise become impossible or impractical. | Международному сообществу следует оказывать практическую поддержку решению, предусматривающему существование двух государств, поскольку в противном случае оно станет невозможным или практически неосуществимым. |
| States parties should reaffirm their commitment to the Treaty through concrete action and propose practical and pragmatic steps to advance its core objectives. | Государства-участники должны вновь подтвердить свою приверженность Договору посредством конкретных действий и предложить практически осуществимые и прагматические шаги по выполнению его основных целей. |
| We have almost daily difficulties in differentiating how we deal with procedural technical matters, practical matters or real substance. | У нас практически повседневно возникают трудности с разграничением: как нам обходиться с процедурными техническими делами, практическими делами или с реальным существом. |
| The United Nations Millennium Project report sets out an ambitious, but practical plan for achieving the MDGs. | Доклад Проекта тысячелетия Организации Объединенных Наций содержит далеко идущий, но практически выполнимый план достижения ЦРДТ. |