Английский - русский
Перевод слова Perspective
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Perspective - Контексте"

Примеры: Perspective - Контексте
Another exercise on which the IPU has embarked as a direct follow-up to the parliamentarians' forum in Ulaanbaatar is a project to establish a framework for democracy from the parliamentary perspective. Еще одним мероприятием, к осуществлению которого, в контексте непосредственной реализации решений форума парламентариев, приступил МС, является проект, нацеленный на создание основ демократии с учетом парламентского аспекта.
In that context, the Committee recognized the importance of the regional perspective in implementing those goals and emphasized the need to strengthen the programmes and activities conducted by the Commission's subregional and country offices seeking to achieve sustainable, inclusive and equitable development in the region. В этом контексте Комитет признал важность учета региональных интересов при осуществлении этих целей и подчеркнул, что необходимо укреплять проводимые субрегиональными и страновыми подразделениями Комиссии программы и мероприятия, нацеленные на достижение устойчивого, всеобъемлющего и справедливого развития в регионе.
For the benefit of this Assembly, it would be fitting to place the conflict in the proper context and perspective for a better appreciation of the current impasse in the peace process. В интересах этой Ассамблеи будет уместно рассматривать конфликт в надлежащем контексте и перспективе для лучшего понимания нынешней тупиковой ситуации в мирном процессе.
From the perspective of maintaining peace and security in North-East Asia, the role of the IAEA in the grave context of suspected nuclear weapons development by North Korea is a pivotal one. С точки зрения поддержания мира и безопасности в Северо-Восточной Азии МАГАТЭ отводится ключевая роль в опасном контексте предполагаемой разработки ядерного оружия в Северной Корее.
After describing the political, economic and social crisis experienced by the country as it goes through a democratic transition, the assessment reviews changes to Haitian society, thus adding a dynamic perspective. После изложения информации о политическом, экономическом и социальном кризисе в стране в контексте перехода к демократии в нем также рассматриваются изменения в гаитянском обществе с целью представить анализ в динамике.
The projects should also be seen in the perspective of creating a more flexible labour-market for men and women and giving men and women a broader choice when choosing education. Проекты следует также рассматривать в контексте создания более гибкого рынка труда для мужчин и женщин и предоставления мужчинам и женщинам возможностей более широкого выбора типа образования.
In designing the course, the Division attempted to ensure that an appropriate balance was maintained between examining issues that were representative of various parts of the country and providing an international perspective. При разработке этого курса Отдел стремился обеспечить соответствующее соотношение между изучением вопросов, касающихся различных частей страны, и освещением тематики курса в международном контексте.
I should like to indicate that this has indeed proved to be of great assistance in enabling me to put certain matters in proper perspective at the outset as we proceed to plan and organize our task at the fiftieth session of the General Assembly. Я хотел бы указать на то, что это в самом деле оказалось весьма полезным, так как позволило мне рассмотреть некоторые вопросы в должном контексте, прежде чем мы приступим к планированию и организации наших задач на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи.
In this perspective, the Security Council has an important role to play as guardian of the non-proliferation norm, i.e. to ensure compliance with international commitments. В этом контексте Совет Безопасности призван сыграть важную роль в деле контроля за нераспространением, т.е. в деле обеспечения соблюдения международных обязательств.
Following the priorities established in the revised PEC strategy framework, a UNIDO-led technical mission financed by UNDP analysed the prospects of industrial modernization in the subregion from a broad perspective, including macroeconomic policy; financial, technological and trade-related aspects; and institutional capacity. В соответствии с приоритетами, установленными в рамках пересмотренной стратегии ПЭС, финансируемая ПРООН техническая миссия, возглавляемая ЮНИДО, проанализировала перспективы модернизации промышленности в этом субрегионе в более широком контексте, включая макроэкономическую политику, финансовые, технические и торговые аспекты, а также организационные возможности.
The report contains a brief description of the economic and social situation, from the perspective of the consolidation of the peace process, and includes specific sub-headings on areas in which the United Nations Development Programme (UNDP) has provided assistance. В докладе приводится краткое описание экономического и социального положения в контексте укрепления мира, а также содержатся специальные разделы, посвященные областям, в которых оказывает помощь Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН).
It was necessary to identify the chief interested parties, since the needs in terms of basic services of the different communities varied depending on whether they were looked at from the regional or the national perspective. Необходимо определить основные заинтересованные стороны, поскольку потребности, связанные с основными услугами разных общин, различны, если их оценивать в региональном или национальном контексте.
