| A long-term perspective for addressing the new challenges posed by security needs must include the establishment of a rigorous framework of responsibility and accountability. | В контексте решения новых проблем в связи с обеспечением безопасности в долгосрочной перспективе необходимо, в частности, ввести в действие жесткие принципы ответственности и подотчетности. |
| Panellists and delegates are invited to share their views on the environmental opportunities and challenges of the eastern enlargement from a pan-European perspective. | Цель дискуссии заключается в обсуждении работы ЕЭК в области окружающей среды в контексте расширения ЕС и нового направления природоохранной деятельности в регионе ЕЭК, о чем говорится, в частности, в Киевской декларации министров. |
| As the Prime Minister has already alluded to the HIV/AIDS epidemic from a regional perspective, allow me to offer a few comments from a national perspective. | Так как премьер-министр уже охарактеризовал эпидемию ВИЧ/СПИДа в региональном контексте, я хотел бы высказать ряд замечаний в свете национальной перспективы. |
| Despite limited resources, UNOWA has proved to be a useful instrument for raising public awareness about cross-border and subregional problems, bringing a regional perspective to a number of issues usually seen from an exclusively national perspective, and promoting conflict prevention. | Несмотря на его ограниченные ресурсы, ЮНОВА смогло стать полезным инструментом для повышения информированности общественности о трансграничных и субрегиональных проблемах, обеспечивая учет региональных аспектов ряда проблем, которые обычно рассматриваются лишь в национальном контексте, и содействуя предотвращению конфликтов. |
| Bulgaria's experience, from its perspective at the subregional level, has proved this point. | Собственный опыт Болгарии в субрегиональном контексте подтверждает это. |
| The articles are based on research and regional experiences, and benefit from a broader international perspective. | Статьи основаны на результатах научных изысканий и опыте разных регионов и позволяют увидеть рассматриваемые проблемы в более широком международном контексте. |
| In that perspective, a clear evaluation framework will need to be discussed and agreed upon since the resolution is not precise on that matter. | В этом контексте необходимо будет обсудить и согласовать четкую систему оценки, поскольку формулировки резолюции по этому вопросу не отличаются точностью. |
| This estimate, however, needs to be put in an appropriate perspective, since it takes the current demand curves as a given. | Однако эти оценки необходимо рассматривать в соответствующем контексте, поскольку нынешние кривые роста спроса в них принимаются за данность. |
| Mozambique is a party to the UDHR and in this perspective recognizes the right to food as a fundamental human right. | Мозамбик является участником ВДПЧ и в этом контексте признает право на питание в качестве основополагающего права человека. |
| From a national perspective, civil society used them to help inform the development of law and policy and on general issues of implementation. | В национальном контексте гражданское общество использует их для содействия разработке законов и политики и при решении общих вопросов осуществления. |
| It is from that perspective that we view the reform initiatives proposed by Secretary-General Ban Ki-moon. | Именно в таком контексте мы рассматриваем преобразовательные инициативы Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна. |
| Once finished, an external firm evaluated it in depth, including a perspective based on the MDGs. | По завершении работы внешняя фирма провела его детальную оценку, в том числе в контексте осуществления ЦРДТ. |
| From this perspective, Governments are responsible for regulating and preventing the activities of corporations that violate human rights. | В этом контексте правительства несут ответственность за регулирование и недопущение таких видов деятельности корпораций, которые нарушают права человека. |
| Although remarkable, it is useful to place the recent boom in commodity prices in historical perspective. | Впечатляющий недавний ценовой бум на рынках сырья полезно рассмотреть в историческом контексте. |
| It is important to recognize the role that civil society has played in catalysing the emergence of the strong human rights perspective on maternal mortality. | Важно признавать ту роль, которую играет гражданское общество в деле актуализации проблемы материнской смертности в контексте прав человека. |
| Migration should be viewed from a perspective of global governance and should be understood in the context of development challenges. | К миграции следует подходить с точки зрения глобального управления и понимать его место в контексте вызовов, связанных с развитием. |
| This figure needs to be seen in perspective. | Этот показатель следует рассматривать в более широком контексте. |
| In this connection, attention is also focused on the gender equality perspective. | В этом контексте, наряду с прочим, уделяется внимание вопросам обеспечения гендерного равенства. |
| A review of the role of the MFN clause in the context of these new economic integration agreements merits closer study from a legal perspective. | Роль клаузулы о НБН в контексте этих новых соглашений об экономической интеграции заслуживает более тщательного изучения с правовой точки зрения. |
| In the future, regular reports will also be published on the state of the environment from the regional perspective. | В будущем будут также регулярно публиковаться доклады о состоянии окружающей среды в контексте региональной перспективы. |
| The impact of that is being evaluated by the Commission, both in the political context and from an operational perspective. | Комиссия оценивает значимость этого факта как в политическом контексте, так и с оперативной точки зрения. |
| A non-discrimination perspective was added to economic and social rights. | В контексте экономических и социальных прав был добавлен аспект недискриминации. |
| This greater use of more diversified sources of data must be seen within the wider context of bringing a more analytical perspective into the work of the Division. | Диверсификацию источников информации следует рассматривать в общем контексте усилий по приданию работе Отдела более аналитического характера. |
| In the context of judicial proceedings, the Committee is concerned at the lack of capacity among law professionals in understanding and representing the child's perspective and best interests. | В контексте судопроизводства у Комитета вызывает озабоченность отсутствие среди профессиональных юристов потенциала в деле понимания и представления позиции ребенка и его наилучших интересов. |
| Efforts to eradicate poverty should therefore take into account all facets of the problem by addressing the issue from the perspective of an inclusive and green economy. | Поэтому в контексте усилий по ликвидации нищеты следует учитывать все аспекты этой проблемы, рассматривая ее через призму задачи формирования инклюзивной «зеленой» экономики. |