To assist in bringing the regional perspective to global problems and forums, and to introduce global concerns at the regional and subregional levels; |
содействие тому, чтобы региональная перспектива учитывалась в контексте глобальных проблем и форумов, и рассмотрение глобальных проблем на региональном и субрегиональном уровнях; |
From the perspective of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, considerable attention has been devoted to the integration of human rights activities in different sectors of the United Nations system, particularly within the context of development programmes. |
По мнению Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, значительное внимание было уделено включению мероприятий, связанных с правами человека, в различные подразделения системы Организации Объединенных Наций, особенно в контексте программ в области развития. |
The three objectives of the Programme of Action - prevention of disabling conditions, rehabilitation and equalization of opportunities - represent the attempt of the international community to blend traditional disability concerns with the emerging disability perspective on development. |
Три цели Программы действий - предупреждение инвалидности, восстановление трудоспособности и создание равных возможностей - отражают попытку международного сообщества увязать традиционные проблемы в области инвалидности с новой проблематикой инвалидности в контексте развития. |
While some Member States addressed the question of size from the perspective of a one-time expansion, some Member States felt that a review conference should revisit the issue of size in the context of a transitional approach. |
В то время как одни государства-члены рассматривали вопрос о численности как проблему одноразового расширения, другие государства-члены высказали мнение о том, что на конференции по обзору вновь следует рассмотреть вопрос о численности в контексте промежуточного подхода. |
Today, the health and human rights movement is grappling with difficult questions: for example, when formulating health policies, which trade-offs are permissible and impermissible from the perspective of the right to health? |
В настоящее время движение в защиту права на здоровье в контексте прав человека пытается решить ряд сложных вопросов: например, какие уступки допустимы и недопустимы с точки зрения права на здоровье при разработке политики в области здравоохранения? |
They are also themes that receive specialized attention from other United Nations bodies and mechanisms, while the sub-themes chosen have received less sustained attention from a child-rights perspective in the context of United Nations human rights activities. |
Эти темы также являются приоритетными в других органах и механизмах Организации Объединенных Наций, в то время как избранным подтемам уделяется менее пристальное внимание с точки зрения прав ребенка в контексте деятельности Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Nonetheless, the draft revised Manual on Statistics of International Trade in Services takes a broader view of international trade in services than the conventional balance of payments perspective set out in the IMF Balance of Payments Manual. |
Тем не менее, в проекте пересмотренного «Руководства по статистике международной торговли услугами» международная торговля услугами рассматривается в более широком контексте, чем это делается в «Руководстве по платежному балансу» МВФ, в котором принят традиционный балансовый подход. |
Next month, Malta will host the Mediterranean Conference of the Organization for Security and Cooperation in Europe, which will address, from a Mediterranean perspective, issues currently being debated within the OSCE in the dialogue on the future of European security. |
В будущем месяце в Мальте состоится средиземноморское совещание Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), на котором будут рассмотрены в контексте средиземноморского видения проблемы, обсуждаемые в настоящее время в ОБСЕ в рамках диалога о будущем европейской безопасности. |
Public awareness programmes on key themes of SD in order to provide a better understanding of the links between social, economic and environmental issues in local and global contexts, including a time perspective (by involving the media, NGOs, etc); |
Подготовка программ просвещения общественности по ключевым темам ОУР в целях обеспечения более глубокого понимания взаимосвязей между социальными, экономическими и экологическими проблемами в местном и глобальном контексте, в том числе во временном разрезе (посредством вовлечения средств информации, НПО и т.д.). |
(c) Integrate a gender and age perspective throughout the work of his or her mandate, inter alia through the identification of gender- and age-specific vulnerabilities in relation to the issue of trafficking in persons; |
с) интегрировать гендерную и возрастную перспективу во всю деятельность по мандату, в частности посредством выявления связанных с полом и возрастом факторов уязвимости в контексте проблемы торговли людьми; |
The international community should therefore look at the development issue from a broader perspective and view resolving the development issue and easing the development crisis as key parts of the effort to respond to the financial crisis. |
Поэтому международному сообществу следует подходить к теме развития в более широком контексте, рассматривать решение проблемы развития и смягчение кризиса в этой области как ключевые компоненты усилий по урегулированию финансового кризиса. |
(a) Applicable law and policies, from the perspective of crime prevention and criminal justice, to combat trafficking in cultural property, including issues of criminalization and implementation of judicial decisions, with emphasis on the links between such trafficking and transnational organized crime; |
