| And that also partly explains the persistence of inequities and imbalances in international economic relations. | И этим же частично объясняется сохранение неравенства и диспропорций в международных экономических отношениях. |
| The persistence of poverty and its devastating impact on the lives of children remain a source of constant concern for the Government of Guyana. | Сохранение нищеты и ее губительное воздействие на жизнь детей остаются источником постоянной тревоги правительства Гайаны. |
| (b) The persistence of gender stereotypes in secondary education materials and textbooks; | Ь) сохранение гендерных стереотипов в учебных материалах и учебниках на уровне среднего образования; |
| Develop prevention strategies that address the causes of violence against women, particularly the persistence of gender-based stereotypes | разработка стратегий предупреждения, которые устраняют причины насилия в отношении женщин, в частности такие, как сохранение гендерных стереотипов; |
| The persistence of this problem suggests the need for the Sanctions Committee to clarify to the authorities of neighbouring countries the exact scope of their obligations under the United Nations sanctions. | Сохранение этой проблемы наводит на мысль о необходимости того, чтобы Комитет по санкциям разъяснил властям соседних стран, в чем заключаются точные рамки их обязательств в соответствии с режимом санкций Организации Объединенных Наций. |
| These models calculate transfers of compounds between air, soil, water and living organisms, deduce the expected concentrations or the relative proportions between the compartments and calculate both persistence and potential for long-range transport. | С их помощью рассчитываются перемещения соединений между воздушным бассейном, почвой, водой и живыми организмами; формулируются выводы относительно предполагаемой концентрации либо относительного содержания в различных средах и рассчитываются стойкость и способность к переносу на большие расстояния. |
| Considering its physical and chemical characteristics and persistence in air, PeCB has a potential for long range transport through is supported by the presence of PeCB in environmental compartments, including biota, from remote regions. | Учитывая его физико-химические характеристики и стойкость в атмосфере, ПеХБ обладает способностью к переносу в атмосфере на большие расстояния, что подтверждается также присутствием ПеХБ в экологических нишах, в том числе в биоте, в отдаленных районах. |
| Mirex has a similar chemical structure; The chemical identity of chlordecone is clearly established; (b) Persistence: The half-life in soils exceeds the criterion value of six months. | Данное вещество не может иметь изомеров. четко установлена химическая идентификация хлордекона; Ь) стойкость: i) период полураспада в почве превышает установленный критерием срок в шесть месяцев. |
| In a recent modelling study, Scheringer et al. investigated the persistence and long range transport potential of four potential POPs, including chlordecone and hexabromobiphenyl. | В недавно подготовленном моделирующем исследовании изучается стойкость и способность к переному на большиее расстояния четырех потенциальных СОЗ, включая хлордекон и гексабромдифенил. |
| Persistence: the Task Force generally concluded that the risk profile provided sufficient information that PCN met the guidance and indicative values for persistence. | с) стойкость: Целевая группа сделала общий вывод, что в характеристиках риска содержится достаточно информации, согласно которой ПХН соответствует параметрам руководящего указания и индикативным значениям в отношении стойкости. |
| By the third audition, his persistence impressed executives, and in 1984, 12-year-old Martin became a member. | На третьем прослушивании продюсерам понравилась его настойчивость в 1984 году и 13-летний Мартин стал её участником. |
| I commend the persistence of UNAMID in investigating hostilities affecting civilians and its efforts to enhance security for civilians by providing support to traditional conflict resolution and peaceful coexistence mechanisms. | Я с удовлетворением отмечаю настойчивость ЮНАМИД в проведении расследований в связи с боевыми действиями, затрагивающими гражданское население, и ее усилия по укреплению безопасности гражданского населения посредством поддержки традиционных механизмов урегулирования конфликтов и мирного сосуществования. |
| And persistence must have its reward. | А настойчивость должна быть вознаграждена. |
| Low-income entrepreneurs in developing countries often require training in basic literary and financial business skills as well as training in the development of entrepreneurial behaviours, including seeking opportunities, persistence and developing self-confidence (UNCTAD, 2011). | Предприниматели с низким уровнем доходов в развивающихся странах часто нуждаются в освоении как общеобразовательных предметов, так и финансовых и коммерческих навыков, а также в развитии таких деловых качеств, как умение распознавать выгодные возможности, настойчивость и уверенность в своих силах (ЮНКТАД, 2011 год). |
