The framework also requires a rights perspective to be applied throughout Swedish aid. |
Эти рамки также предполагают соблюдение интересов прав человека в контексте всей помощи, которую оказывает Швеция. |
Accessibility should therefore be considered in the context of the right to access from the specific perspective of disability. |
В связи с этим доступность должна рассматриваться в контексте права на доступ с конкретной точки зрения инвалидности. |
All these areas have also been recommended in the overall regional perspective, which least developed countries endorse. |
Все эти области были также рекомендованы в контексте изложения общих мнений региона, которые были одобрены наименее развитыми странами. |
The following presentation dealt with export subsidies in the WTO law from a developing country's perspective. |
Следующее выступление было посвящено экспортным субсидиям в контексте норм ВТО с точки зрения развивающихся стран. |
The special discussion also provided an opportunity for all participants to share their experiences either from the Government perspective or from the civil society one. |
Это обсуждение позволило всем участникам поделиться опытом в контексте указанных проблем с позиций правительств и гражданского общества. |
It helps to put into perspective the scope of the remedial action required in respect of environmental damage. |
Оно помогает представить в соответствующем контексте масштабы необходимых действий по устранению экологического ущерба. |
Contribute the environmental perspective in disaster preparedness and post-disaster recovery and reconstruction. |
способствовать учету экологических аспектов в контексте обеспечения готовности к бедствиям и деятельности по восстановлению и реконструкции в период после бедствий; |
We can think of a cell from an electrical perspective as if it's a mini space station. |
Представим клетку в контексте электрического взаимодействия, как если бы она была крошечной космической станцией. |
These exchanges should, however, recognize the reality of each country and should not be dominated by a single approach or perspective. |
В контексте этих обменов, однако, следует признавать реалии каждой страны и не отдавать предпочтение какому-либо одному подходу или точке зрения. |
To be effective, social and economic reconstruction and rehabilitation need to be addressed within a regional context and perspective. |
Для того чтобы процесс социально-экономических преобразований и восстановления был эффективным, он должен осуществляться в региональном контексте и с учетом интересов региона. |
For that reason, his Government had prepared a detailed response to the report, putting it in context and perspective. |
Именно поэтому правительство его страны подготовило подробный ответ на доклад, проанализировав его в соответствующем контексте и перспективе. |
This section will give recognition to the specific perspective of indigenous people on the interrelations between population, the environment and development. |
Этот раздел призван обеспечить признание особого положения коренного населения в контексте взаимосвязей между народонаселением, окружающей средой и развитием. |
Recognizing the distinct perspective of indigenous people on aspects of population and development and addressing their specific needs. |
Признание специфического положения коренного населения в контексте народонаселения и развития и удовлетворение их особых потребностей. |
The human rights perspective should be more developed in the context of the Standard Rules. |
Правозащитный аспект в контексте Стандартных правил должен получить дальнейшее развитие. |
The information should be in the historical context but with a future perspective. |
Эта информация должна представляться в историческом контексте с указанием также возможных перспектив. |
In this context, I should like to address the issue of tolerance from the perspective of youth. |
В этом контексте я хотела бы взглянуть на тему терпимости с точки зрения молодежи. |
I will try now to outline our approach in the context of this broader regional perspective. |
Сейчас я попробую изложить наш подход в контексте этой более широкой региональной перспективы. |
So far, reduction of vulnerability from an international assistance perspective has been primarily considered within the context of humanitarian emergencies. |
До сих пор с точки зрения международной помощи уменьшение уязвимости рассматривалось прежде всего в контексте оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The report "Progress towards gender equality in the perspective of Beijing+5"has been distributed at this session. |
Доклад, озаглавленный «Прогресс в обеспечении гендерного равенства в контексте процесса Пекин + 5» был распространен на этой сессии. |
A human security perspective is crucial to advancing the cause of ensuring the well-being of children, wherever they are born. |
Для дальнейшего продвижения вперед дела обеспечения благополучия детей, где бы они ни рождались, к нему необходимо подходить в контексте концепции безопасности человека. |
However, the individual allowances should be viewed in a broader context, not mainly from a cost perspective. |
Вместе с тем отдельные пособия следует рассматривать в более широком контексте, а не только с точки зрения расходов. |
This integrated approach provides a wide perspective for assessing and addressing the needs of children and women in a humanitarian context. |
Этот комплексный подход открывает широкие возможности для оценки и удовлетворения потребностей детей и женщин в гуманитарном контексте. |
The Committee recommends that such a longer-term perspective should be presented to the General Assembly in the context of the 2009/10 budget proposals. |
Комитет рекомендует представить Генеральной Ассамблее в контексте бюджетных предложений на 2009/10 год такую более долгосрочную перспективу. |
In this context, peacekeeping missions cannot continue to be designed exclusively from the military perspective, but must also include political and humanitarian components. |
В этом контексте миссии по поддержанию мира нельзя и впредь планировать исключительно с военной точки зрения, они должны также включать в себя политические и гуманитарные компоненты. |
To place these data in perspective, it is beneficial to consider the radiation level limits specified in the IAEA Transport Regulations. |
С целью рассмотрения этих данных в общем контексте целесообразно обратить внимание на ограничения уровней излучения, определенные в Правилах перевозки МАГАТЭ. |