Some people believe that the persistence of this crisis challenges this Organization to its very foundations. | Некоторые считают, что сохранение этого кризиса угрожает самим основам данной Организации. |
Let me be so bold as to say that the persistence of the crisis is not due to inaction on the part of the African Governments concerned. | Позвольте мне иметь смелость заявить, что сохранение кризиса объясняется не бездействием со стороны соответствующих африканских правительств. |
Its persistence is testimony to the failure of political will. | Сохранение практики пыток является свидетельством отсутствия таковой. |
In this new era, when the United Nations is renewing its efforts to maintain international peace and security, we must note the persistence of deep disparities and serious economic and social problems besetting all countries, in particular the developing countries. | В эту новую эпоху, когда Организация Объединенных Наций активизирует свои усилия по поддержанию международного мира и безопасности, мы должны обратить внимание на сохранение глубоких диспропорций и серьезных экономических и социальных проблем, вызывающих обеспокоенность всех стран, особенно развивающихся. |
The persistence of a strong patriarchal culture, which emphasizes traditional roles of women and men, is also seen as a hindrance to the implementation of the Convention. | Одним из препятствий на пути осуществления Конвенции является и сохранение сильно укоренившегося патриархального уклада, при котором подчеркиваются традиционные роли женщин и мужчин. |
Their persistence has often been considered one of their best features. | Их стойкость нередко считается одним из их наилучших свойств. |
The decision required a proposal, inter alia, to contain information on the characteristics, following the guidance and indicative numerical values, which demonstrate potential for long-range atmospheric transport, toxicity, persistence and bioaccumulation. | В соответствии с этим решением предложение должно, в частности, содержать подготовленную на основе ориентировочных и индикативных цифровых показателей информацию по таким характеристикам, как потенциал трансграничного атмосферного переноса на большие расстояния, токсичность, стойкость и биологическая аккумуляция. |
Based on values from aquatic compartments i.e. Arctic freshwater and sea water, it can be concluded that alpha-HCH shows high persistence in water in colder regions | На основании показателей в водных нишах, например, в арктической пресной и морской воде, можно сделать вывод, что альфа-ГХГ демонстрирует высокую стойкость в воде в холодных регионах. |
Persistence and color saturation for a long time - the main objective of the producer. | Стойкость и насыщенность цвета на долгое время - главная цель производителя. |
Persistence of TBT in water is slight to moderate with a half-life in water reported as a few days to a few months. | Стойкость ТБО в водной среде находится в диапазоне от низкой до умеренной: по имеющимся данным, период его полуразложения в воде составляет от нескольких суток до нескольких месяцев. |
The issue, therefore, needs strenuous effort and persistence, because this is a difficult subject. | Таким образом, для решения этого вопроса необходимы упорные усилия и настойчивость, поскольку это очень сложная тема. |
We wish to congratulate particularly you, Mr. President, for your persistence and sense of compromise, which are reflected in this draft document. | Мы хотим поздравить особенно вас, г-н Председатель, за вашу настойчивость и чувство компромисса, которые получили отражение в этом проекте документа. |
The article also puts forward the case that "it would be difficult not to admire Raynor, if for no other reason than his persistence" in the face of abandonment, isolation and betrayal. | В статье также выдвигается точка зрения, что «было бы трудно не восхищаться Рейнором, если не по какой-либо другой причине, то за его настойчивость» перед лицом покинутости, изоляции и предательства. |
Noting that this was the last scheduled meeting of the Working Group, a vote of thanks was given to the Chairperson for his calm persistence and skilful chairing throughout the life of the Working Group. | Отметив, что это совещание было последним запланированным совещанием Рабочей группы, его участники поблагодарили Председателя за его спокойную настойчивость и умелое руководство деятельностью Рабочей группы в течение всего срока ее существования. |
So three important ones that I can think of are persistence, gradations in intensity, and valence. | Три самые важные характеристики, приходящие в голову, это настойчивость, степень интенсивности и значимость. |
Like I said, I always appreciate persistence. | Как я уже говорил, я всегда ценю упорство. |
We thank him for the persistence, energy and clarity of purpose that he has brought to this task. | Мы благодарим его за его упорство, энергию и ясность цели, которые он привнес в исполнение своих обязанностей. |
You seem diligent and earnest and you have certainly demonstrated persistence. | Ты кажешься прилежным и серьезным, также ты продемонстрировал упорство. |
This is the only reason for his persistence over the years in raising this matter in the General Assembly, particularly on account of its central importance in the fight against impunity. | Исключительно этим объясняется то упорство, с которым я на протяжении нескольких лет обращал на данный вопрос внимание Генеральной Ассамблеи, считая его весьма актуальным для борьбы с безнаказанностью. |
