However, under United States v. Wise, the transfer of copies of Autodesk's software would be considered sales, because the realities of the transfers imply a right of perpetual possession of the copy, and so Vernor would be protected under the first-sale doctrine. |
Однако в Соединенных Штатах в. мудрый, передача копий по Autodesk программное обеспечение будет рассмотрено продаж, потому что реалии трансфера подразумевает право на вечное обладание копию, и так Вернор будут защищены под президентскую программу. |
He argues that the possession of nuclear weapons and the preparation for the use of nuclear weapons violates public international law and amounts to a crime against peace and a conspiracy to commit genocide. |
Он заявляет, что обладание ядерным оружием и подготовка к использованию ядерного оружия являются нарушением публичного международного права и равносильно преступлению против мира и заговору, направленному на совершение геноцида. |
China holds that the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) should not be interpreted as allowing the perpetual possession of nuclear weapons by nuclear-weapon countries. |
Китай считает, что бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) не должно рассматриваться как позволение на вечное обладание ядерным оружием тем странам, которые таковое имеют. |
It is surprising also that, while the cold war has come to an end, the military doctrines that support the possession of nuclear weapons have not yet become a part of the past and a subject merely for historians and museums. |
Вызывает недоумение тот факт, что, несмотря на окончание "холодной войны", военные доктрины, которые поддерживают обладание ядерным оружием, еще не канули в прошлое и не стали просто объектом изучения для историков и музеев. |
In this regard, mention must be made of yet another consideration that has to do with transparency: namely the monopoly of the nuclear Powers of the purchase, possession and transfer of nuclear materials. |
В этой связи следует упомянуть еще об одном соображении, связанном с транспарентностью, а именно о монополии ядерных держав на обладание ядерными материалами, на их приобретение и передачу. |
The Geneva Protocol, the chemical weapons Convention and the biological weapons Convention between them prohibit any design, possession, production and use of chemical and biological weapons respectively. |
В частности, Женевский протокол, Конвенция по химическому оружию и Конвенция по биологическому оружию запрещают любые разработки, обладание, производство и применение химического и биологического оружия, соответственно. |
The possession of nuclear weapons by a Middle Eastern country is a spectre that threatens the security and stability of the entire region and increases the possibility of the proliferation of such weapons to other countries in the region. |
Обладание ядерным оружием той или иной страной на Ближнем Востоке - это та угроза безопасности и стабильности, которая висит над всем регионом и увеличивает возможность того, что такое же оружие появится и в других странах региона. |
Banning the possession, use or threat of use of nuclear, chemical or biological weapons was part of the unified, integrated and indivisible concept of a global ban on weapons of mass destruction, without which there could be no peace and security. |
Запрет на обладание, применение или угрозу применения ядерного, химического и биологического оружия представляет собой компонент единой, комплексной и неделимой концепции глобального запрета на оружие массового уничтожения, без которого невозможно обеспечить мир и безопасность. |
The outdated thinking which justified the possession of nuclear weapons as a deterrent to war remained unchanged, and the nuclear Powers had not expressed their political will to abolish those weapons unconditionally in accordance with the demands of a new era. |
Устаревший образ мышления, оправдывающий обладание ядерным оружием в качестве средства сдерживания войны, не претерпел изменений, и ядерные державы не выразили свою политическую волю к безоговорочной ликвидации этого оружия в соответствии с велением нового времени. |
Last year, we expressed our dismay at the indefinite extension of the NPT because, in our view, it sought to legitimize the indefinite possession of nuclear weapons by five countries. |
В прошлом году мы выражали свое разочарование в связи с бессрочной пролонгацией ДНЯО, так как, по нашему мнению, он нацелен на то, чтобы узаконить бессрочное обладание ядерным оружием пятью странами. |
Act No. 59 of 1960 on work with ionizing radiation and protection against its hazards restricts the use and possession of radioactive materials to organizations active in that field which satisfy full control conditions in accordance with the laws and regulations in force. |
Закон Nº 591960 года о работах, связанных с ионизирующей радиацией, и защите от создаваемой ею опасности ограничивает использование и обладание радиоактивными материалами теми организациями, действующими в этой области, которые полностью отвечают требованиям о контроле в соответствии с действующими законами и положениями. |
Of particular concern are the measures in paragraph 20 that would require the punishment of unauthorized possession and use of MOTAPM and greater cooperation among States on the use of MOTAPM by those not acting under the authority of the State. |
Особенную озабоченность вызывают меры в пункте 20, которые требовали бы наказания за несанкционированное обладание и применение МОПП и более широкого сотрудничества среди государств в отношении применения МОПП со стороны тех, кто не действует с санкции государства. |
The Chemical Weapons Act, which entered into force on 16 September 1996, prohibits the production, acquisition, possession, development, transfer, use and intention to use of chemical weapons and their means of delivery. |