а) применимые законодательство и принципы, в контексте предупреждения преступности и уголовного правосудия, в области противодействия незаконному обороту культурных ценностей, включая вопросы криминализации и исполнения судебных решений, с уделением особого внимания взаимосвязи между таким оборотом и транснациональной организованной преступностью; |
b) Encouraging communities to participate in and organise the prevention of crime from a multicultural perspective, that is to say, encouraging citizen participation that respects the traditional forms of social organisation of each community and is adapted to them; |
Ь) поощрение участия граждан и общественных организаций в профилактике преступлений в контексте разнообразия культур, предполагающее участие в этой работе граждан при надлежащем учёте и уважении традиционных форм социальной организации каждой общины; |
Expertise among head teachers is being increased through schemes such as the "Education from a Multi-ethnic Perspective" project. |
Уровень компетентности директоров школ повышается благодаря таким проектам, как "Образование в многонациональном контексте". |
Psychodynamic therapy from a relational perspective. |
Психодинамическая терапия в контексте взаимоотношений. |
That they give importance to the human rights perspective being integrated in all policies, programmes and efforts taken to eradicate poverty; and that, consonant with the Universal Declaration of Human Rights, they recognize the intimate link between the abuse of human rights and extreme poverty. |
Придавать важное значение интеграции правозащитных аспектов во все стратегии, программы и мероприятия в контексте борьбы с нищетой; и, в соответствии с Всеобщей декларацией прав человека, признать неразрывную связь между нарушениями прав человека и крайней нищетой. |
The success of the strategy would be contingent on the ability of the Force to ensure a strong national perspective in public information initiatives, in particular in the form and content of various types of public information outputs. |
Успешность стратегии будет зависеть от способности Сил обеспечить широкий учет национальной специфики в контексте инициатив в области общественной информации, в частности в том, что касается формы и существа различных видов мероприятий в области общественной информации. |
Mr. O'Flaherty asked to what extent communities of victims had been consulted in drafting and applying the provisions of the Law on Amnesty, given the importance of taking into account the perspective of victims in restorative justice. |
Г-н О'Флахерти спрашивает, насколько учитывалось мнение объединений жертв при разработке и применении положений Закона об амнистии, принимая во внимание, как важно не забывать о дальнейшей судьбе жертв в контексте восстановительного правосудия? |
The Seminar brought together both regional experts and Government officials to address the impacts of ageing in the context of changing families in the region, integrating a family perspective into the discussions and policy recommendations on ageing; |
В Семинаре приняли участие как региональные эксперты, так и правительственные должностные лица для рассмотрения вопроса о воздействии старения населения в контексте меняющихся семей в регионе и включения семейной проблематики в обсуждение и программные рекомендации в отношении старения населения; |
Noting with appreciation the efforts made by the Rector of the United Nations University in intensifying his interaction with the United Nations Secretariat in the context of preparing for the third medium-term perspective, |
с признательностью отмечая прилагаемые Ректором Университета Организации Объединенных Наций усилия по активизации его взаимодействия с Секретариатом Организации Объединенных Наций в контексте подготовки третьего среднесрочного перспективного плана, |
(c) Assessment of experiences gained in the context of country-based programmes, from the perspective of implementing agencies, as well as participating countries, in order to define ways in which to enhance the effectiveness of training and capacity-building programmes; |
с) оценка опыта, накопленного в контексте осуществления страновых программ, с точки зрения учреждений-исполнителей, а также участвующими странами, в целях выявления путей повышения эффективности учебных программ и программ укрепления потенциала; |
Calls for the annual parliamentary hearing at the United Nations to be more closely linked to major United Nations processes, including the preparation of global conferences, so as to help to inform such deliberations from a parliamentary perspective; |
призывает обеспечить более тесную связь ежегодных парламентских слушаний в Организации Объединенных Наций с основными процессами Организации Объединенных Наций, включая подготовку глобальных конференций, с тем чтобы способствовать учету мнений парламентов в контексте обсуждений в рамках таких процессов; |
Perspective of information received and collected within the context of the International Labour Organization |
Перспективы получения и сбора информации в контексте деятельности Международной организации труда |
In response to the approaching new century and new millennium, the Perspective set a new standard of excellence in General Assembly documents. |
В контексте приближения нового столетия и нового тысячелетия введение служит новым образцом для подражания при составлении документов Генеральной Ассамблеи. |
The University's third Medium-Term Perspective should allow it to contribute more effectively to the work of the United Nations. |
В этом контексте следует отметить третью среднесрочную перспективу, которая позволит внести наиболее эффективный вклад в работу Организации Объединенных Наций. |