NOTICE MY PERSISTENCE AND RECALL. | Обратите внимание на мое упорство и память. |
The world's response to the persistence of population movements should be based on three elements: prevention, mitigation of the adverse effects of the presence of refugees on host countries, and the search for durable solutions. | Ответные меры мирового сообщества на продолжение перемещения населения должны концентрироваться на трех аспектах: предупреждение, уменьшение негативных последствий присутствия беженцев в странах убежища и поиск прочных решений. |
From the comprehensive reports before us, whose clarity and conciseness we welcome, it is clear that the inadequacy of financial resources and technical capacities and the persistence of conflicts and endemic diseases continue to pose major obstacles to the development efforts of the African countries. | Представленные нам на рассмотрение всеобъемлющие доклады, ясность и краткость которых мы приветствуем, убедительно демонстрируют, что недостаток финансовых ресурсов и технического потенциала, а также продолжение конфликтов и распространение эндемических болезней по-прежнему являются главным препятствием для усилий по обеспечению развития африканских стран. |
Taking into account the persistence of conflicts in the subregion and considering the vulnerability of women and children and the need to ensure specific and appropriate protection to those groups, | принимая во внимание продолжение конфликтов в субрегионе и учитывая уязвимое положение женщин и детей и необходимость обеспечения этим категориям населения специальной и адекватной защиты, |
(b) The persistence, in the east of the country, of the armed violence and reprisals against the civilian population in the territories controlled by ex-rebel groups which now form part of the transitional government; | Ь) продолжение на востоке страны вооруженного насилия и репрессий против гражданского населения на территориях, контролируемых бывшими мятежными группами, которые сейчас являются частью переходного правительства; |
Persistence of violations of human rights | З. Продолжение нарушений прав человека и международного |
At the same time, the outlook for some subregions remains clouded by the persistence of instability in a few countries. | В то же время перспективы роста в некоторых субрегионах по-прежнему омрачаются сохраняющейся нестабильностью в отдельных странах. |
Please provide information on what is being done to address the persistence of wage gaps between men and women, as referred to in paragraph 238 of the report. | Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для ликвидации сохраняющейся разницы в размере заработной платы мужчин и женщин, о чем говорится в пункте 238 доклада. |
It is important, however, to address the persistence of impunity, which perpetuates a climate of human rights violations, corruption and lack of respect for the rule of law. | Однако важно покончить с сохраняющейся атмосферой безнаказанности, которая порождает нарушения прав человека, коррупцию и несоблюдение принципа верховенства права. |
The Committee remains concerned about the apparent persistence of discriminatory attitudes directed towards girls, children born out of wedlock, children from poorer income groups, rural children, child refugees or displaced children, working children, children affected by armed conflicts and children of overseas workers. | Комитет вновь выражает обеспокоенность по поводу, очевидно, сохраняющейся дискриминационной практики в отношении девочек, внебрачных детей, детей из малообеспеченных семей, крестьянских детей, детей беженцев или перемещенных лиц, работающих детей, детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов, и детей иностранных рабочих. |
Slovakia expressed concern about the persistence of reports of torture and ill-treatment of detainees in prisons by law enforcement as well as reports of extrajudicial executions by police and the military and the continued problem of lynching. | Словакия выразила обеспокоенность по поводу непрекращающихся сообщений о пытках и жестоком обращении с заключенными в тюрьмах со стороны сотрудников правоохранительных органов и о внесудебных казнях, совершаемых полицейскими и военными, а также по поводу сохраняющейся проблемы самосуда. |
With the world becoming even more interdependent, the persistence of endemic poverty and deprivation in the South constitutes a potential threat to the security and development of the world. | С учетом того, что мир становится все более взаимозависимым, сохраняющиеся на Юге повальная нищета и лишения представляют потенциальную угрозу безопасности и развитию мира. |
These obstacles relate to the relative unpredictability of market access preferences, the rules of origin and non-tariff barriers to trade, the persistence of agricultural subsidies in developed countries, and weaknesses in the supply capacities of most LDCs. | К таким препятствиям относится довольно непредсказуемый характер преференций, применяемые правила происхождения, нетарифные барьеры в торговле, сохраняющиеся сельскохозяйственные субсидии в развитых странах и слабый производственно-сбытовой потенциал большинства НРС. |
The failure to ensure equal remuneration for work of comparable worth and the persistence of attitudes and practices which impose child-rearing and other domestic responsibilities entirely on women contribute to this inequality and to discrimination in the workplace. | Отсутствие равного вознаграждения за равный труд и сохраняющиеся отношение и практика, возлагающие исключительно на женщин заботу о воспитании детей и выполнение прочих домашних обязанностей, содействуют сохранению неравенства и дискриминации в отношении работающих женщин. |