Закон о химическом оружии, который вступил в силу 16 сентября 1996 года, предусматривает запрет на производство, приобретение, обладание, разработку, передачу, использование и намерение использовать химическое оружие и средства его доставки. |
Consistent with this, the Council of Ministers of Central America, which met in Guatemala on 12 September this year, decided to declare Central America a zone free from anti-personnel landmines, in which the production, possession, acquisition or transfer of these weapons is prohibited. |
В соответствии с этим Совет министров центральноамериканских стран, собравшись 12 сентября этого года в Гватемале, принял решение провозгласить Центральную Америку зоной, свободной от противопехотных наземных мин, в которой запрещено производство, приобретение, передача этого оружия и обладание им. |
The arguments put forward by these countries before the International Court of Justice immediately after the NPT extension reiterated their understanding that the NPT had legitimized not only indefinite possession of nuclear weapons by them, but also their right to use them. |
Доводы, выдвинутые этими странами в Международном Суде сразу же после пролонгации ДНЯО, воспроизвели их понимание на тот счет, что ДНЯО не только легитимизировал бессрочное обладание ими ядерным оружием, но и их право на его применение. |
The Act also governs the preconditions under which individual prisoners may be granted special amenities, the possession of objects and the acquisition of commodities, as well as principles of nutrition. |
В этом законе также определяются предварительные условия, при которых отдельные заключенные могут получить специальные удобства, обладание предметами и приобретение товаров, а также принципы питания. |
Section 177a of the Criminal Code establishes the offence of production, processing, development, import, export, transit, acquisition, possession, relinquishment or procurement of nuclear, chemical or biological weapons or their means of delivery. |
В разделе 177a преступлением считается производство, обработка, разработка, импорт, экспорт, транзит, приобретение, обладание, уступка или закупка ядерного, химического или биологического оружия или средств их доставки. |
As above-mentioned, "transport" is prohibited and punishable, insofar as within the scope of "possession", "transfer", or "receiving" of the Law No. 61 of 1982. |
Как уже было упомянуто ранее, «транспортировка» запрещена и наказуема, поскольку на нее распространяется действие определений «обладание», «передача» или «получение», закрепленных в законе Nº 61 от 1982 года. |
The development, manufacture, possession, deployment and use of all weapons of mass destruction, as well as their transit through the countries of the subregion, shall be prohibited; |
запрещается разработка, изготовление, обладание, развертывание и применение всего оружия массового уничтожения, равно как и его транзит через страны субрегиона; |
Indeed, another implication of making this assertion is the confirmation that the five nuclear-weapon States parties to the NPT do have such status and thus the justification of their possession and retention of nuclear weapons. |
По сути, еще одно последствие такого заявления - подтверждение того, что пять государств, обладающих ядерным оружием, являющихся участниками ДНЯО, имеют такой статус, оправдывающий обладание ядерным оружием и его сохранение. |
Based on the principle of the prohibition of the use or threat of use of force among States, we prohibit the development, manufacture, possession, deployment and use of any types of weapons of mass destruction and we ban all nuclear testing. |
Исходя из принципа запрещения применения силы или угрозы силой в отношениях между государствами, мы запрещаем разработку, изготовление, обладание, развертывание и применение всех видов оружия массового уничтожения и воспрещаем любые виды ядерных испытаний. |
And, since we do not live in a perfect world, these conventions should not deny States the possession of the appropriate conventional armaments to satisfy their legitimate right of self-defence in the event that the international rule of law fails to deter aggression. |
И, поскольку мы живем в несовершенном мире, эти конвенции не должны отрицать за государствами права на обладание надлежащими обычными вооружениями для осуществления их законного права на самооборону в случае, если верховенство в международных отношениях не обеспечивает сдерживание агрессии. |
In the mistaken belief that the possession of nuclear weapons increased their security, they continued to ignore the advisory opinion of the International Court of Justice to pursue in good faith and conclude negotiations leading to nuclear disarmament under strict and effective international control. |
Исходя из ошибочного представления о том, что обладание ядерным оружием повышает их безопасность, они продолжали игнорировать консультативное заключение Международного Суда о необходимости проводить добросовестным образом и доводить до конца переговоры, ведущие к ядерному разоружению под строгим и эффективным международным контролем. |
Other provisions of the Criminal Code, such as unauthorized arming or the development, production and possession of prohibited means of combat might apply as well: |
Другие положения Уголовного кодекса, такие, как несанкционированное вооружение или разработка, производство и обладание запрещенными средствами ведения боевых действий), могут также применяться. |
The import, distribution, brokering, possession, transport and transit of banned weapons in the national territory shall be prohibited, regardless of their object or purpose." |
Запрещается импорт, распространение, посредничество, обладание, транспортировка и транзит запрещенного оружия на территории страны независимо от его предназначения и конечной цели». |