If the General Assembly is to maintain its central position as the chief deliberative and representative organ of the United Nations, it must be cognizant of the current developments and take steps to address them. |
Для того чтобы Генеральная Ассамблея могла сохранить свою центральную роль в качестве главного совещательного и представительного органа Организации Объединенных Наций, она должна быть в курсе текущих вопросов и быть в состоянии предпринимать соответствующие шаги для их решения. |
The General Assembly should have a central position as the chief deliberative, policymaking and representative organ of the United Nations. Kazakhstan notes certain progress in the efforts to improve the Assembly's efficiency and working methods. |
Генеральная Ассамблея должна играть центральную роль в качестве главного совещательного, директивного и представительного органа Организации Объединенных Наций. Казахстан отмечает определенный прогресс в усилиях по повышению эффективности Генеральной Ассамблеи и ее методов работы. |
The big corporations, whose presence in some of our countries assume quite often an almost monopolistic position, can and should play a fundamental role in the prevention of conflict. |
Крупные корпорации, присутствие которых в некоторых из наших стран довольно часто предполагает их почти монополистическое положение, могут и должны играть ключевую роль в предотвращении конфликтов. |
In doing so, UNMIN could find itself in the unfortunate position of having its role become a matter of contention rather than being seen as a positive contributor to the peace process. |
При этом МООНН может оказаться в незавидном положении, когда ее роль станет предметом спора, вместо того чтобы восприниматься как позитивный фактор, который вносит вклад в мирный процесс. |
We very much rely on the leading role of OCHA in this respect, and I wish the new Emergency Relief Coordinator, Under-Secretary-General Jan Egeland, every success in his new and challenging position. |
В этом отношении мы очень полагаемся на ведущую роль УКГД, и я желаю новому Координатору чрезвычайной помощи, заместителю Генерального секретаря Яну Эгеланну замечательных успехов на его новом и трудном посту. |
The objective of the evaluation was to assess the project's potential to be mainstreamed and to provide recommendations for future directions and position within the Governments' ongoing education reform processes. |
Ее цель заключалась в том, чтобы проанализировать нынешнюю роль этого проекта в системе образования в четырех странах и возможность его широкого внедрения и предоставить рекомендации относительно его дальнейшей направленности и его места в текущих реформах правительств этих стран в сфере образования. |
The United Nations, given its unique position, should play the leading and the coordinating role in the reform process and mobilize all resources so as to increase efficiency. |
Организация Объединенных Наций - с учетом ее уникального положения - должна играть ведущую и координирующую роль в процессе реформы и мобилизации всех ресурсов с целью повышения эффективности. |
These standards act as a default position even for a provisional period until agreement is reached, whether by consensus or an alternative mechanism, to break a deadlock or resolve disputes. |
Эти стандарты выполняют роль резервной позиции - даже на тот временный период, пока достигается согласие, позволяющее выйти из тупика или урегулировать спор. |
The position of France in this debate is guided by a resolve to take account of the emergence of new Powers and to enable the Security Council to continue fully to play its role. |
Позиция Франции в ходе этой дискуссии определялась стремлением учесть факт появления новых держав и обеспечить Совет Безопасности возможностями для того, чтобы он продолжал играть в полном объеме свою роль. |
I cannot conclude without expressing Niger's support for the African common position adopted at the Pan-African Forum in Cairo, in which we played an active role. |
В заключение я не могу не заявить о поддержке Нигером Общей позиции африканских стран, принятой на Панафриканском форуме в Каире, где мы играли активную роль. |
It is also consistent with its principled position on the pivotal role of the United Nations in combating acts of international terrorism which constitute a threat to international peace and security. |
Это согласуется также с ее принципиальным мнением о том, что Организация Объединенных Наций играет главную роль в борьбе с международным терроризмом, представляющим собой угрозу международному миру и безопасности. |
France's consistent position is guided by the need to bear in mind the emergence of new powers and to enable the Security Council to continue to play its role in full. |
Неизменная позиция Франции основывается на необходимости учета появления новых держав и обеспечения того, чтобы Совет Безопасности мог продолжать в полной мере играть свою роль. |
Additionally, male and female entrepreneurs differ in a number of ways, reflecting the specific role and position of men and women in the Canadian economy. |
Кроме того, мужчины-предприниматели и женщины-предприниматели отличаются друг от друга по ряду признаков, что отражает особую роль и положение мужчин и женщин в канадской экономике. |
