Some statistics would help put the question of incommunicado detention in perspective: in 2007,110 individuals suspected of terrorist acts and two suspected of belonging to a drug trafficking network had been held incommunicado. |
Статистические данные позволяют ставить вопрос о тайном содержании под стражей в его контексте: в 2007 году тайное содержание под стражей применялось в отношении 110 лиц, подозреваемых в актах терроризма, и двух лиц, подозреваемых в принадлежности к сети оборота наркотиков. |
b) To pursue the implementation of the Manual on Tourism Economic Accounts (MTEA), an instrument by which tourism may be viewed from the broader perspective of the United Nations' national accounting system. |
Ь) Дальнейшее внедрение Руководства по экономическим счетам туризма (РЭСТ), которое позволяет рассматривать туризм в более широком контексте Системы национальных счетов Организации Объединенных Наций. |
In the same perspective, the modalities used for the training for the use of weapons constantly recall the security norms and the principles for a correct approach to firearms shooting, which has to be thoughtful and mediated by the assimilation of the norms defining its legitimacy aspects. |
В том же контексте методы, применяемые при подготовке в области применения оружия, перекликаются с правилами обеспечения безопасности и принципами надлежащего применения огнестрельного оружия, которое должно быть обдуманным и правомерным. |
Including benefits, which are primarily global in nature in analysis undertaken from a national perspective is a particularly common mistake, and results in an over-estimate of the benefits to the country/local area. Adjust for price distortions |
Особенно распространенной является та ошибка, когда блага, которые в своей основе носят глобальный характер, учитываются при анализе, проводимом в национальном контексте; это приводит к завышенной оценке благ для страны/отдельного района. |
In addition, because of the wide scope of such a strategy, this framework presents an opportunity to examine the transport sector from the perspective of all of its subsectors, including road, rail, ports/maritime, aviation, urban transport as well as rural transport. |
Кроме того, в силу широкой сферы охвата такой стратегии данные рамки предоставляют возможность рассматривать транспортный сектор в контексте всех входящих в него подсекторов, включая автомобильный, железнодорожный транспорт, порты/морской транспорт, воздушный транспорт, городской транспорт, а также сельский транспорт. |
June 1999 Civil Society in the Third Millennium from the Perspective of Legal Development, held in Depok |
Июнь 1999 года Семинар на тему "Гражданское общество в третьем тысячелетии в контексте развития правовой системы", проведенный в Депоке |
The United Nations reform efforts currently under way may offer an opportunity to deal with the Programme's mandates and resources from a macrocosmic perspective and in the context of refocusing the work of the Organization on its central objectives. |
Предпринимаемые в настоящее время усилия по реформе Организации Объединенных Наций могут предоставить возможность для рассмотрения мандатов и ресурсов Программы в макроперспективе и в контексте придания работе Организации большей целенаправленности, связанной с решением ее центральных задач. |
External evaluations of UNIFEM support to gender-responsive budgeting, CEDAW implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and enhancing the gender equality perspective in MDG processes and in HIV/AIDS strategies and programmes have assisted UNIFEM to sharpen its strategies and partnerships. |
В контексте партнерского взаимодействия Фонда со Всемирным банком по линии экспериментального осуществления разработанных исходя из конечных результатов инициатив для расширения имеющихся в распоряжении женщин экономических возможностей в пяти странах 40 процентов от общего объема ресурсов выделяется для проведения тщательной оценки каждого экспериментального проекта. |
From this perspective the PRSP should be seen as a vehicle to deliver economic growth, and it should be rooted in a long-term national development strategy. |
В этой плоскости документы с изложением стратегии борьбы с нищетой следует рассматривать в качестве движущей силы экономического роста, разрабатывая их в контексте долгосрочной национальной стратегии развития. |
This improved participation is correcting the previous underrepresentation of indigenous peoples as a major group and brings the regional and local perspective of indigenous peoples and their communities regarding today's environmental challenges onto the global agenda of UNEP. |
Такое расширенное участие представителей коренных народов позволяет решить имевшую место ранее проблему их недостаточной представленности в качестве основной группы и обогатить дискуссию об экологических проблемах современности вкладом коренных народов на региональном и местном уровнях в контексте глобальной повестки дня ЮНЕП. |
In the context of the Common Country Assessment/United Nations Development Assistance Framework (CCA/UNDAF), country programmes can be evaluated taking a United Nations system perspective. |
В контексте общего анализа по стране/Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ОАС/РПООНПР) страновые программы могут оцениваться сквозь призму интересов всей системы Организации Объединенных Наций. |
(e) Organization of a side event on the margins of the eighteenth session of the Human Rights Council, on water and development from a human-rights perspective, held in Geneva on 14 September; |
Организация параллельного мероприятия на 18-й сессии СПЧ на тему "Водные ресурсы и развитие в контексте прав человека", Женева, 14 сентября. |
(c) Carry out an assessment of social policies from a gender and disability perspective, in order to assess their impact on men and women and to evaluate the benefit of mainstreaming and the specific actions taken for women with disabilities; |
с) провести оценку социальных стратегий с учетом гендерных факторов и проблем инвалидов с целью оценить их влияние на мужчин и женщин и те выгоды, которые приносит учет этих данных и проблем в контексте основной деятельности, а также конкретные меры, принимаемые в интересах женщин-инвалидов; |
Encouraging all stakeholders to make every possible effort to achieve the objectives of the Tenth Anniversary of the International Year of the Family, to integrate a family perspective in planning and implementation processes within participatory governance, and to place family perspectives in the International Agenda, |
призывая все заинтересованные стороны прилагать все возможные усилия для достижения целей десятой годовщины Международного года семьи, учета проблем семьи в процессах планирования и осуществления в контексте управления, основанного на принципе широкого участия населения, и для включения касающихся семьи вопросов в международную повестку дня, |