Английский - русский
Перевод слова Perspective
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Perspective - Контексте"

Примеры: Perspective - Контексте
In the perspective of this special session, the recent ministerial meeting of the Development Assistance Committee assessed progress made since the holding of the Beijing Conference. В контексте этой специальной сессии, недавняя министерская встреча Комитета содействия развитию провела оценку развития, достигнутого после проведения Пекинской конференции.
From this broader perspective, Japan will also continue to pay close attention to the development of the ICC's work regarding the situation in Africa. В этом более широком контексте Япония также продолжит внимательно отслеживать дальнейшую работу МУС по ситуации в Африке.
Such topics should be viewed from the angle of poverty alleviation in the perspective of development and not simply from an academic viewpoint. Подобные темы следует рассматривать под углом борьбы с нищетой в контексте развития, а не в сугубо теоретическом плане.
In parallel with the pilot project, nine other government agencies have been instructed to participate in a study on recruitment from the diversity perspective. Параллельно с этим экспериментальным проектом девяти другим государственным ведомствам было поручено принять участие в исследовании по проблемам трудоустройства в контексте обеспечения разнообразия.
The European Union is of the view that President Clerides' decision also constitutes a positive development in the perspective of Cyprus' European Union accession. Европейский союз считает, что решение президента Клиридиса является также позитивным шагом в контексте присоединения Кипра к Европейскому союзу.
Some delegations agreed that the SPIDER programme needed to focus on disasters from a broader perspective, encompassing not only the full disaster management cycle, but also disasters induced by global climate change. Некоторые делегации согласились с необходимостью уделения в рамках программы СПАЙДЕР особого внимания чрезвычайным ситуациям в более широком контексте, с тем чтобы охватить не только полный цикл предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, но и чрезвычайные ситуации, возникающие в результате глобальных изменений климата.
The use of consultants was common to all United Nations organizations and deserved to be considered within the broader perspective of personnel policy. Вопрос об использовании консультантов касается всех организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций, и его следует рассматривать в более общем контексте кадровой политики.
The disability perspective on development focuses on persons with disabilities as agents and beneficiaries of development of the societies in which they live. Проблематика инвалидности в контексте развития фокусируется на положении инвалидов как участников и бенефициаров процесса развития обществ, в которых они живут.
Those developments have to be kept in perspective, however, because developing countries have been limited in their participation due to imbalances in the global trading system. Однако эти сдвиги следует рассматривать в широком контексте, поскольку участие развивающихся стран в мировой торговле ограничивается диспропорциями в глобальной торговой системе.
In this perspective, we are glad to invite all the members of the Conference of European Statisticians to take an active part in the Montreux follow-up process. В этой связи мы рады предложить всем членам Конференции европейских статистиков принять активное участие в процессе последующих действий в контексте конференции в Монтрё.
He reiterated the need to readjust the perspective with regard to child soldiers and begin to address their particular needs within the context of all war-affected children. Он подтвердил необходимость корректировки перспектив, касающихся детей-солдат, и начать учитывать их конкретные потребности в контексте положения всех детей, затрагиваемых войной.
The sociodemographic inequalities that affect indigenous peoples are highlighted within the framework of structural discrimination and cultural specificities, from the perspective of the new international standard for indigenous peoples' human rights. В нем показано социально-демографическое неравенство, оказывающее воздействие на коренные народы, в контексте структурной дискриминации и культурных особенностей с учетом нового международного стандарта прав человека коренных народов.
By way of analysing the situation in Africa, I would like to present Togo's perspective of the world's problems in the context of improved international cooperation. На основе анализа ситуации в Африке я хотел бы представить точку зрения Того на мировые проблемы в контексте улучшения международного сотрудничества.
From a headquarters perspective, the Executive Director reports on evaluation matters to the Executive Board in the context of part II of her annual report. На уровне штаб-квартиры Директор-исполнитель отчитывается по вопросам оценки перед Исполнительным советом в контексте части II своего годового доклада.
There was a need to view technical issues from a broader perspective, taking into account other processes and other dynamics. Это имеет важное значение в контексте реформы ООН, подготовки к ЮНКТАД XII и в процессе выполнения решений Конференции по финансированию развития.
From the same perspective, I recall our agreement in Doha on the need to consider holding another follow-up conference on financing for development by 2013. В этом же контексте я хотел бы напомнить, что в Дохе мы достигли согласия относительно необходимости рассмотрения вопроса о проведении следующей конференции по последующей деятельности в области финансирования развития в 2013 году.
In our view, organized crime has to be considered in a broader perspective and tackled as part of armed violence as a whole. По нашему мнению, организованную преступность следует рассматривать в более широком контексте и считать ее частью общей проблемы вооруженного насилия.
Do they include their assessment from the perspective of crime prevention? Включают ли они оценку в контексте предупреждения преступности?
As well as representing the victim's perspective in international road safety work, organizations have been involved in research and in the implementation of technical interventions. Эти организации, помимо того, что они представляют мнения жертв в контексте международных усилий в области безопасности дорожного движения, участвуют в исследованиях и осуществлении мер практического характера.
From its perspective, the Committee will continue to promote the importance of protecting the rights of victims, in addition to ensuring accountability. В этом контексте Комитет намеревается продолжить пропаганду важности мер по защите прав жертв в дополнение к мерам по привлечению к ответственности виновных.
Mobility should allow staff to gain a broader perspective and serve as ongoing training and professional development, which a complex and diverse civil service required. Мобильность должна обеспечивать для персонала возможность взглянуть на эту проблему в более широком контексте и постоянно участвовать в программах профессиональной подготовки и повышения квалификации, в которых так нуждается сложная и неоднородная по своему составу гражданская служба.
From this perspective, Romania has undertaken the following measures and participated in the following activities: В этом контексте Румыния предприняла нижеследующие меры и участвовала в деятельности, указанной ниже.
Analysis of national strategies for pre-university education 2005, in the perspective of gender future; анализ национальных стратегий в области довузовского образования - 2005 год, в контексте гендерных перспектив на будущее;
Furthermore, efforts to integrate a solutions approach into humanitarian programmes from the outset of a refugee crisis must take a broader perspective to address the root causes of flight and to prevent displacement from occurring in the first place. Кроме того, усилия по интеграции метода поиска решений в гуманитарные программы с момента возникновения кризиса, обусловленного исходом беженцев, должны предприниматься в более широком контексте и быть ориентированы на устранение коренных причин этого явления и предотвращение массового исхода населения в первую очередь.
The present report sets out the requirements that must be met in order to make the most of the strengths of representative democracy at the local level and from the intergovernmental perspective. В настоящем докладе представлены требования, которые должны быть выполнены, с тем чтобы максимально эффективно использовать сильные стороны представительной демократии на местном уровне и в межправительственном контексте.