The Principality of Monaco has also been the source of many initiatives related both to protecting its immediate environment, the Mediterranean Sea, and to monitoring pollution and preserving biodiversity elsewhere, with a long-term perspective of support for sustainable development. Княжество Монако уже выдвинуло немало инициатив в целях защиты окружающей среды, Средиземного моря и осуществления контроля за загрязнением и в целях сохранения биологического разнообразия во всем мире в контексте долгосрочной политики содействия устойчивому развитию.
From Justinian's perspective, this war was of major importance in the larger context of the Gothic War, because possession of Pannonia was strategically necessary to keep open land communications between Italy and the Balkans. С точки зрения Юстиниана, эта война имела важное значение в более широком контексте византийско-готских войн, потому что владение Паннонией было стратегически необходимо для поддержки открытой сухопутной коммуникации Италии с Балканами.
Priority areas (themes) within this perspective could then be selected for each review and appraisal exercise (proposed for every five years) by the Commission for Social Development. Приоритетные области (темы) в контексте этой посылки могли бы затем отбираться для каждого проводимого Комиссией социального развития (с предлагаемым интервалом в пять лет) обзора и оценки.
The Committee expressed its willingness to continue to be associated with all these efforts in order to ensure that the actions to be developed in the future would take the user's perspective and needs into due consideration. Комитет выразил готовность вносить свой вклад во все эти усилия в целях обеспечения того, чтобы в контексте мероприятий, которые будут разработаны в будущем, должным образом учитывались нужды и потребности пользователей системы.
Appropriate strategies for sustainable development in the broad framework of energy, economy and environment were discussed in the third conference in the series on the global change and perspective programme area in October 1993. В октябре 1993 года на очередной, третьей конференции по проблемам глобальных изменений и перспективным программным районам был обсужден вопрос о надлежащих стратегиях устойчивого развития в широком контексте энергетики, экономики и защиты окружающей среды.
Development issues have until now tended to become politicized in the context of East-West confrontation and have not been addressed from the essential perspective of development. До сих пор существовала тенденция политизации проблем развития в контексте конфронтации между Востоком и Западом, но не решения их с фундаментальных позиций развития.
Furthermore, as each agency was preparing that area within a specific plan of action dealing with its own perspective of the problem and related activities, additional resources were not required. Кроме этого, поскольку в контексте каждого конкретного плана действий каждое учреждение охватывало ту область, которая связана с ее собственными вопросами и мероприятиями, никаких дополнительных ресурсов не потребовалось.
One delegation expressed the view that changes to the Financial Regulations and Rules could be viewed in a broader policy perspective to be reviewed by the Executive Board at a future session. Одна из делегаций выразила мнение о том, что изменения в Финансовых положениях и правилах можно было бы рассмотреть в более широком контексте перспектив политики, которые будут рассмотрены Исполнительным советом на своей будущей сессии.
From an ECE and intergovernmental perspective, it is important to also consider the following issues in relation to the above list of actions: В контексте ЕЭК и межправительственного взаимодействия также важно рассмотреть следующие вопросы, относящиеся к вышеперечисленным мероприятиям:
It emphasizes the importance of both Conventions to the work of UNICEF and outlines how a rights perspective should inform the various stages of the programming process, within the context of the UNDAF and national policies. В нем подчеркивается важное значение обеих конвенций для деятельности ЮНИСЕФ и предлагаются пути учета этих прав на различных этапах процесса программирования в контексте РПООНПР и национальных стратегий.
The experience of countries in implementing the World Programme has contributed to both increased awareness of the disability perspective in policy design, planning and evaluation and placement of disability issues in a broad human rights context. Деятельность стран по осуществлению Всемирной программы способствовала обеспечению более полного учета касающихся инвалидов вопросов в процессе разработки, планирования и оценки программ и рассмотрению проблемы инвалидности в широком гуманитарном контексте.
Notwithstanding any activity undertaken from a purely domestic perspective, participation in the scientific and technical work of the Convention's Working Groups, International Cooperative Programmes and Task Forces would fulfil this requirement. Помимо любой деятельности, осуществляемой в контексте чисто внутренних требований, участие в научно-технической деятельности в рамках рабочих групп, Международных совместных программ и целевых групп Конвенции будет способствовать выполнению этого требования.
For a number of different reasons, the international community has begun to respond to indigenous peoples in the context of a new philosophy and world perspective with respect to land, territory and resources. В силу разных причин международное сообщество начало оказывать помощь коренным народам в контексте новой философии и перспектив всего мира на будущее, в том что касается земли, территории и ресурсов.