| Not only did Borden's persistence allow him to represent Canada in Paris as a nation, it also ensured that each of the dominions could sign the Treaty of Versailles in its own right, and receive a separate membership in the League of Nations. | Настойчивость Бордена не только позволила ему представить Канаду в Париже в качестве государства, но и обеспечила каждому доминиону возможность подписать Версальский договор самостоятельно и получить статус отдельного члена Лиги Наций.По настоянию Бордена договор был ратифицирован Парламентом Канады. |
| Panama is well aware of the persistence and stubbornness of the military in not accepting any compromise. | Панама хорошо осознает упорство и неуступчивость военных, в том что касается несогласия на любой компромисс. |
| It has been a member for 35 years now, and during that time it has always tried to demonstrate the persistence and dynamism necessary for participation in the Committee's work. | Она является его членом вот уже 35 лет, и все это время она всегда старалась демонстрировать упорство и динамизм, необходимые для участия в работе Комитета. |
| The ongoing violations of the Road Map and the persistence of actions that vitiate the atmosphere only make the prospects of an eventual peace more remote. | Продолжающиеся нарушения обязательств, изложенных в «дорожной карте», и упорство в использовании мер, которые усугубляют ситуацию, лишь отодвигают перспективы достижения окончательного мира. |
| Belarus was supportive of the Director-General's efforts to promote United Nations system-wide coherence as well as his persistence in advancing the interests of UNIDO within that process. | Беларусь поддерживает усилия Генерального директора по содействию общесистемной слаженности в рамках Организации Объединенных Наций, равно как его упорство в продвижении интересов ЮНИДО в ходе этих усилий. |
| NOTICE MY PERSISTENCE AND RECALL. | Обратите внимание на мое упорство и память. |
| The persistence of publications, organizations and political parties which promote racist and xenophobic ideas is a further serious worry. | Серьезную обеспокоенность вызывают также продолжение публикаций и существование организаций и политических партий, отстаивающих идеи расизма и ксенофобии. |
| The persistence of those inhuman and criminal practices was especially regrettable on the seventieth anniversary of the Crimean Tatars' deportation from Crimea by the Soviet Union. | Продолжение такой бесчеловечной и преступной практики вызывает особое сожаление в связи с семидесятой годовщиной депортации Советским Союзом крымских татар из Крыма. |
| The Security Council notes with deep concern the persistence of serious human rights abuses and international humanitarian law violations against civilians in the DRC committed by armed groups, including the FDLR. | Совет Безопасности с глубокой озабоченностью отмечает продолжение серьезных нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершаемых вооруженными группами, включая ДСОР, от чего страдает гражданское население. |
| Deeply disturbed that the persistence of the conflict has had a negative impact on the humanitarian situation and on the capacity of the international community to continue to assist the people of Burundi, | будучи глубоко встревожен тем, что продолжение конфликта имеет негативные последствия для гуманитарной обстановки и возможностей международного сообщества в плане оказания дальнейшей помощи народу Бурунди, |
| (b) The persistence, in the eastern part of the country, of the armed violence and reprisals against the civilian population, especially in North and South Kivu and in Ituri; | Ь) продолжение в восточной части страны вооруженного насилия и репрессий против гражданского населения, особенно в Северном и Южном Киву и в Итури; |
| However, the Committee is concerned about the persistence of lengthy legal proceedings which create sustained uncertainty for the child, and the continuing backlog of family cases in courts. | Тем не менее Комитет обеспокоен сохраняющейся длительностью судопроизводства, затягивающей состояние неопределенности для ребенка, и продолжающимся накоплением нерассмотренных семейных дел в судах. |
| Given the reported persistence of racial violence and harassment (para. 107), the Government should give closer consideration to the arrangements referred to in paragraph 109. | В свете сообщений о сохраняющейся проблеме насилия и преследований на почве расовых отношений (пункт 107) правительству следует более внимательно рассмотреть возможность принятия мер, упомянутых в пункте 109. |
| During the year, the United Nations provided a valuable platform for dialogue on the financial crisis, the persistence of poverty, the marginalization of Africa and the least developed countries and other dimensions of globalization. | За прошедший год Организация Объединенных Наций заложила прочный фундамент для диалога по проблемам финансового кризиса, сохраняющейся нищеты, маргинализации стран Африки и наименее развитых стран и другим аспектам глобализации. |
| She also responded to the question regarding the persistence of discrimination, noting that it has a lot to do with the identity of the Netherlands. | Она также ответила на вопрос о сохраняющейся дискриминации, отметив, что предстоит еще многое сделать для того, чтобы жители Нидерландов обрели чувство своей принадлежности к этой стране. |