The persistence of divergent views on the most pressing issues on the international disarmament agenda has once again affected the work of the Conference on Disarmament this year. | Сохраняющиеся различия во взглядах по наиболее безотлагательным вопросам, стоящим на международной повестке дня в области разоружения, вновь сказались на работе Конференции по разоружению в этом году. |
Senegal (on behalf of the African Group) commented on lessons learned during the session, which were simple; the persistence of differences during the discussions illustrated, unfortunately, the divisive manner in which the right to development was addressed and implemented. | Сенегал (от имени Группы африканских государств) прокомментировал извлеченные в ходе сессии уроки, которые он считает простыми; сохраняющиеся расхождения во мнениях, которые вновь проявились в ходе дискуссии, к сожалению, свидетельствуют о различных путях подхода к праву на развитие и его осуществление. |
Obstacles to success in that effort include the intensification of tensions and conflicts and the persistence of unresolved problems. | В число препятствий для успеха этих усилий входят эскалация напряженности и конфликтов, а также существование нерешенных проблем. |
It noted that Benin acknowledged the existence and persistence of infanticide linked to traditional practices in the north of the country. | Она отметила, что Бенин признал существование и сохранение традиционной практики детоубийства на севере страны. |
It also noted the existence of gender-based stereotypical attitudes on the role of women in society and the persistence of child labour in the informal economy in urban areas. | Она также отметила существование негативных стереотипов в восприятии роли женщин в обществе и сохраняющуюся практику детского труда в неформальной экономике в городских районах. |
The persistence of the protracted conflicts on the territories of the GUAM States undermines international and regional peace and security and prevents making full use of the potential and ample opportunities. | Продолжающееся существование затянувшихся конфликтов на территориях государств ГУАМ подрывает международный и региональный мир и безопасность, мешает полному использованию их потенциала и широких возможностей. |
Archbishop Martino (Observer for the Holy See) said that the persistence of extreme poverty in the modern world was scandalous. | ЕГО ВЫСОКОПРЕОСВЯЩЕНСТВО АРХИЕПИСКОП МАРТИНО (Наблюдатель от Святейшего престола) говорит, что продолжающееся существование крайней нищеты в современном мире является ситуацией, унижающей человеческое достоинство. |
Please also inform the Committee of measures taken by the State party to address the persistence of acute forms of labour exploitation in the State party, including regulations and labour inspections. | Просьба также проинформировать Комитет о мерах, принятых государством-участником для устранения сохраняющихся вопиющих форм трудовой эксплуатации в государстве-участнике, включая соответствующие нормативные положения и инспекции труда. |
However, the Committee remains concerned about reports regarding the persistence of shortcomings in the implementation in practice of the right of access to a lawyer during police custody, particularly with regard to the confidentiality of communications with counsel (art. 2). | Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о сохраняющихся недостатках применения на практике права на доступ к адвокату во время содержания в полиции, в частности в плане конфиденциальности общения с адвокатом (статья 2). |
The Committee expressed concern about the persistence of patriarchal patterns of behaviour and the existence of stereotypes in relation to the role of women in the home and society, and expectations of women's subordination to men. | Комитет выразил обеспокоенность по поводу сохраняющихся патриархальных моделей поведения и существования стереотипных представлений о роли женщин в семье и обществе, а также представлений о подчиненности женщин мужчинам. |
Legislative and administrative measures should be introduced to safeguard against excessive use of force by the Police, in particular in connection with the supervision of public meetings and to safeguard against the persistence of abusive measures associated with the practice of so-called 'fala' in the army. | Следует ввести законодательные и административные меры для защиты от чрезмерного применения силы со стороны полиции, особенно в связи с надзором за проведением публичных собраний, а также для защиты от сохраняющихся злоупотреблений, связанных с так называемой практикой фаля в армии . |
Angolan society is developing in the direction of non-segregation in the realm of proportions between men and women, despite the persistence of certain vestiges of prejudice, the fruit of primitive traditions that have no relevance in the modern world. | Ангольское общество развивается в направлении недопущения сегрегации в сфере образования, несмотря на ряд сохраняющихся предрассудков - следствия первобытных традиций, которые совершенно неуместны в современном мире. |
The development and persistence of forms of precariousness in France originate in a multiplicity of factors. | Развитие и устойчивость форм социальной нестабильности во Франции имеют своим источником множество факторов. |
