Efforts to tackle the causes of climate change within the wider perspective of climate change will, however, require extensive resources in urban development and housing since cities as a whole are a major contributor to greenhouse gases. |
Вместе с тем, усилия по ликвидации причин изменения климата в более широком контексте потребуют выделения значительных ресурсов на цели городского развития и жилищного строительства, поскольку города в целом являются важными источниками выбросов газов, вызывающих парниковый эффект. |
It was important that insights gained from the meeting be used to raise awareness and influence policymakers as well as individuals to ensure that the climate change challenge was better understood from a maritime transport perspective and could be effectively taken into account as appropriate. |
Важно использовать результаты анализа, проведенного в ходе совещания, для повышения информированности директивных органов и отдельных лиц в целях улучшения понимания проблемы изменения климата в контексте морских перевозок и обеспечить, чтобы она должным образом учитывалась в соответствующих случаях. |
UNICEF called for a child-centered perspective to sustainable development, including through a better integration of social considerations into environmental programmes and economic development. |
В контексте обеспечения устойчивого развития ЮНИСЕФ призвал ставить в центр внимания интересы ребенка, в том числе благодаря более полному учету социальных аспектов в программах охраны окружающей среды и экономического развития. |
The film showcases the concerns of and challenges facing young people in schools today related to gender equality, violence, peace and cultural diversity from a human rights education perspective. |
В этом фильме нашли свое отражение проблемы, с которыми сталкивается сегодня учащаяся молодежь, в частности проблемы гендерного равенства, насилия, мира и культурного разнообразия, и которые рассматриваются в контексте образования в области прав человека. |
The film showcases schoolchildren's key concerns from a human rights education perspective, touching upon issues related to gender, violence, peace and diversity, among others. |
В фильме нашли отражение проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся школ, в частности проблемы гендерного равенства, насилия, мира и многообразия, и которые рассматриваются в контексте образования в области прав человека. |
One speaker stated that international standards and norms should be seen as a yardstick for safeguarding the rule of law and human rights and that addressing the issues from a national perspective could be useful. |
Один из выступавших отметил, что международные стандарты и нормы являются эталоном в вопросах соблюдения законности и прав человека и что эти вопросы целесообразно рассматривать в национальном контексте. |
As the first international congress specifically focusing on the linkages between culture and sustainable development organized by UNESCO since 1998, the encounter provided a global forum to discuss the role of culture in sustainable development in the perspective of the United Nations post-2015 development agenda. |
Как первый международный конгресс, посвященный главным образом связям между культурой и устойчивым развитием, проведенный ЮНЕСКО с 1998 года, это встреча обеспечила глобальный форум для обсуждения роли культуры в устойчивом развитии в контексте повестки дня в области развития в период после 2015 года Организации Объединенных Наций. |
These services notably include national long-term perspective studies, national HDRs, socio-economic briefs, poverty-reduction strategy papers and the implementation of UNDP country-wide and thematic interventions. |
Важную роль в контексте услуг играют подготовка национальных долгосрочных перспективных исследований, национальных ДРЧ, справок по социально-экономическим вопросам и документов с изложением стратегии сокращения масштабов нищеты, а также осуществление общестрановых и секторальных мероприятий ПРООН. |
The commitment of UNIFEM to including a feminized poverty perspective in the Millennium Development Goals process focuses on involving women in the monitoring of the Goals. |
Стремясь обеспечить учет фактора феминизации нищеты в контексте деятельности, направленной на реализацию закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития, ЮНИФЕМ уделяет основное внимание привлечению женщин к процессу контроля за ходом реализации этих целей. |
The proposed budget for the period 2009/10 includes a provision of $7,083,000 for the implementation of various projects provided for under the longer-term perspective. |
В предлагаемом бюджете на период 2009/10 года предусматриваются ассигнования в размере 7083000 долл. США на осуществление различных проектов в контексте планов развития в более долгосрочной перспективе. |
The problem must be approached primarily from a humanitarian perspective and in an integrated humanitarian/peace-keeping manner when peace-keeping objectives are also implicated. |
Эту проблему следует рассматривать прежде всего в контексте решения гуманитарных задач, а когда к ним добавляются задачи по поддержанию мира, рассматривать ее в общем комплексе гуманитарных усилий и усилий по поддержанию мира. |
Given this fact, the world has to evolve new perceptions on how to address the issues of collective security and international economic and social cooperation in the context of a practical perspective that takes into account the new changes that have taken place in the world. |
С учетом этого мир должен разработать новые концепции в отношении решения вопросов коллективной безопасности и международного экономического и социального сотрудничества в контексте практической перспективы, которая учитывала бы новые изменения, произошедшие в мире. |
