Seen in this broader perspective, the ultimate solution to the problem of rising wage and income inequality lies in the creation of a favourable macroeconomic environment conducive to growth and rising aggregate demand for labour. |
В этом более широком контексте решение проблемы усиливающегося неравенства в размерах заработной платы и уровнях доходов, как представляется, заключается в создании благоприятного макроэкономического климата, способствующего экономическому росту и повышению совокупного спроса на рабочую силу. |
Amid various attempts on the part of certain Western countries to derail Myanmar's admission to the Association, ASEAN demonstrated its clear understanding of Myanmar's problems in their true perspective. |
Несмотря на многочисленные попытки некоторых западных стран не допустить принятия Мьянмы в Ассоциацию, АСЕАН продемонстрировала ясное понимание проблем Мьянмы в их истинном контексте. |
It is worth mentioning that these lawsuits are not founded on constitutional and international precepts on the human right to health, but rather on the Consumer's Defense Code, under the perspective of consumption relations. |
Необходимо отметить, что эти иски основаны не на конституционных и международных положениях о праве человека на здоровье, а скорее на Кодексе о защите прав потребителей в контексте потребительских отношений. |
As Michael Banton, Chairman of CERD, stated in his letter to the Sub-Commission, "such developments raise questions from the perspective of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination". |
Как отметил Председатель КЛРД Майкл Бентон в своем письме Подкомиссии, "это порождает вопросы в контексте Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации". |
It is in this perspective that the Angolan Government conceived and is implementing the National Strategy for Poverty Reduction in order to reach the human development indicators set out in the Millennium Declaration. |
Именно в этом контексте правительство Анголы разработало и сейчас осуществляет Национальную стратегию сокращения масштабов нищеты, для того чтобы достичь показателей развития человеческого потенциала, определенных в Декларации тысячелетия. |
In this perspective, and from that of Habitat II, my Government is firmly committed to promoting all forms and levels of partnership necessary for the mobilization of resources and essential investment. |
В связи с этим, и в контексте конференции Хабитат II, мое правительство твердо намерено содействовать, на всех уровнях, всем видам партнерства, необходимого для мобилизации ресурсов и основных инвестиций. |
I should like to refer briefly to the Counter-Terrorism Committee's relationship with the Al Qaeda and Taliban sanctions Committee from the perspective of its future work. |
Я хотел бы кратко остановиться на взаимоотношениях Контртеррористического комитета с Комитетом по санкциям против «Аль-Каиды» и «Талибана» в контексте его предстоящей работы. |
It was also suggested that collection of relevant statistics, analysis and forecasting of major trends on a regional perspective might be considered and explored as one of the potential areas of involvement. |
Отмечалось также, что в качестве одного из потенциальных направлений деятельности Рабочая группа могла бы рассмотреть и изучить такие вопросы, как сбор соответствующих статистических данных, анализ и прогноз основных тенденций в региональном контексте. |
However, it was a good idea to set the topic within the wider perspective of the United Nations system and to urge UNIDO to continue to work with other organizations. |
Однако неплохой мыслью было и предложение рассматривать данный вопрос в более широком контексте системы Организации Объединенных Наций и призвать ЮНИДО продолжать совместную работу с другими организациями. |
In this context, the Agenda for Development is a tangible attempt to address issues and problems associated with development from a common and collective perspective of the United Nations. |
В этом контексте Повестка дня для развития представляет собой ощутимую попытку решить связанные с развитием вопросы и проблемы на основе общей и коллективной позиции Организации Объединенных Наций. |
Viewed from this perspective, the fact that they become unemployed upon their repatriation and separation from the regular armed forces together with certain alterations in their personality as a result of war may lead them to become mercenaries. |
В этом контексте потеря работы в случае вывода войск или увольнения из регулярных вооруженных сил и определенные изменения личных качеств в результате участия в военных действиях могут способствовать их превращению в наемников. |
In this context, I should also like to recall that Mexico and Japan have been working jointly within the United Nations to promote the consideration of human security from a preventative perspective, emphasizing a global approach. |
В этом контексте я хотел бы также напомнить о том, что Мексика и Япония совместно работали в рамках Организации Объединенных Наций в интересах укрепления безопасности человека именно с позиций превентивных мер, подчеркивая важность глобального подхода. |
We believe that these activities are strategically coherent, not only in terms of responding to the challenges posed by recent events but also in the context of a long-term perspective of the implementation of Security Council resolution 1272. |
Считаем эту деятельность стратегически последовательной, и не только в плане реагирования на создаваемые последними событиями серьезные проблемы, но также и в контексте долгосрочной перспективы осуществления резолюции 1272 Совета Безопасности. |
