The various activities of the organization advance in a practical manner many of the objectives and purposes of the United Nations, in particular as regards current challenges in international development and the post-2015 development agenda. |
Различные мероприятия организации практически способствуют выполнению многих задач и достижению многих целей Организации Объединенных Наций, в частности в отношении стоящих вызовов в международном развитии и повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
(c) Ensure that trials take place as soon as practical, unless delays are in the child's best interest. |
с) обеспечения скорейших практически возможных сроков судебного разбирательства, за исключением случаев, когда продление таких сроков отвечает наилучшим интересам ребенка. |
The paramount goal of the Member States should be to ensure a realistic and practical budget, and that it truly served the purpose of enabling the United Nations to live up to the expectations of the international community. |
Япония считает, что конечная цель государств-членов заключается в том, чтобы разработать реалистичный и практически осуществимый бюджет, который в действительности содействовал бы тому, чтобы Организация оправдала те высокие надежды, которые возлагает на нее международное сообщество. |
It does not seem very practical to bring a large number of shiukhs to New York or Geneva to scrutinize thousands of individual application forms and determine, solely on the basis of those forms, the eligibility of applicants to participate in the referendum. |
Действительно, созыв большого числа шейхов в Нью-Йорке или Женеве для рассмотрения тысяч дел, касающихся индивидуальных ходатайств, и определения, исключительно на основании этих дел, права кандидатов на участие в референдуме вряд ли был бы практически целесообразным. |
In fact, there is a significant risk that a convention with a small number of participants may have a de-codifying effect, may serve to undermine the current status of the draft articles and may be a "limping" convention, with little or no practical effect. |
В действительности существует значительный риск того, что конвенция с небольшим числом ее участников может иметь рекодифицирующий эффект, может привести к подрыву сегодняшнего статуса проектов статей и стать «хромоногой» конвенцией, значение которой будет ничтожным или практически вообще никаким. |
With regard to the technical cooperation or operational functions, UNIDO must design practical and useful deliverables keeping in view the realities of the global economic environment as they impinge on the developing countries and transition economies in general and the LDCs in particular. |
В отношении функций технического сотрудни-чества или оперативных функций ЮНИДО должна разрабатывать практически реализуемые и полезные продукты с учетом реалий глобальной экономической среды в той мере, в какой они затрагивают развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в целом и НРС в частности. |
They were cooperating fully with the United Nations to enable it to accomplish its mission in Western Sahara, but at the same time the impression was gaining ground that such cooperation served no practical purpose. |
Он осуществлял всестороннее сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы она успешно завершила свою миссию в Западной Сахаре, однако в то же время создается впечатление, что это сотрудничество практически было бесполезным. |
In 2006, with the contribution of law enforcement and judicial experts from 16 countries, UNODC developed the Counter-Kidnapping Manual, offering guidelines to policymakers and law enforcement authorities for sound and practical responses to kidnapping. |
В 2006 году при участии специалистов из правоохранительных органов и судебной системы 16 стран ЮНОДК подготовило Руководство по борьбе с похищением людей, в котором даются руководящие принципы для пользования разработчиками политики и правоохранительными ведомствами в деле принятия продуманных и практически реализуемых мер в ответ на проблему похищения людей. |
Theoretically Possible but not Previously Practical |
То, что раньше было возможно только теоретически, но не практически |
As a consequence, the practical field-tasks of an ODIHR election observation mission can be divided into four distinct phases: the pre-election phase, the election day, the immediate post-election phase, and the extended post-election phase. |
Таким образом, практически полевые задачи наблюдательной миссии БДИПЧ можно разделить на четыре периода: предвыборный период, день выборов, период наблюдения непосредственно после выборов и продленный период наблюдения по завершению выборов. |
I would like to mention that one of the most momentous developments witnessed by the United Nations lies in the vast increase in the membership, the practical effects of which have been reflected in all aspects of United Nations work, with the exception of the Security Council. |
Я хотел бы отметить, что одним из наиболее важных событий в жизни Организации Объединенных Наций явилось резкое увеличение числа ее членов, что отразилось практически на всех аспектах деятельности Организации Объединенных Наций, за исключением Совета Безопасности. |
Space on ships, especially submarines, is very tight, and thus the option of enlarging the core volume as a means of maintaining the same reactor power and fuel lifetime in the absence of suitable higher uranium density fuels is not practical. |
