The key issue in this perspective is to combine economic and social policies to ensure that the broad benefits of sustained economic expansion are received by the population at large, and by those initially poorer and more vulnerable in particular. |
Ключевой вопрос в этом контексте состоит в сочетании экономических и политических стратегий, с тем чтобы устойчивое экономическое развитие принесло выгоды всему населению в целом, и, в частности, в первую очередь малообеспеченным и уязвимым слоям населения. |
From this perspective, all general human rights principles and norms apply equally to indigenous peoples, and are to be interpreted and applied with regard to the specific historical, cultural, social and economic circumstances of these peoples. |
В этом контексте все общие принципы и нормы в области прав человека в равной мере применяются к коренным народам и должны толковаться и применяться с учетом конкретных исторических, культурных, социальных и экономических условий жизни этих народов. |
Development has been ongoing for some time in Sweden aimed at increasing the influence of the Sami population over both more internal Sami affairs and matters that affect the Sami People from a wider social perspective. |
В Швеции уже предпринимаются в течение определенного времени усилия, направленные на расширение влияния населения саами в решении как сугубо внутренних дел саами, так и вопросов, затрагивающих население саами в более широком социальном контексте. |
(b) Advocating and facilitating the inclusion of women and a women's rights perspective in human rights standard-setting, interpretation, monitoring and implementation; |
Ь) пропагандирует необходимость учета гендерных факторов и прав женщин при установлении стандартов в области прав человека, а также в контексте их толкования, мониторинга и осуществления и содействует этому; |
From that perspective, the assessment of the situation in terms of security in the country is very disquieting with regard to the resurgence of violence throughout the country - particularly violence directed against the electoral process and against humanitarian assistance personnel, which we condemn. |
В этом контексте оценка ситуации в области безопасности страны вызывает большую обеспокоенность вследствие возобновления насилия в стране, в частности, насилия, направленного против избирательного процесса и против персонала гуманитарных организаций, оказывающих помощь. |
It was recalled by the Chairperson that at its fifteenth session the Working Party had decided to review its programme of work in the short, medium and long-term perspective in the context of the reform of UNECE initiated by member States. |
Председатель напомнил, что на своей пятнадцатой сессии Рабочая группа постановила рассмотреть программу своей работы на краткосрочную, среднесрочную и долгосрочную перспективу в контексте реформы ЕЭК ООН, инициированной государствами-членами. |
In this context, its plenary sessions would need to take on a larger policy perspective with more emphasis on the "Trade Facilitation" part of its name and related policy recommendations. |
В этом контексте его пленарные сессии должны будут опираться на более широкую политическую перспективу при уделении более пристального внимания элементу его мандата, касающемуся "упрощения процедур торговли", и смежным политическим рекомендациям. |
From this perspective, the Egyptian delegation stresses the importance of strengthening the efforts of the international community in the field of marine scientific research, particularly in the context of the International Seabed Authority and the study of the effects of mining activities on the seabed environment. |
С этой точки зрения делегация Египта подчеркивает важность активизации усилий международного сообщества в области морских научных исследований, особенно в контексте Международного органа по морскому дну и изучения последствий деятельности по добыче полезных ископаемых для окружающей среды морского дна. |
In view of the inexorable nature of knowledge of the truth, it may be said from a historic perspective that truth, justice and reparation are fundamental components of a democratic society, and that, far from weakening it, they nourish and strengthen it. |
Непреложный характер права на установление истины позволяет утверждать в контексте исторической перспективы, что истина, правосудие и возмещение являются основополагающими компонентами демократического общества, которые не только его не ослабляют, но и, напротив, подпитывают и укрепляют. |
From this perspective, we would gain from instituting, in the context of United Nations reform, a mechanism to reduce the impact of geo-strategic rivalries on questions relating to the exercise of the responsibility to protect. |
В связи с этим мы только выиграем от создания - в контексте реформы Организации Объединенных Наций - механизма по снижению степени воздействия геополитического соперничества в вопросах, касающихся выполнения обязанности по защите. |
The present report analyses the protection of migrants in Mexico from a comprehensive perspective, placing Mexico in the context of regional migration flows to the United States of America and from Central America. |
В настоящем докладе анализируются вопросы защиты мигрантов в Мексике с точки зрения общей перспективы и с учетом положения Мексики в контексте региональных миграционных потоков в Соединенные Штаты Америки и из Центральной Америки. |
From a normative perspective, school education falls in the focus of a number of human rights, including the right to education, minority rights, equality between men and women, and freedom of religion or belief. |
С нормативной точки зрения школьное образование находится в фокусе внимания в контексте целого ряда прав человека, в том числе права на образование, прав меньшинств, равенства между мужчинами и женщинами, а также свободы религии или убеждений. |
From that perspective, the most important element is undoubtedly a new financial architecture crafted not only in terms of international financial capital but also in terms of justice and ethics, in which payment for human work is not conditioned on capital output. |
