To strengthen the position of SMEs in global value chains, joint action by governments, chain-governing key firms, SMEs and multilateral organizations is therefore required. |
Для укрепления позиций МСП в глобальных производственно-сбытовых цепях требуются совместные усилия правительств, фирм, играющих ведущую роль в таких цепях, МСП и многосторонних организаций. |
Given the position of trust held by doctors, nurses and other community health workers, the health-sector workforce is central to credible communications with the public. |
Учитывая то доверие, которым пользуются врачи, медицинские сестры и другие медицинские специалисты, работающие на уровне общин, центральную роль в авторитетном информировании населения играют работники сектора здравоохранения. |
Others emphasized ensuring that any action plan to implement Part XIII of UNCLOS would profile capacity-building initiatives in a cross-sectoral manner and in a way that would guarantee the position of developing countries, particularly coastal States, as active participants and beneficiaries. |
Другие подчеркнули необходимость обеспечить, чтобы в рамках любого плана действий по осуществлению части XIII ЮНКЛОС учитывались инициативы по созданию потенциалов в межсекторальной перспективе и таким образом, который гарантировал бы развивающимся странам, особенно прибрежным государствам, роль активных участников и бенефициаров. |
Measures such as the development of streamlined service modules, organizational restructuring and the introduction of results-based management had enhanced the Organization's position as a key player in poverty eradication and industrial capacity-building. |
Такие меры, как разработка оптимизированных модулей услуг, реорганизация и внедрение принципов управления, основанных на конкретных результатах, усилили ведущую роль Организации в деятельности по искоренению нищеты и созданию промышленного потенциала. |
We hope that the Council will present a unified will and take the same position that it has in the context of previous international crises, in a manner that enhances the role of the United Nations and promotes the realization of the purposes and principles of the Charter. |
Это позволит укрепить роль Организации Объединенных Наций и приблизит нас к реализации целей и принципов Устава. Председатель: Следующий оратор - представитель Марокко, которому я предоставляю слово. |
I turned down TV interviews, and I said no to every request for photos of the two us. I think I was afraid that we would become inadvertent icons for the process of falling in love, a position I did not at all feel qualified for. |
Мне кажется, я боялась, что мы непреднамеренно станем образцом самого процесса, когда люди влюбляются друг в друга, и я чувствовала, что мы совершенно не подходили на эту роль. |
Kālidāsa (4th-5th century CE) is easily the greatest poet and playwright in Sanskrit, and occupies the same position in Sanskrit literature that Shakespeare occupies in English literature. |
Калидаса (3-4 столетия н. э.) несомненно является самым выдающимся поэтом и драматургом Санскрита, и отыгрывает такую же роль в санскритской литературе, которую Шекспир отыгрывает в английской литературе. |
Their sons included Llywelyn ap Gruffudd, who for a period occupied a position in Wales comparable to that of his grandfather, and Dafydd ap Gruffydd who ruled Gwynedd briefly after his brother's death. |
Среди их четырёх детей были Лливелин ап Грифид, некоторое время игравший в Уэльсе роль, сравнимую с ролью своего деда, и Давид ап Грифид, краткое время правивший Гвинедом после гибели брата. |
He also referred to the unique position of IFRC in acting as a bridge between intergovernmental organizations and civil society, through the national Red Cross Societies. "24. |
Он упомянул также уникальную роль Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, действующей через национальные общества Красного Креста в качестве связующего звена между межправительственными организациями и гражданским обществом. |
Per Eclund highly appreciated the work of the new Management Body of REC Caucasus. Re-emphasising the unique role of REC Caucasus he stated clear position of the EC to further support REC Caucasus in its endeavour. |
В своём приветствии г-н Эклунд высоко оценил работу нового руководства РЭЦ Каваз, ещё раз отметил уникальную значимую роль организации и высказал чёткую позицию ЕС относительно поддержки РЭЦ Кавказ. |
The town was chosen owing to its good position on the Drwêca (on the trade route leading from Masovia to Prussia) and a customs house between Dobrzyñ and Che³mno Land (mentioned in 1252). |
Город занимал очень удачную позицию на реке Дрвенца как передовой пункт на торговых путях между Мазовией и Пруссией и играл роль таможенного пункта между Добжинем и Хелминской землей (упоминание 1252 года). |
When a peacekeeping operation was inevitably needed, the role of the Security Council should be enhanced and it must be ensured that the position of its members was impartial and just in order to resolve the dispute in the interest of the parties involved. |
Когда проведение операции по поддержанию мира становится неизбежным, необходимо усилить роль Совета Безопасности и гарантировать беспристрастную и справедливую позицию его членов, с тем чтобы урегулировать этот спор в интересах участвующих в нем сторон. |
The position of the fixed link at the gateway to the Mediterranean, and the presence of two large international ports, Tanger-Med in the south and Algeciras in the north, will make it an intercontinental hub. |
