Примеры в контексте "Position - Роль"

Примеры: Position - Роль
None the less, considering its special position and special role in the community of nations, the Holy See does not intend to take active part in choosing the people who will exercise these functions. Тем не менее Святейший Престол, учитывая свое особое положение и особую роль в сообществе государств, не намерен активно участвовать в избрании лиц, которые будут осуществлять эти функции.
As employers, the municipal authorities can play a major role in combating discrimination against immigrants on the labour market and can make a real contribution towards strengthening their position in the local labour market. В качестве работодателей муниципальные власти могут играть важнейшую роль в борьбе с дискриминацией в отношении иммигрантов на рынке труда, внося реальный вклад в укрепление их позиций на местном рынке трудовых ресурсов.
This role was clear in the central and recognized position of certain moral or religious authorities in the national conferences held in Africa in the 1990s, which served as forum for dialogue and arbitration of national conflict. Эта роль ясно проявилась в центральной и общепризнанной позиции некоторых моральных или религиозных авторитетов в ходе национальных конференций, проведенных в Африке в 90-е годы, служивших форумами для ведении диалога и арбитража национальных конфликтов.
These actions were taken at the specific request of the Commission and are in line with the position voiced by several Commission members that the Bureau should play an active role in the intersession period. Эти меры были приняты во исполнение конкретной просьбы Комиссии и в соответствии с высказанным несколькими членами Комиссии мнением о том, что Бюро следует играть активную роль в межсессионный период.
This close contact has been instrumental in ensuring a coordinated international position on key issues related to the implementation of the respective mandates of those organizations, most notably those related to the return of refugees and displaced persons and the monitoring of the situation in the region. Этот тесный контакт сыграл важную роль в выработке скоординированной международной позиции по ключевым вопросам, связанным с осуществлением соответствующих мандатов этих организаций, в первую очередь по тем вопросам, которые касались возвращения беженцев и перемещенных лиц, а также наблюдения за положением в Районе.
In order to safeguard its position in the future, UNIDO had to find its proper role within the system of multilateral development assistance by further developing its comparative advantages and building up its reputation as a centre of excellence in its defined programme areas. Для того чтобы сохранить свои позиции в будущем, ЮНИДО необходимо найти свою собст-венную роль в системе многосторонней помощи в целях развития за счет дальнейшего развития своих сравнительных преимуществ и укрепления своей репутации в качестве центра передовых знаний и опыта в определенных программных областях.
With regard to article 10, its position was in line with what he had said at the beginning of his statement, although it recognized the essential role of the Security Council in maintaining international peace and security. Относительно статьи 10 его позиция соответствует тому, что было сказано оратором в начале его выступления, хотя он признает существенно важную роль Совета Безопасности в поддержании международного мира и безопасности.
In this regard, they expressed the view that the United Nations is in a position to play an even more important role in coordinating development assistance to developing countries, in particular the least developed ones, as well as to countries in transition. В этой связи они выразили мнение о том, что Организация Объединенных Наций может играть еще более важную роль в координации помощи на цели развития развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, а также стран с переходной экономикой.
In its orders, the Court did in fact take the nature of the author's extended family into account when providing for the possibility for the children to stay with the family rather than with the author himself if he were not in a position to supervise them. В своих постановлениях Суд принял во внимание роль родственников автора, предусмотрев возможность передачи детей под их надзор, когда сам он не мог ухаживать за ними.
UNU and, once established, the UNSCP, are in a position to play similar roles with respect to their own areas of competence and target groups. УООН и, после учреждения, ПКПООН могут играть аналогичную роль в своих соответствующих областях компетенции и в отношении соответствующих потенциальных групп.
One respondent* stated that, while UNDCP undoubtedly had a role to play in the adoption of master plans, neither the Programme nor the Commission should place itself in a position of approving plans the control of which was a matter for individual States. Одна из опрошенных стран заявила, что, хотя ЮНДКП, несомненно, призвана играть определенную роль в процессе принятия генеральных планов, ни Программа, ни Комиссия не должны брать на себя роль утверждающей планы инстанции, что является прерогативой отдельных государств.
His Majesty's constitutional position as protector of rights and freedoms and guarantor of international treaties ratified by Cambodia, as well as his many interventions in the defence of human rights, have continued to encourage and inspire the work of the Special Representative. Определенная в Конституции роль Его Величества как защитника прав и свобод и гаранта международных договоров, ратифицированных Камбоджей, а также его неоднократные выступления в защиту прав человека по-прежнему воодушевляют и вдохновляют Специального представителя в его работе.
To restore its central position as the chief deliberative, policy-making and universally representative organ of the United Nations, the General Assembly could revise its current programme of work to allow for greater participation by all delegations, in particular the smaller delegations from the developing countries. Чтобы восстановить ее центральную роль главного совещательного, директивного и универсального представительного органа Организации Объединенных Наций, Генеральная Ассамблея могла бы пересмотреть свою нынешнюю программу работы в целях более активного участия в ней всех делегаций, в частности небольших делегаций из развивающихся стран.
