The persistence of conflicts on the Council's agenda and their recurrence calls for innovative initiatives to find solutions better suited to current circumstances. |
Сохранение и повторение в повестке дня Совета пунктов, связанных с конфликтами, требуют новаторских инициатив по поиску решений, лучше отвечающих сложившейся ситуации. |
The persistence and potential spread of those tensions and conflicts seriously threaten the security of the entire subregion of West Africa, which could have grave political, economic and humanitarian consequences. |
Сохранение и возможное распространение этой напряженности и конфликтов создают серьезную угрозу для безопасности всего субрегиона Западной Африки и могут повлечь за собой крайне серьезные политические, экономические и гуманитарные последствия. |
It is also concerned that the persistence of patriarchal attitudes that view men as natural leaders may preclude women from seeking positions of leadership. |
Он обеспокоен также тем, что сохранение патриархальных представлений о мужчинах как естественных лидерах может препятствовать женщинам в их стремлении попасть на руководящие должности. |
It further notes the persistence of authoritarian and paternalistic attitudes towards children, in particular poor ones, which may affect the rights-based approach promoted by the Convention. |
Кроме того, он отмечает сохранение авторитарного и патерналистического отношения к детям, особенно к детям, живущим в условиях нищеты, которое может препятствовать осуществлению основанного на правах подхода, поощряемого Конвенцией. |
The persistence of this humanitarian and social situation and the real suffering of the tens of millions who are infected with AIDS represent challenges to the human conscience. |
Сохранение такой гуманитарной и социальной ситуации и реальные страдания десятков миллионов инфицированных СПИДом людей лежат на совести человечества. |
The persistence of such poverty in a world of abundance heightened the sense of those living in many developing countries that they were largely excluded from the benefits of globalization. |
Сохранение такой нищеты в мире изобилия усиливает у жителей многих развивающихся стран ощущение, что они практически отстранены от благ глобализации. |
The Committee notes that the persistence of a strong patriarchal culture which emphasizes the traditional roles of women and men constitutes an impediment to the full implementation of the Convention. |
Комитет отмечает, что сохранение основ патриархального уклада с установлением традиционной роли для женщин и мужчин препятствует полному осуществлению Конвенции. |
The persistence of discriminatory mechanisms, some of which may even run contrary to existing treaty provisions, deprive developing countries of the benefits of scientific and technological developments. |
Сохранение же дискриминационных механизмов, некоторые из которых, вероятно, даже противоречат существующим положениям договоров, лишает развивающиеся страны возможности пользоваться благами развития науки и техники. |
It is important to underline that the persistence of fiscal deficits and a high level of internal indebtedness in some countries represented a considerable load for public finance. |
Важно подчеркнуть, что сохранение финансового дефицита и большой внутренний долг в некоторых странах ложатся значительным бременем на государственные финансы. |
Moreover, the persistence of barriers to their exports by importing countries limits their ability to realize the potential contribution of trade to development. |
Кроме того, сохранение барьеров на пути их экспорта, воздвигнутых странами-импортерами, ограничивает их способность реализовать потенциальный вклад торговли в развитие. |
This week, the topic of the DPI/NGO briefing will be "The persistence of slavery: A focus on human trafficking". |
На этой неделе темой брифинга ДОИ/НПО будет «Сохранение рабства: проблема торговли людьми». |
The Committee notes with concern the persistence of certain areas of inequality between men and women in Iceland, despite the efforts of the Government. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сохранение определенных сфер, в которых имеется неравенство между мужчинами и женщинами в Исландии, несмотря на предпринятые правительством усилия. |
The persistence and replication of this situation over time is not only unacceptable from an ethical point of view but also represents a serious threat to overall social harmony. |
Сохранение и повторение такой ситуации в дальнейшем не только неприемлемо с нравственной точки зрения, но и представляет собой серьезную угрозу для общесоциальной гармонии. |
The Committee notes with concern that the persistence of cultural stereotypes and patriarchal attitudes impedes progress in the implementation of the Convention and the full enjoyment of their human rights. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сохранение культурных стереотипов и патриархальных отношений, препятствующих достижению прогресса в осуществлении Конвенции и полному осуществлению прав человека женщин. |
Considering the persistence of tensions, crises and conflicts in Central Africa, |
учитывая сохранение напряженности и кризисных и конфликтных ситуаций в Центральной Африке, |
The persistence of this situation means that police officers are still making use of torture to withdraw information and force confessions, as a means of extortion or punishment. |
Сохранение этой ситуации означает продолжение использования сотрудниками полиции пыток для получения информации или признаний в качестве средства вымогательства или наказания. |
The persistence of the veto - which, moreover, can be exercised without any public justification - represents a serious obstacle to the achievement of substantive agreements. |
Сохранение права вето, которое, помимо прочего, может применяться без какого-либо публичного обоснования, представляет собой серьезное препятствие на пути достижения важных соглашений. |
Divergent trends in world economic growth and the persistence of inequalities are evident and are influenced by the process of globalization. |
Со всей очевидностью проявляются разнообразные тенденции в мировом экономическом развитии и сохранение неравенств, и на них оказывает воздействие процесс глобализации. |
The Committee notes with concern the persistence of behavioural attitudes in the society as well as cultural and religious practices which impede the full enjoyment of human rights. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сохранение в обществе таких поведенческих моделей и культурной и религиозной практики, которые препятствуют полному осуществлению прав человека. |
The very persistence of conflicts illustrates our collective failure in meeting the objective of ensuring that a culture of prevention prevails over a culture of reaction. |
Само по себе сохранение конфликтов свидетельствует о том, что нам всем вместе не удается обеспечить, чтобы культура предотвращения возобладала над культурой реагирования. |
These results point nonetheless to the persistence of high levels of effective protection in these major consumer good industries which are of primary export importance to developing countries. |
В то же время эти результаты указывают на сохранение высокой степени фактического протекционизма в данных основных отраслях по производству потребительских товаров, которые имеют крайне важное значение с точки зрения экспорта развивающихся стран. |
Hence, my delegation views with apprehension the persistence of conflicts in various parts of Africa, resulting in an unconscionable toll in human lives and material devastation. |
Поэтому моя делегация с тревогой отмечает сохранение конфликтов в различных частях Африки, которые уносят жизни многих людей и наносят огромный материальный ущерб. |
Morocco follows with deep concern the persistence of instability in some parts of Africa, and reaffirms its determination to support and enhance the efforts of the international community to find appropriate and lasting solutions to crises. |
Марокко с глубокой обеспокоенностью отмечает сохранение нестабильности в некоторых частях Африки и подтверждает свою решимость поддерживать и укреплять усилия международного сообщества по поискам соответствующего и долговременного урегулирования кризисов. |
Condemning the persistence of the policies of hegemony, power politics, military diktat and use of force; |
осуждая сохранение политики гегемонии, силовых подходов, военного диктата и применения силы, |
The Committee is concerned about persistence of stereotypical attitudes towards women, which threaten to undermine their rights and make them vulnerable to violence, including domestic violence. |
У Комитета вызывает озабоченность сохранение стереотипных представлений о женщинах, что создает угрозу нарушения их прав и повышает степень их подверженности насилию, включая бытовое насилие. |