| While noting that the Children's Protection and Welfare Act (2011) amended the minimum age for entering into marriage to 18 years for both civil and customary marriages, CEDAW remained concerned at reports of persistence of forced and early marriages. | Отмечая, что в соответствии с Законом об охране и защите детей (2011 год) новый минимальный возраст для вступления в брак составляет 18 лет как для гражданских, так и для обычных браков, КЛДЖ по-прежнему обеспокоен сообщениями о сохраняющейся практике принудительных и ранних браков. |
| The persistence of these problems has undermined political stability and threatened regional and international peace and security. | Эти сохраняющиеся проблемы подрывают политическую стабильность и ставят под угрозу региональный и международный мир и безопасность. |
| Low participation rates for women may both reflect and reinforce the persistence of traditional gender roles and responsibilities within the Guyanese society and family. | Низкий уровень участия женщин может как отражать, так и усиливать сохраняющиеся в гайанском обществе и семье традиционные гендерные роли и обязанности. |
| The persistence of disparities in unemployment levels between foreigners and nationals in most OECD countries is a source of concern, making Governments reluctant to admit additional migrants without setting conditions on their employment and length of stay. | Сохраняющиеся диспропорции в уровнях безработицы между иностранными и местными работниками в большинстве стран - членов ОЭСР являются предметом обеспокоенности, и правительства склонные не разрешать въезд новых мигрантов, пока не будут оговорены условия их трудоустройства и продолжительность их пребывания. |
| Considering that the persistence of separatism is of great concern to the Comorian people and a major challenge at this the end of the second millennium, | считая, что сохраняющиеся сепаратистские настроения представляют весьма сложную проблему для коморского народа и бросают ему в конце второго тысячелетия исключительно серьезный вызов, |
| As of April 2006, the United States economy's persistence concerned policymakers. | По состоянию на апрель 2006 года сохраняющиеся темпы роста экономики Соединенных Штатов вызывали обеспокоенность руководства. |
| This study concluded that the persistence of severely traumatic autobiographical memories can last upwards of 65 years. | Исследование заключило, что существование серьёзных автобиографических травматических воспоминаний может длиться свыше 65 лет. |
| The persistence of hunger and extreme poverty across the world is not inevitable and is not acceptable. | Существование голода и крайней нищеты во многих районах мира не является неизбежным и не может быть терпимо. |
| Lynchings 93. The persistence, spread and seriousness of the phenomenon of lynchings urgently requires coordinated action on the part of the State institutions concerned. | Существование и рост числа случаев линчевания и серьезный характер этого явления настоятельно требуют принятия комплексных мер со стороны соответствующих государственных учреждений. |
| The persistence of publications, organizations and political parties which promote racist and xenophobic ideas is a further serious worry. | Серьезную обеспокоенность вызывают также продолжение публикаций и существование организаций и политических партий, отстаивающих идеи расизма и ксенофобии. |
| The delegation pointed out that Botswana did not accept the recommendations implying the existence of harmful practices to women, especially those alleging the persistence of early contract marriages and the existence of polygamy. | Делегация отметила, что Ботсвана не принимает рекомендации, подразумевающие существование практики пагубной для женщин, и особенно касающиеся существования ранних браков по контракту и полигамии. |
| I deplore the persistence of diverging views, both at the national and international levels, on the way forward in resolving the political crisis in Guinea-Bissau. | Я выражаю сожаление по поводу сохраняющихся, как на национальном, так и на международном уровнях, разногласий в отношении путей продвижения вперед в урегулировании политического кризиса в Гвинее-Бисау. |
| However, in view of the persistence of divergences among member States, the Working Party had requested FIP to prepare new proposals along with the secretariat for the thirty-eighth session. | Однако с учетом сохраняющихся разногласий между государствами-членами Рабочая группа просила МФП подготовить в сотрудничестве с секретариатом новые предложения к тридцать восьмой сессии. |
| An even less favourable evolution can be noted in other aspects of social development, reflected in increased unemployment, the spread of poverty and inequality, the persistence of local or regional conflicts, and so on. | Еще менее благоприятные тенденции отмечаются в других аспектах социального развития: они находят свое выражение в растущей безработице, распространяющихся нищеты и неравенства, сохраняющихся местных и региональных конфликтах и так далее. |
| The Committee expressed concern about the persistence of patriarchal patterns of behaviour and the existence of stereotypes in relation to the role of women in the home and society, and expectations of women's subordination to men. | Комитет выразил обеспокоенность по поводу сохраняющихся патриархальных моделей поведения и существования стереотипных представлений о роли женщин в семье и обществе, а также представлений о подчиненности женщин мужчинам. |