A relevant social development objective is therefore to examine social protection in the specific context of family policy and the integration of a family perspective into social protection systems. |
Соответствующая цель социального развития, таким образом, состоит в рассмотрении вопроса о социальной защите конкретно в контексте семейной политики и в обеспечении учета семейной проблематики в системах социальной защиты. |
Peace should be looked at not only from the military perspective; it should also be considered in the socio-economic, cultural and development contexts. |
На мир необходимо смотреть не только с военной точки зрения; его следует также рассматривать в социально-экономическом, культурном контексте и в контексте развития. |
In this context, within which value has been placed on the adoption of a perspective in which rights form the basis of the management of public affairs, social policy acquires a central role. |
В контексте этой деятельности, согласно которой утверждение концепции прав расценивается в качестве основы государственного управления, социальная политика приобретает главенствующую роль. |
The Meeting noted that, if assessed through the perspective of the United Nations itself, a growing area of direct application of the standards and norms was within the context of ongoing peacekeeping missions and in post-conflict reconstruction. |
Совещание отметило, что если давать оценку с точки зрения самой Организации Объединенных Наций, то во все возрастающих масштабах непосредственное применение ее стандартов и норм находит место в контексте проводимых операций по поддержанию мира и постконфликтного восстановления. |
The incident referred to by the Committee should be placed in perspective: there had been some wrongdoing on the part of the police but not on the scale alleged. |
Инцидент, о котором упоминал Комитет, следует рассматривать в более широком контексте: со стороны полиции были допущены некоторые злоупотребления, но не в тех масштабах, которые ей инкриминируются. |
Thematic priorities: Particular attention will be paid to training activities and measures for the institutional reinforcement of regional statistical systems and their national components with the aim of making all the developments part of a long-term perspective and giving them maximum effectiveness. |
Тематические приоритеты: Особый акцент будет сделан на профессиональной подготовке и мерах по укреплению институционального потенциала региональных статистических систем, а также на соответствующих национальных мероприятиях, с тем чтобы обеспечить их увязку в рамках долгосрочной перспективы в контексте развития и добиться их максимальной эффективности. |
Nonetheless, it was recognised that the new framework developed in the BOP context should be analysed to verify that the information needs deriving from a demographic and social perspective are properly taken into account. |
Тем не менее было отмечено, что новая основа, разработанная в контексте ПБ, должна быть подвергнута анализу для проверки надлежащего учета информационных потребностей в демографической и социальной областях. |
It was recognized that UNCTAD had played a pioneering role in drawing attention to the importance of research and development in the commodities sector, and it was requested to provide a fresh perspective on the issue. |
Было признано, что ЮНКТАД выступила инициатором усилий по привлечению внимания к важному значению исследований и разработок в сырьевом секторе, и ей было предложено изучить этот вопрос в новом контексте. |
It was important that issues as important as those dealt with by the Special Committee, including the lives of peacekeepers, should be addressed from the broadest possible perspective. |
Необходимо, чтобы столь важные вопросы, как те, которыми занимается Специальный комитет, включая вопрос о жизни людей, стоящих на страже мира, рассматривались в как можно более широком контексте. |
In a broader perspective, the work of the Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau has exemplified the valuable role that the Economic and Social Council can play in assisting countries in post-conflict situations to consolidate stability and pave the way to development and growth. |
В более широком контексте работа Специальной консультативной группы является примером ценной роли, которую Экономический и Социальный Совет может сыграть в оказании помощи странам, оказавшимся в постконфликтных ситуациях, в целях укрепления стабильности и открытия возможностей для развития и роста. |
On 11 and 12 April 2005 at the CSD 13 there will be parallel sessions on the regional perspective of water, sanitation and human settlements. |
11 и 12 апреля 2005 года на тринадцатой сессии КУР пройдут параллельные заседания, посвященные вопросам воды, санитарии и населенных пунктов в региональном контексте. |
Governments and the international community should ensure, from a human security perspective, that the negative effects of the financial, economic and food crises on the health and well-being of the most vulnerable populations are minimized by appropriate and timely responses. |
Правительства и международное сообщество должны обеспечить в контексте безопасности человека сведение к минимуму негативных последствий финансово-экономического и продовольственного кризисов для здравоохранения и благополучия самых уязвимых слоев населения на основе адекватного и своевременного реагирования. |