Our position resonates well with the view of the President of the Security Council in February, that a well-planned peace-building strategy has a positive role in conflict prevention. |
Наша позиция совпадает с мнением Председателя Совета Безопасности в феврале месяце, а именно: хорошо спланированная стратегия играет позитивную роль в предотвращении конфликтов. |
Similarly, a well-educated population is important, not least in an open economy, where each country has to position itself among other countries at different levels of development. |
Наряду с этим важную роль играет наличие хорошо образованного населения, особенно в условиях открытой экономики, когда каждая страна должна найти свое место среди других стран с различным уровнем развития. |
Women's overall position in society had to be strengthened through promotion of women's education and literacy and their participation in the political and economic spheres so that they may play an active role in conflict prevention. |
Общее положение женщин в обществе необходимо укреплять посредством содействия обеспечению их грамотности и образования и расширения их участия в политической и экономической деятельности, с тем чтобы они могли играть активную роль в предотвращении конфликтов. |
Even in a complex situation, there was great value in the tradition of a peacekeeping force that remained above the conflict, thereby preserving its unique position and prestige. |
Даже в сложных ситуациях важную роль играет традиция сил по поддержанию мира находиться над конфликтом, что позволяет сохранять их исключительное положение и престиж. |
This body appears to have played a positive role in assuring generally good technical standards during the 1998 and 2002 polls, but it needs to strengthen its position as a credible, transparent and independent institution. |
Как представляется, этот орган играет позитивную роль в деле обеспечения в целом хороших технических стандартов в ходе выборов 1998 и 2002 годов, однако следует укрепить его позицию как авторитетного, транспарентного и независимого учреждения. |
That position stems from our belief in the important role that the Conference on Disarmament plays in dealing with these issues, in particular the issue of nuclear disarmament. |
Эта позиция коренится в нашей вере в ту важную роль, какую играет Конференция по разоружению в рассмотрении этих проблем, и в особенности проблемы ядерного разоружения. |
On the subject of peacekeeping and humanitarian assistance, which have played key roles in keeping conflicts in check and have reduced the scale of human suffering, the position of my delegation is that these two tools, while distinct, are mutually supportive and complementary. |
Что касается вопроса о поддержании мира и гуманитарной помощи - усилий, которые сыграли принципиальную роль в сдерживании конфликтов и облегчении человеческих страданий, - то наша делегация исходит из того, что эти два инструмента, несмотря на различия между ними, подкрепляют и дополняют друг друга. |
The Russian Federation, too, had certain republics which gave pride of place to the local language, thus placing the Russian language in a secondary position. |
В Российской Федерации также имеются некоторые республики, в которых предпочтение отдается местному языку, а русскому языку тем самым отводится второстепенная роль. |
The leaders who had attended the Summit had pledged to achieve specific objectives to ensure worldwide sustainable development and had reaffirmed the central position of the General Assembly as the chief deliberative, executive and representative organ of the United Nations. |
Участвовавшие в нем руководители взяли на себя торжественное обязательство добиться достижения конкретных целей в интересах прочного развития в мировом масштабе, подтвердив центральную роль Генеральной Ассамблеи в качестве главного совещательного, исполнительного и представительного органа ООН. |
In developing countries, their role is doubly important as they can assume a position of leadership in actively promoting the development of the national online tourism sector. |
В развивающихся странах их роль важна вдвойне, поскольку они могут взять на себя роль лидеров, активно содействуя развитию национального сектора туризма в сети. |
This constitutes a unique opportunity for UNV, as the designated focal point, to develop further its position as the volunteer arm of the United Nations in support of volunteering for development. |
Это предоставляет ДООН как специально назначенному координатору уникальную возможность и далее укреплять свою роль в качестве подразделения добровольцев Организации Объединенных Наций, обеспечивающего поддержку добровольной деятельности в целях развития. |
The decentralization of services has been implemented by means of the system of municipalities so that the local municipality holds a key position in guaranteeing the equality of its inhabitants provided for by the law. |
Децентрализация служб осуществляется через систему муниципалитетов, и поэтому местные муниципалитеты играют ключевую роль в обеспечении равенства своих жителей по закону. |