| Legislative and administrative measures should be introduced to safeguard against excessive use of force by the Police, in particular in connection with the supervision of public meetings and to safeguard against the persistence of abusive measures associated with the practice of so-called 'fala' in the army. | Следует ввести законодательные и административные меры для защиты от чрезмерного применения силы со стороны полиции, особенно в связи с надзором за проведением публичных собраний, а также для защиты от сохраняющихся злоупотреблений, связанных с так называемой практикой фаля в армии . |
| Another early warning sign at the societal level would be the degree and persistence of religious tensions. | Другим ранним признаком в социальном аспекте является степень и устойчивость религиозных трений. |
| Attention must be drawn also to the persistence of psychological and behavioural stereotypes among the personnel of the penitentiary system, developed through decades of totalitarian government and practically inherited to a considerable extent until the present day. | Следует обратить внимание и на устойчивость психологических и поведенческих стереотипов персонала пенитенциарной системы, выработанных десятилетиями тоталитарного режима и практически наследуемых в значительной мере до сих пор. |
| The persistence and increasing incidence of the disease in less powerful and economically marginalized communities signals the need for a critical review of past policy and practices that left unchanged, or worsened, the risk environments that lead to infection. | Устойчивость этого заболевания и повышение его распространенности в менее благополучных и маргинализированных в экономическом отношении общинах свидетельствуют о необходимости критического обзора политики и практики прошлых лет, в результате которых остаются неизменными или обостряются те риски, которые могут привести к инфицированию. |
| The persistence of gender-based stereotypes and the attachment to the principle of non-interference in individuals' private lives were largely responsible for that situation and she took the view that greater attention should be devoted to research in that area. | Устойчивость гендерных стереотипов и приверженность принципу невмешательства в частную жизнь человека в немалой степени усугубляют ситуацию, и оратор считает необходимым уделять повышенное внимание исследованиям в данной области. |
| Persistence of the phenomenon, spurred by impunity of pirates | Устойчивость явления, обусловленная безнаказанностью пиратов |
| In some instances the persistence of these practices is the result of ignorance. | Как правило, живучесть этих обрядов является следствием невежества. |
| She wondered whether the persistence of stereotypes was a factor in the country's low birth rate. | Она спрашивает, не является ли живучесть этих стереотипов причиной низкой рождаемости в стране. |
| The Committee also notes the persistence of certain weaknesses identified by the Board of Auditors in the management of peacekeeping operations (see para. 19 above). | Комитет отмечает также живучесть определенных недостатков, выявленных Комиссией ревизоров в области управления операциями по поддержанию мира (см. пункт 19 выше). |
| Experts note a shortage of enforcement mechanisms of the legal and regulatory framework, insufficient of financial and human resources, persistence of certain stereotypes and prejudices on the basis of gender, ethnicity, religion, age. | Эксперты обращают внимание на нехватку механизмов обеспечения соблюдения положений нормативно-правовых актов, отсутствие достаточных финансовых и людских ресурсов, живучесть некоторых стереотипов и предрассудков в отношении пола, этнического происхождения, религии и возраста. |
| It also noted the persistence of certain weaknesses identified by the Board of Auditors in the management of peacekeeping operations, such as budget formulation and management, asset management and procurement and contract management (ibid., para. 19). | Он также отметил живучесть определенных выявленных Комиссией ревизоров недостатков в управлении операциями по поддержанию мира, в частности касательно составления и исполнения бюджета, управления имуществом и закупочной и контрактной деятельностью (там же, пункт 19). |
| The persistence of discriminatory provisions remains a major obstacle in several countries, particularly in relation to family and marriage. | Одной из существенных проблем в ряде стран по-прежнему является наличие дискриминационных положений, особенно в отношении семьи и брака. |
| The persistence of these inequalities will cause the developing countries to remain on the periphery of globalization. | Наличие существующего неравенства приведет к тому, что развивающиеся страны останутся на периферии глобализации. |
| The persistence of agricultural subsidies in developed countries also continues to negatively affect the agricultural trade and production of developing countries. | Наличие сельскохозяйственных субсидий в развитых странах также по-прежнему негативно влияет на показатели торговли и производства в сельскохозяйственной отрасли развивающихся стран. |
| It had laid stress, in particular, on the persistence of stereotypes, the gender pay gap, the problems faced by rural women and the need for temporary special measures to accelerate realization of the principle of equality between women and men. | Комитет подчеркнул, в частности, сохраняющееся наличие стереотипных представлений, разницу в оплате труда женщин и мужчин, проблемы, с которыми сталкиваются сельские женщины, и необходимость принятия временных специальных мер для ускорения реализации принципа равенства между женщинами и мужчинами. |