Благодаря своему расположению на въезде в Средиземноморье и наличию двух крупных международных портов - Танжер-Меда на юге и Альхесираса на севере, - он будет играть роль узловой станции для межконтинентальных перевозок. |
It will also provide an outlook of the global post-2015 development agenda of the United Nations in its entirety, and indicate UNIDO's position, role and responsibilities therein. |
Будут также изложены общая перспектива глобальной повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года и позиция ЮНИДО, ее роль и обязанности в этой области. |
One representative said that UN-Habitat was in a privileged position to facilitate the exchange of best practices and should take advantage of it by enhancing its role in promoting South-South and triangular cooperation. |
Один представитель заявил, что ООН-Хабитат находится в привилегированном положении для обеспечения обмена информацией о наилучших видах практики и должна воспользоваться им и расширить свою роль в деле содействия развитию сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
Indeed, the advancement of the status of Kuwaiti women was calculated to coincide with Kuwait's political, economic and social development on the basis of their position and their essential part in the overall development of society. |
Повышение статуса кувейтских женщин совпало по времени с ускоренным политическим, экономическим и социальным развитием кувейтского общества, в которое они внесли позитивный вклад, что дало женщинам возможность осознать свое положение и важнейшую роль в процессе всестороннего развития этого общества. |
Le Verrier denounced Babinet's hypothesis, saying, "absolutely nothing by which one could determine the position of another planet, barring hypotheses in which imagination played too large a part." |
Леверье эту гипотезу отверг со словами: «Определить положение другой планеты нет никакой возможности - разве что гипотезой, в которой воображение играет слишком большую роль». |
The latter statement is based on the fact that their role and contribution is degraded and their social position is lower, although the maintenance of the small farm is due to large extent to the fact that they work in it by providing time for unpaid flexible work. |
Такие утверждения основаны на том, что роль и вклад женщин недооцениваются, и они занимают более низкое социальное положение, хотя ведение хозяйства на небольшой ферме в значительной степени становится возможным благодаря работе женщин, которые занимаются неоплачиваемым трудом в любое время, когда это необходимо. |
Currently, as TFG has arrived in the Somali context and an opposition has also taken a strong position against it, direct State support again plays a key role in the exacerbation of the Somali situation and arms embargo violations. |
Сейчас, с появлением на политической арене Сомали переходного федерального правительства и возникновением сильной оппозиции ему, вновь заметную роль в обострении ситуации в Сомали и нарушениях эмбарго на поставки оружия стала играть прямая государственная поддержка. |
As in all patriarchal societies, the socio-cultural patterns of conduct of women and men play a decisive role in Lebanese society in the strengthening of the prejudices and practices generating women's inferior position. |
Как и в любом другом патриархальном обществе, социокультурные модели поведения женщин и мужчин играют решающую роль в укоренении в ливанском обществе предрассудков и обычаев, обусловливающих подчиненное положение женщин по отношению к мужчинам. |
As a result, Rivotovao, the President of the Senate, assumed the role of President, a position he held until the election of a new president. |
В результате Ракотовао, председатель Сената, взял на себя роль президента до момента избрания нового президента. |
Aware of their position as a key network for transit traffic, the CFF intend to ally themselves with the Italian State Railways with a view to a joint improvement in the quality of international transport and marketing which targets the economic sectors. |
Осознавая свою ключевую роль в области обеспечения транзитных перевозок, ЖДЖК намерены в сотрудничестве с Италией повысить качество международных перевозок и обеспечить маркетинг, нацеленный на отдельные сектора экономики. |
He commended Tunisia's success in combating poverty and illiteracy and its position in the vanguard of efforts to promote human rights. Tunisia was a country which clearly practised religious tolerance. |
Он положительно оценивает достижения Туниса в деле борьбы с нищетой и неграмотностью, а также его ведущую роль в деле осуществления усилий по поощрению прав человека. |
Tornio's position as a 'gateway to Lapland' for all commercial purposes was quickly waning, but as a frontier town it provided access to the West. |
Роль Торнио в качестве «торговых ворот» Лапландии осталась в прошлом. Тем не менее, в качестве пограничного города Торнио стал окном на Запад. |
By the 1990s, as a result of improving fidelity of computer models and observational work confirming the Milankovitch theory of the ice ages, a consensus position formed: greenhouse gases were deeply involved in most climate changes, and human-caused emissions were bringing discernible global warming. |
К началу 1990-х годов благодаря повышению надёжности компьютерных моделей и наблюдениям, подтвердившим теорию Миланковича о ледниковых периодах, подавляющее большинство ученых пришло к консенсусу, что парниковые газы сыграли значительную роль в большинстве климатических изменений, а человеческие выбросы углекислого газа уже запустили механизм значительного глобального потепления. |