The subsequent wars, the somewhat failed experience of the organization that left us this building and the persistence of colonialism prevented significant progress in the democratic conduct of multilateral relations. | Последующие войны, несколько неудачный опыт организации, которая оставила нам это здание, и устойчивость колониализма помешали значительному прогрессу в демократическом ведении многосторонних отношений. |
The Committee notes with concern the persistence of a patriarchal culture, the prevalence of stereotyped roles of women in Government policies in the family and in public life based on patterns of behaviour and attitudes that overemphasize the role of women as mothers. | Комитет с озабоченностью отмечает устойчивость патриархальной культуры, сохранение стереотипных представлений о роли женщин в государственной политике, в семье и общественной жизни, основывающихся на моделях поведения и взглядах, в которых чрезмерный упор делается на роли женщины как матери. |
Moreover, while we acknowledge that access to treatment and care has improved in recent years, the persistence of the global epidemic underlines the need for increased access to basic prevention services and affordable antiretroviral therapy. | Кроме того, хотя мы и признаем, что за последние годы доступ к лечению и уходу улучшился, устойчивость этой глобальной эпидемии подчеркивает необходимость обеспечения большего доступа к основным профилактическим услугам и недорогостоящему антиретровирусному лечению. |
The persistence of stereotypical attitudes regarding the roles and responsibilities of women and men in the family and society, which often entrench the subordinate position of women, continues to be a significant challenge to the practical realization of women's human rights. | Значительным вызовом практической реализации прав человека женщин по-прежнему выступает устойчивость стереотипных взглядов на роль и обязанности мужчин и женщин в семье и обществе, которые часто способствуют укоренению подчиненного положения женщин. |
She wondered whether the persistence of stereotypes was a factor in the country's low birth rate. | Она спрашивает, не является ли живучесть этих стереотипов причиной низкой рождаемости в стране. |
Nonetheless, the persistence of patriarchal norms and stereotypical and discriminatory cultural practices towards women, coupled with the country's huge debt burden, remained obstacles to achieving further progress. | И все же живучесть патриархальных норм, а также стереотипных и дискриминационных культурных установок в отношении женщин в сочетании с огромным долговым бременем страны остается препятствием на пути дальнейшего прогресса. |
Analysis of compliance with the law in the Army and Navy has shown that the persistence of misconduct is closely connected with other negative phenomena: evasion of military service, commanders' covering-up of offences, and breaches of the law in calling people up for military service. | Анализ состояния правопорядка в армии и на флоте показал, что живучесть неуставных проявлений тесно связана с другими негативными явлениями: уклонением от военной службы, сокрытием преступлений командованием, а также нарушениями законодательства при призыве граждан на военную службу. |
The persistence of polygamy was due, not only to resistance on the part of men, but also to tolerance on the part of women, who were not sufficiently independent to make their own choices. | Живучесть практики полигамии объясняется не только сопротивлением со стороны мужчин, но и терпимостью со стороны женщин, которые пока недостаточно независимы, для того чтобы самостоятельно сделать свой выбор. |
It noted that satisfactory results had been achieved in the various Secretariat departments, but the persistence of irregularities and embezzlement in some peacekeeping missions and in the area of procurement was worrying. His delegation hoped that the matter could be rectified. | Она отмечает, что в различных департаментах Секретариата были получены удовлетворительные результаты, но живучесть некоторых нарушений и расхищений в некоторых миссиях по поддержанию мира и в сфере закупки вызывает беспокойство, и она надеется, что такое положение будет исправлено. |
Active verification has made it possible to detect the persistence of various deficiencies in the National Civil Police. | На основании активной проверки удалось установить наличие различных недостатков в деятельности Национальной гражданской полиции. |
The Mission noted the persistence of certain attitudes which encourage impunity when agents of the State are involved in human rights violations. | Миссия отметила наличие ряда факторов, способствующих сохранению безнаказанности государственных чиновников в тех случаях, когда они причастны к совершению нарушений прав человека. |
The Committee also notes the persistence of a traditional patriarchal conception of the family, which often results in girls being given subordinate and dangerous tasks, such as domestic service, which place them in a vulnerable situation and at risk of abuses. | Кроме того, Комитет отмечает наличие традиционного патриархального представления о семье, при котором девочки находятся в подчиненном положении, выполняют опасные функции, такие как работа домашней прислуги, которая ставит их в уязвимое положение и подвергает опасности надругательств. |