| Both notifications indicated the persistence of tributyl tin compounds in sediment and identified anti-fouling paints as the main source of tributyl tin compounds toxicity in the marine environment. | Оба уведомления указывают на стойкое наличие соединений трибутиолова в отложениях и свидетельствуют о том, что необрастающие краски являются основным источником токсичного воздействия соединений трибутилолова в морской среде. |
| Her delegation had noted with deep concern the persistence of actions which undermined the Institute. | У делегации Мексики вызывают глубокую обеспокоенность продолжающиеся действия, направленные на умаление роли Института. |
| One of the most significant impediments to the development of Africa was the persistence of conflicts in Africa. | Одним из наиболее серьезных препятствий на пути развития Африки являются продолжающиеся в странах Африки конфликты. |
| At the same time, in some countries strengthening governance has been made more difficult by the persistence of civil strife or military conflict. | В то же время в некоторых странах укреплению системы управления препятствуют продолжающиеся гражданские беспорядки и вооруженные конфликты. |
| The at times dramatic degradation of the humanitarian situation and the persistence of serious human rights violations are particularly alarming. | Особую озабоченность вызывают нередко драматическое ухудшение гуманитарного положения и продолжающиеся серьезные нарушения прав человека. |
| However the persistence of acts of violence, namely the perpetration of criminal acts against civilian targets, bears evidence that the road to political and social stabilization leading in turn to the restoration of peace is still long and difficult. | Однако продолжающиеся акты насилия, а именно непрекращающиеся преступные акции против гражданского населения, подтверждают тот факт, что путь к политической и социальной стабильности, который, в свою очередь, ведет к восстановлению мира, является долгим и трудным. |
| However, obstetric fistula was preventable and in most cases treatable and its persistence reflected both health system constraints and socio-economic and gender inequalities. | В то же время акушерские свищи поддаются профилактике и в большинстве случаев излечимы, и их распространенность отражает как слабый уровень развития системы здравоохранения, так и факторы социально-экономического и гендерного неравенства. |
| Those choices reflected the persistence of gender stereotypes in the labour market. | Такой выбор отражает распространенность на рынке труда гендерных стереотипов. |
| The delegation indicated that the persistence of trafficking in persons and people-smuggling is of great concern. | Делегация отметила, что серьезную обеспокоенность вызывает распространенность торговли людьми и случаев контрабанды людей. |
| However, in the majority of economies in transition, the scale of problems as well as duration and persistence of unemployment have turned out to be much worse than expected. | Однако в большинстве стран с переходной экономикой масштабы проблем, а также продолжительность и распространенность безработицы оказались значительно более серьезными, чем предполагалось. |
| Pervasiveness and persistence of gender stereotypes continue, leading to discriminatory treatment of women in the criminal justice system. | Распространенность и живучесть гендерных стереотипов по-прежнему обусловливает дискриминационное отношение к женщинам в системе уголовной юстиции. |
| Kurtz wrote: explanation for the persistence of the paranormal, I submit, is due to the transcendental temptation. | Куртц писал: Постоянство проявлений паранормальных явлений, я полагаю, связано с трансцендентным искушением. |
| We commend the troop-contributing countries Uganda and Burundi for their persistence and offer the hope that others will follow suit in honouring their pledges. | Мы признательны Уганде и Бурунди, странам, поставляющим войска, за их постоянство и выражаем надежду на то, что другие страны последуют их примеру и выполнят свои обещания. |
| It relies on the persistence of social forces like the factory system and the traditional class consciousness of the industrial proletariat that are waning radically in the Euro-American world in an era of indefinable social relations and ever-broadening social concerns. | Он полагается на постоянство таких социальных сил как фабричная система и традиционное классовое сознание индустриального пролетариата, которые радикально уменьшаются в евроамериканском мире в эру неопределимых социальных отношений и как постоянно расширяющихся социальных проблем. |
| And when considering the persistence of the law, then the Eighth Amendment clearly forbids the application of cruel and unusual punishment such as mine alongside the Fifth Amendment and I quote, | И если учитывать постоянство закона, то восьмая поправка совершенно ясно запрещает применение жестокого и необычного наказания, как в моём случае, а в дополнение к ней пятая поправка, которая гласит: |
| Persistence and reversibility of impacts; | (с) Постоянство и обратимость воздействий; |