It further recommends that measures taken to prevent arms trafficking include a child-rights perspective. |
Он также рекомендует принять меры для предотвращения незаконной торговли оружием, в том числе в контексте уважения прав ребенка. |
The first segment was devoted to presentations on activities to achieve synergy from the perspective of an environmental convention. |
Первый сегмент был посвящен сообщениям о деятельности по обеспечению синергизма в контексте природоохранной конвенции. |
From this perspective, developments in the Middle East must take priority among the issues before the Council. |
В этом контексте события на Ближнем Востоке должны занять приоритетное место в ряду вопросов, стоящих на рассмотрении Совета Безопасности. |
I must say that this was a very comprehensive report, touching on all aspects of conflict prevention in a broader perspective. |
Я должен сказать, что это весьма всеобъемлющий доклад, затрагивающий все аспекты предотвращения конфликтов в широком контексте. |
Comment. Forest resource information with an international perspective is important to most respondents dealing with policy issues. |
Комментарий. Информация о лесных ресурсах в международном контексте важна для большинства респондентов, занимающихся вопросами политики. |
Governance issues should not be examined from a narrow perspective confined to the environment. |
Вопросы управления должны рассматриваться в более широком контексте, не ограниченном природоохранной тематикой. |
The CCA emphasizes that poverty has to be analysed in a broader perspective. |
В ОАС подчеркивается, что проблему нищеты следует рассматривать в более широком контексте. |
He appealed to the Commission to consider identifying activities that could be developed within the framework of a regional perspective for this event. |
Он призвал Комиссию подумать о том, какие мероприятия к этому событию можно было бы подготовить в региональном контексте. |
It is in that perspective that Pakistan proposed today's debate. |
Именно в этом контексте Пакистан предложил провести нынешнюю дискуссию. |
More recently, the Office sponsored a study of this phenomenon from a broader European perspective. |
Недавно Управление финансировало исследование этого явления в более широком европейском контексте. |
Financing for sustainable development should be discussed in such a broader perspective. |
Вопросы финансирования устойчивого развития следует обсуждать в этом более широком контексте. |
From this perspective, the European Union would like to recall its common approach to this issue. |
В этом контексте Европейский союз хотел бы напомнить свой общий подход к этому вопросу. |
New empirical evidence has confirmed these employment effects and allowed them to be seen in a broader perspective. |
Новые эмпирические данные подтвердили указанные последствия для занятости и позволили рассматривать их в более широком контексте. |
The Government sees sustainable development as a major strategic principle and views the population issue in a broader perspective. |
Правительство считает устойчивое развитие одним из главных стратегических принципов и рассматривает вопрос народонаселения в более широком контексте. |
It gives a regional perspective on many issues, and I will address some of them briefly. |
В нем многие проблемы рассматриваются в региональном контексте, и я кратко остановлюсь на некоторых из них. |
From this perspective, France is proposing the creation of a permanent follow-up mechanism on the application of Security Council embargoes. |
В этом контексте Франция предлагает создать постоянно действующий механизм контроля за осуществлением эмбарго, вводимых Советом Безопасности. |
So, I think we need to explore how this can be done within the perspective of preventive diplomacy. |
Таким образом, я считаю, что нам необходимо изучить пути возможного применения этого варианта в контексте превентивной дипломатии. |
In the same vein, the issue of bilateral dialogue with Ethiopia should be viewed and can be understood only in its proper perspective. |
Аналогичным образом, вопрос двустороннего диалога с Эфиопией следует рассматривать и понимать в соответствующем контексте. |
We are facing the fight against terrorism from this dual perspective. |
Перед нами стоит сейчас задача борьбы против терроризма в двойном контексте. |
In that perspective, the adoption of a regional programme for disarmament, demobilization and reintegration of former irregular forces should take priority. |
В этом контексте принятие региональной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших нерегулярных сил должно стать приоритетом. |
Within this perspective, the Practice Notes produced by BDP play a seminal role in translating global priorities into policy-oriented services. |
В данном контексте подготавливаемые БПР директивные документы играют конструктивную роль в деле учета глобальных приоритетов в рамках оказываемых услуг, ориентированных на политику. |
Two publications relating to drylands carbon from the perspective of UNCCD implementation |
Две публикации, касающиеся выбросов и депонирования углерода в засушливых зонах в контексте осуществления КБОООН |
However, the Council has dealt with the problem of piracy with a more pronounced regional perspective rather than in a wider global context. |
Между тем Совет рассматривал проблему пиратства скорее в отчетливо региональном ключе, чем в более широком, глобальном контексте. |
Setting specific objectives from a communications perspective can provide a process for evaluation from the outset. |
Постановка конкретных задач в контексте коммуникационной деятельности может с самого начала инициировать процесс оценки. |
According to the State party, the violations of fundamental rights alleged in this communication must be seen in this perspective. |
По мнению государства-участника, утверждения о нарушениях основных прав, которые изложены в настоящем сообщении, должны рассматриваться в этом глобальном контексте. |