The persistence of grossly unequal gender relations and wide gender gaps in the social, economic, political and civic spheres not only constitutes a denial of the individual human rights of girls and women, but also tends to reduce human capabilities and threaten social cohesion. | Сохранение неравенства в отношениях между мужчиной и женщиной и наличие глубоких гендерных разрывов в социальной, экономической, политической и гражданской сферах приводят к тому, что девушки и женщины оказываются лишенными индивидуальных прав. |
We emphasize that poverty and economic disparities between various parts of the world which owe their existence in part to colonial exploitation contribute significantly to the persistence of racist attitudes; | Мы подчеркиваем, что нищета и наличие экономического разрыва между различными регионами мира, которые отчасти объясняются колониальной эксплуатацией, являются факторами, во многом определяющими укорененность расистских взглядов; |
The persistence of enforced disappearances underscored the need for universal ratification of the Convention. | Продолжающиеся насильственные исчезновения подчеркивают необходимость всеобщей ратификации этой Конвенции. |
AI noted the persistence of violent, targeted attacks against LGBT individuals. | ЗЗ. МА отметила продолжающиеся акты насилия, конкретно совершаемые в отношении ЛГБТ. |
We remain concerned, however, over the persistence of other crises and conflicts in Asia and Africa, where innocent lives are being lost daily. | Однако у нас по-прежнему вызывают озабоченность продолжающиеся кризисы и конфликты в Азии и Африке, где ежедневно гибнут ни в чем неповинные люди. |
B. The persistence of numerous shortcomings in the police force, | В. Продолжающиеся многочисленные сбои в функционировании полиции, |
Likewise, it is concerned at the alleged links between the military and the paramilitaries and the persistence of violations of the right to a fair trial, as trials conducted by military tribunals are still being held. | У Комиссии также вызывают обеспокоенность сообщения о наличии связи между армией и военизированными группировками, а также продолжающиеся нарушения права на справедливое судебное разбирательство, поскольку до сих пор дела рассматриваются военными трибуналами. |
Concern is also expressed about the persistence of early marriages and other harmful traditional practices such as Trokosi. | Обеспокоенность также вызывает распространенность ранних браков и других пагубных видов традиционной практики, таких, как система трокоси. |
The persistence of obstetric fistula in the developing world reflects not only health-care system constraints but also the broader economic and socio-cultural challenges facing women and girls. | Распространенность акушерской фистулы в развивающихся странах свидетельствует не только о наличии проблем в сфере медицинского обслуживания, но также о более комплексных экономических и социально-культурных проблемах, с которыми сталкиваются женщины и девочки. |
CEDAW noted the persistence of trafficking and exploitation of women and girls, and requested the State to accelerate the implementation and enforcement of its legislation on the suppression of trafficking and the prohibition of forced labour. | КЛДЖ отметил распространенность случаев торговли женщинами и девочками и просил государство ускорить осуществление и полное соблюдение законодательства, касающегося пресечения торговли людьми и запрещения принудительного труда. |
However, in the majority of economies in transition, the scale of problems as well as duration and persistence of unemployment have turned out to be much worse than expected. | Однако в большинстве стран с переходной экономикой масштабы проблем, а также продолжительность и распространенность безработицы оказались значительно более серьезными, чем предполагалось. |
Despite the determination of the international community to eradicate this scourge, the phenomenon of violence against women is symptomatic of the persistence in actual practice of discrimination against women, both by the scale of the problem and by its geographical and social distribution. | Несмотря на решимость международного сообщества искоренить это зло, феномен насилия в отношении женщин является, учитывая его широкие масштабы, а также географическую и социальную распространенность, одним из симптомов сохранения дискриминации в отношении женщин в реальной жизни. |
It's passion, persistence, and patience. | Это пыл, постоянство, проявление терпения. |
And when considering the persistence of the law, then the Eighth Amendment clearly forbids the application of cruel and unusual punishment such as mine alongside the Fifth Amendment and I quote, | И если учитывать постоянство закона, то восьмая поправка совершенно ясно запрещает применение жестокого и необычного наказания, как в моём случае, а в дополнение к ней пятая поправка, которая гласит: |
The Persistence of Memory (Spanish: La persistencia de la memoria) is a 1931 painting by artist Salvador Dalí, and one of his most recognizable works. | «Постоянство памяти» (исп. La persistencia de la memoria, 1931) - одна из самых известных картин художника Сальвадора Дали. |
He identifies commitment as the distinguishing factor between desire and intention, noting that it leads to (1) temporal persistence in plans and (2) further plans being made on the basis of those to which it is already committed. | Он определяет понятие обязательства как фактора разделяющего желания от намерений, замечая, что во-первых, обязательство устанавливает временное постоянство в следовании определённому плану, и во-вторых, последующие планы строятся на основе тех, которые агент уже принял как обязательные к исполнению. |
Persistence and reversibility of impacts; | (с) Постоянство и обратимость воздействий; |