С этой точки зрения, самый важный элемент - это, несомненно, новая финансовая структура, разработанная не только в контексте международного финансового капитала, но и в контексте правосудия и этики, в которых оплата труда человека не обусловлена объемом капитала. |
Looking at poverty from the perspective of capability should, therefore, provide a bridge for crossing over from poverty, from the conception of social capital, from participation understood as "association", to rights, the human rights of the poor. |
Поэтому анализ феномена нищеты, с точки зрения концепции "возможностей", должен служить звеном, связывающим традиционное понятие нищеты в рамках концепции социального капитала и участия или "приобщения" и понятие прав в контексте прав человека беднейших слоев населения. |
Others argue that such a debate is healthy and that the perspective of judges who know the conflict, the people and the context results in their being better able to understand the cases; |
Другие утверждают, что такое обсуждение является конструктивным и что, поскольку судьи знают о конфликте, людях и контексте событий, они способны эффективнее рассматривать дела. |
In this perspective, the European Council, in the solemn Declaration adopted at its meeting held in Cannes on 26 and 27 June, called upon the United Nations and its Member States |
В этом контексте члены Европейского союза в торжественном заявлении, принятом на их встрече, проходившей 26 и 27 июня в Каннах, призвали Организацию Объединенных Наций и ее государства-члены: |
Since that text would establish a precedent, the question must be seen not only from the narrow perspective of a draft resolution but also in a much broader context. The question required further consideration. |
Поскольку данный текст послужит прецедентом, этот вопрос следует рассматривать не только в контексте данного проекта резолюции, но и в более широком контексте, вследствие чего данный вопрос нуждается в более углубленном рассмотрении. |
While sharing the grief of the bereaved, we should draw lessons from that tragedy, soberly examining, from a wider perspective, the problems and the challenges to international security and should seek effective ways to achieve lasting peace and common security in the world. |
Выражая сострадание в связи с гибелью людей, мы должны, тем не менее, извлечь уроки из этой трагедии, трезво и в более широком контексте проанализировать проблемы и вызовы в области международной безопасности и должны найти эффективные пути достижения прочного мира и коллективной безопасности в мире. |
From this perspective, Romania continues to underline the necessity of strengthening the IAEA Safeguards System. (g) Starting with 1 June 2007, following the IAEA Broader Conclusion in respect to the Additional Protocol, Romania has begun the implementation of integrated safeguards. |
В этом контексте Румыния неизменно подчеркивает необходимость укрепления системы гарантий МАГАТЭ. g) С 1 июня 2007 года, после того, как МАГАТЭ вынесло более широкое заключение в отношении Дополнительного протокола, Румыния начала применять комплексные гарантии. |
The issue of small arms, whether in the context of disarmament, national security, public security or from a humanitarian perspective, must be permanently discussed in all relevant forums - subregional, regional or multilateral. |
Вопрос о стрелковом оружии надлежит обсуждать постоянно и во всех соответствующих форумах - как субрегиональных и региональных, так и многосторонних - будь то в контексте разоружения, национальной безопасности, безопасности общественности или в гуманитарном контексте. |
In part, this is because many of the policy recommendations of the conferences are seen mostly in national terms, only occasionally in subregional and regional terms and hardly ever from an interregional perspective. |
Частично это обусловлено тем, что директивные рекомендации конференций воспринимаются главным образом в национальном и лишь иногда в субрегиональном и региональном контексте и практически никогда не воспринимаются в межрегиональном контексте. |
Therefore, no hierarchy of victims should be established and the situation of people of African descent should be discussed from the wider perspective of racial discrimination against all individuals and groups of individuals, including people of African descent. |
В связи с этим создание иерархии жертв недопустимо, а положение лиц африканского происхождения необходимо обсуждать в более широком контексте расовой дискриминации в отношении всех лиц и групп лиц, включая лиц африканского происхождения. |
The Group agreed that, in order to discharge its mandate, which was to examine the issue of problems arising from the accumulation of conventional ammunition stockpiles in surplus, it needed to consider the issue from the wider perspective of national ammunition stockpiles and their effective management. |
Группа согласилась, что, для того чтобы выполнить ее мандат, который заключался в рассмотрении вопроса о проблемах, порождаемых накоплением избыточных запасов обычных боеприпасов, ей необходимо рассматривать этот вопрос в более широком контексте национальных запасов боеприпасов и эффективного управления ими. |
The management consultants were requested to focus on the management of the Department of Peacekeeping Operations from a quantitative and qualitative perspective, and within that context to analyse the interrelationships between the Department of Peacekeeping Operations and the rest of the Secretariat. |
Консультантам по вопросам управления было предложено сконцентрировать внимание на количественных и качественных аспектах процесса управления в Департаменте операций по поддержанию мира и в этом контексте проанализировать взаимосвязи между Департаментом операций по поддержанию мира и другими подразделениями Секретариата. |
OECD also noted that, at the international level, IEEP has been most prominent in this approach and that much less work has been undertaken from a perspective of environmental policy. 24 |
ОЭСР также отмечала, что на международном уровне Международная программа экологического просвещения играет наиболее заметную роль в контексте именно этого подхода и что гораздо менее значительная работа проводится в связи с вопросами экологической политики 24/. |