Many of them, including Japan, have appointed special representatives for assistance to Afghanistan and Pakistan to coordinate and discuss the way forward with other partners from the perspective of the regional approach and to address Afghanistan and the neighbouring area as a whole in a comprehensive context. |
В их задачу входит координация усилий с другими партнерами, обсуждение с учетом регионального подхода путей продвижения вперед и совокупная оценка Афганистана и соседних с ним районов во всеобъемлющем контексте. |
A concern of the NAP 1325, with a strong inter-ministerial commitment, is the integration of a three-dimensional perspective - national, european and international, that includes the dimension of the external representation of the State, for example in the context of development cooperation. |
Одной из задач национального плана действий (НПД) по осуществлению резолюции 1325 - при активном участии различных ведомств - является взаимоувязка трех аспектов - национального, европейского и международного, включая в том числе аспект внешнего представительства государства, например в контексте сотрудничества в области развития. |
While the United Nations had recently gone through a hard time with regard to its image, particularly in the wake of the oil-for-food scandal, a sense of perspective had to be maintained. |
Хотя авторитет Организации Объединенных Наций пошатнулся после недавних событий, особенно после скандала в связи с программой «Нефть в обмен на продовольствие», эту проблему необходимо рассматривать в широком контексте. |
More than ever, a clear political perspective is needed in order to ease tensions and rekindle the hopes and aspirations of the peoples in the region for a peaceful solution to the conflict. |
В этом контексте Европейский союз также приветствует инициативы гражданского общества с обеих сторон и заявляет о своей готовности и впредь оказывать содействие усилиям, направленным на поощрение сближения, укрепление доверия и поиски прочного мира. |
4.1. Integrate the poverty-environment perspective and the MDG sustainability framework in the contexts of disaster risk reduction and post-crisis recovery. |
4.1 Обеспечить учет соображений, обусловленных взаимосвязанным характером нищеты и окружающей среды, а также положений рамочной программы планомерной реализации ЦРДТ в контексте деятельности в целях уменьшения опасности бедствий и восстановления после кризисов |
The RCN radio network was involved in the transmission of these radio spots from a corporate social responsibility perspective; |
В контексте социальной ответственности корпораций к таким передачам радиорекламы присоединилась радиокорпорация "РСН радио"; |
From an environmental policy perspective, it is crucial to ensure that national or industrial development strategies take into account the linkages between economic activity and the environment with the aim of optimizing the inevitable trade-offs from an overall societal point of view. |
Вместе с тем для этого требуется совокупность связанных между собой политических программ и эффективных институциональных механизмов, оказывающих поддержку процессу структурной перестройки экономики и технологических изменений в контексте рыночной экономики. |
Such a combination of conjunctural problems in a global/regional context with structural problems in a national context needs to be studied in an MDG perspective. |
Такое сочетание конъюнктурных проблем в глобальном/региональном контексте в совокупности со структурными проблемами национального уровня должны подвергаться анализу на предмет их влияния на достижение ЦРДТ. |
We believe that the issue of small arms and light weapons - the real weapons of mass destruction, which cause a higher death toll than that caused by the atomic bombs in Japan - must be placed in the overall perspective of peace and security. |
Мы убеждены, что вопрос о стрелковом оружии и легких вооружениях - настоящем оружии массового уничтожения, от которого гибнет больше людей, чем от ядерных взрывов в Японии, следует рассматривать в общем контексте мира и безопасности. |
The site is being designed with a dual portal: a multimedia curriculum for use by educators with suggestions for activities to engage students on the issues from an international perspective and an independent entrance platform for students working on their own. |
Сайт будет играть двуединую роль: мультимедийного учебного курса для работников системы образования с предложениями о мероприятиях для вовлечения учащихся в работу над существующими проблемами в международном контексте и независимого портала для студентов, работающих самостоятельно. |
From that perspective, and in keeping with the views that we initially expressed, Togo believes that the Decade's objectives should be a genuine challenge for countries where malaria is endemic and for the international community to meet at all costs. |
В этом контексте и в свете нашей ранее излагавшейся позиции Того считает, что достижение целей Десятилетия должно стать для тех стран, в которых малярия имеет повсеместное распространение, и для международного сообщества задачей, которую им надлежит выполнить любой ценой. |
Seen from the above perspective, the Netherlands regrets that such complementarity of diplomatic protection has not been thoroughly elaborated either in the draft articles or in the commentary. |
В этом контексте Нидерланды выражают сожаление в связи с тем, что такая дополняющая роль дипломатической защиты не была проработана подробно либо в проектах статей, либо в комментарии. |
In an MDG perspective, this is particularly important for landlocked countries in Central Asia where inefficiencies at the border are particularly damaging for trade promotion and economic integration. |
В контексте ЦРДТ это особенно важно для не имеющих выхода к морю стран Центральной Азии, где неэффективность пограничных служб наносит особенно значительный ущерб развитию торговли и экономической интеграции. |