The primary objective was to strategically position the Fund in international efforts to reduce poverty, protect and enhance human rights, and promote peace and security. Основная задача состоит в том, чтобы Фонд мог играть стратегическую роль в международных усилиях по борьбе с нищетой, по защите и укреплению прав человека и по укреплению мира и безопасности.
Professional foresters, by their vocation, the history of their profession, their training, education and expertise, are in a pivotal position to manage forests in accordance with the requirements of SFM and to deliver its many benefits. Профессиональные работники лесного хозяйства в силу своего призвания, профессиональных традиций, подготовки, образования и опыта играют ключевую роль в деле управления лесами в соответствии с требованиями УЛП и обеспечения использования всех связанных с этим выгод.
National institutions are playing an increasing role in the work of the United Nations and are in a position to implement, at the national level, action to ensure the promotion and protection of internationally recognized human rights. Национальные учреждения играют все более важную роль в работе Организации Объединенных Наций и могут осуществлять на национальном уровне меры в целях поощрения и защиты международно признанных прав человека.
Although controversy remains on what constitutes a sustainable fiscal position, the role of the state as a source of growth has been greatly diminished; as a result, the stimulus for growth will have to come from the domestic private sector and from abroad. Несмотря на продолжающиеся споры вокруг того, какую финансовую политику следует считать устойчивой, роль государства как источника экономического роста в значительной мере уменьшилась и на первый план в качестве стимуляторов роста стали выдвигаться национальный частный сектор и зарубежные партнеры.
While this is helpful in strengthening the position of moderate Serb leaders, hardliners have nonetheless continued to block progress in areas under their control, particularly in parts of the Baranja. Это играет полезную роль в деле укрепления позиции умеренных сербских лидеров, тем не менее сторонники жесткой линии продолжали блокировать достижение прогресса в районах, находящихся под их контролем, особенно в некоторых районах Бараньи.
With simultaneous use of the aforementioned measures, public opinion has been manipulated for the better: poor gender consciousness has been modified in part; backward customs and practices have decreased; and society has made some acknowledgement of the rightful role and position of women. Благодаря одновременному принятию всех перечисленных выше мер государству удалось изменить общественное мнение в лучшую сторону: частично повысилось недостаточное гендерное самосознание; в меньшей степени соблюдаются отсталые обычаи и практика; общество в какой-то степени осознало истинную роль и статус женщины.
Her Government recognized that women's rights were human rights and now sought to move beyond the goal of simply eliminating discrimination, towards the more positive one of improving women's overall position in society, including giving men the chance to play roles traditionally assumed by women. Ее правительство признает, что права женщин являются правами человека, и в настоящее время стремится выйти за рамки просто ликвидации дискриминации в направлении более положительных шагов улучшения положения женщин в обществе, включая предоставление возможностей мужчинам играть роль, которую традиционно играют женщины.
Contacts between the Universal Postal Union (UPU) and CARICOM have always been important and have intensified since the creation in 1995 of the position of Regional UPU Adviser for the Caribbean. Контакты между Всемирным почтовым союзом (ВПС) и КАРИКОМ всегда играли важную роль, и после 1995 года, когда была учреждена должность регионального консультанта ВПС для региона Карибского бассейна, они укрепились.
Since the Technical Working Group was not in a position to present a paper for adoption on this issue during the fifth meeting of the Conference of the Parties, the Parties requested the Group to continue this work, with the European Commission and Egypt taking the lead. Поскольку Техническая рабочая группа не имела возможности представить документ по этому вопросу на утверждение пятому совещанию Конференции Сторон, Стороны просили Группу продолжить эту работу, ведущую роль в которой взяли на себя Европейская комиссия и Египет.
President Paul Kagame. His position in the State apparatus with regard to the exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo and the continuation of the war has evolved, yet his role has remained pivotal. Президент Поль Кагаме: Его позиция в государственном аппарате по вопросу об эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго и продолжении войны со временем меняется, однако он продолжает играть центральную роль.
To date, courts addressing these issues have acknowledged the special position of the Security Council, reaffirming the primacy of its decisions taken under Chapter VII of the UN Charter and its special role in maintaining international peace and security. К настоящему времени суды, рассматривавшие эти проблемы, признают особое положение Совета Безопасности, подтвердив приоритет его решений, принимаемых в соответствии с главой VII Устава ООН, и его исключительную роль в поддержании международного мира и безопасности.
However, it will not take a position on the substantive merits of individual candidates; its role is to monitor compliance with the process and to ensure the absence of extraneous factors, not to second-guess the line manager's substantive judgement. Вместе с тем он не делает заключений о достоинствах индивидуальных кандидатов; его роль состоит в обеспечении наблюдения за соблюдением установленных процедур и отсутствием посторонних факторов, а не в проверке правильности суждения руководителя подразделения по существу вопроса.