На судах, и особенно на подводных лодках, сильно ужато пространство, и поэтому, в отсутствие подходящих топлив с повышенной плотностью урана, практически не осуществим такой вариант, как расширение объема активной зоны как способ поддержания такой же мощности реактора и срока службы топлива. |
This clearly demonstrates the practical and useful consequences of the convergence of human rights law and international humanitarian law.' |
Это наглядно свидетельствует о том, что конвергенция права прав человека и международного гуманитарного права является и практически осуществимой, и полезной 9. |
Because the "present" time changes, standard practice is to use 1 January 1950 as the commencement date of the age scale, reflecting the origin of practical radiocarbon dating in the 1950s. |
Поскольку понятие «настоящего времени» меняется, стандартное определение использует 1950 год как начальный год отсчёта, что связано с тем, что именно в этом году радиоуглеродная датировка стала практически применимой. |
It is well noted that the conditions of poverty in many developing countries do not allow for practical concern for the environment; thus, it is said that poverty pollutes. |
Следует отметить, что нищенские условия жизни во многих развивающихся странах практически исключают возможность обеспечения охраны окружающей среды; таким образом, можно делать вывод, что одной из причин ее загрязнения является нищета. |
It was observed, in connection with the rendering of a declaratory judgement in the absence of exhaustion of local remedies, that the exhaustion of local remedies was not always a practical possibility, for example, because of the prohibitive cost of the procedure. |
В отношении вынесения деклараторного решения при отсутствии исчерпания внутренних средств правовой защиты было отмечено, что исчерпание внутренних средств не всегда представляется практически осуществимым, например по причине чрезмерно высокой стоимости процедуры. |
We hope, through this practical and viable proposal, which maximizes the potential of the volunteer work force, to contribute to the work of the United Nations in rehabilitation for development, which affects more and more countries in the wake of natural or man-made disasters. |
Благодаря этому практически целесообразному предложению, которое позволяет максимально использовать потенциал добровольной рабочей силы, мы надеемся внести вклад в работу Организации Объединенных Наций в области восстановления в интересах развития, что во все большей степени отражается на странах после стихийных бедствий или катастроф, явившихся результатом деятельности человека. |
The legal consequences of the designation of an international wrongful act as an international crime appear to the Government of the United Kingdom to be of little practical significance and, to the extent that they do have significance, to be unworkable. |
Правовые последствия квалификации какого-либо международного правонарушения как международного преступления не имеют особого практического значения, а в той степени, в какой они практически значимы, они нереализуемы. |
Mr. KJAERUM asked what was considered a "reasonably practical" period within which non-English-speakers should be informed in a language they understood of the reasons for their arrest or detention, as mentioned in article 5 of the Constitution |
Г-н КЬЕРУМ спрашивает, что считается "практически возможным" сроком, в течение которого лица, не говорящие на английском языке, должны быть информированы на понятном им языке о причинах их ареста или задержания, как это предусмотрено в статье 5 Конституции. |
The Advisory Committee supports the conversion of four international General Service posts into national staff posts, which would be consistent with its recommendations to utilize national staff whenever operationally possible and practical (para. 29). |
Консультативный комитет поддерживает преобразование четырех должностей международных сотрудников категории общего обслуживания в должности национальных сотрудников, что будет соответствовать рекомендациям по использованию национальных сотрудников во всех случаях, когда на это есть оперативная возможность и когда это практически осуществимо. (пункт 29) |
Practical tests conducted at the Motor Transport Institute on many presently manufactured vehicles have shown that proposed requirements are feasible and could be easily met by a meaningful percentage of presently manufactured cars. |
Практические испытания, которые были проведены в Институте автомобильного транспорта с использованием различных производимых в настоящее время транспортных средств, продемонстрировали, что предложенные требования практически осуществимы, при этом значительная доля изготовляемых в настоящее время автомобилей вполне может им соответствовать. |
Restrictions on dangerous goods in general in practice means that all freight trains are concerned, as it is not practical to sort out single loads or wagons containing dangerous goods as well as all possible combinations of different freight loads that could be dangerous. |
Как правило, на практике действие ограничений в отношении перевозки опасных грузов распространяется на все грузовые поезда, поскольку практически нецелесообразно выделять для этих целей отдельные партии грузов или содержащие опасные грузы вагоны, а также все возможные комбинации различных грузов, которые могут представлять опасность. |