The persistence of this situation, more than four months after the election of the Transitional Head of State, undermines the restoration of peace |
Сохранение этой ситуации на протяжении более чем четырех месяцев с момента избрания временного главы государства препятствует восстановлению мира |
Given the persistence of piracy networks and their business patterns, pirate operations can easily resume, even on a large scale, if circumstances at sea again become favourable. |
Учитывая сохранение пиратских сетей и способы их действий, пираты могут легко возобновить свои операции, даже в крупных масштабах, если обстановка на море будет им благоприятствовать. |
While laws have been introduced in most countries to promote equal pay for work of equal value, the persistence of gender stereotypes and discrimination in the education system and in labour markets more broadly mean that women continue to be concentrated in lower paid jobs. |
Хотя в большинстве стран были приняты законы для поощрения равной оплаты за равноценный труд, сохранение гендерных стереотипов и дискриминации в системе образования и на рынках труда в более широком смысле означает, что женщины по-прежнему используются главным образом на менее оплачиваемых работах. |
The persistence of that outdated logic poses a serious threat to our security and does not offer any response to the security challenges that the international community is facing. |
Сохранение этой анахроничной логики составляет серьезную угрозу нашей всеобщей безопасности и никак не дает ответа на вызовы безопасности, с которыми сталкивается международное сообщество. |
ERT stated that Malaysia lacked comprehensive equality legislation and equality enforcement bodies across all grounds, a significant factor contributing to the persistence of the patterns of discrimination and inequality. |
ФРП заявил, что Малайзии недостает комплексной законодательной базы по вопросам равенства и органов обеспечения равенства во всех сферах, и этим в значительной степени объясняется сохранение проявлений дискриминации и неравенства. |
This low number was influenced by both objective and subjective factors, such as the persistence of prejudices and stereotypes and, in some cases, obstacles created by employers. |
Этот низкий показатель объясняется как объективными, так и субъективными факторами, включая сохранение предрассудков и стереотипов, и в некоторых случаях препоны, которые администрация предприятий создает для мужчин. |
It notes the persistence of traditional stereotypes discriminating against women and girls in textbooks at the primary level of education, the efforts to review and align them with the principle of non-discrimination notwithstanding. |
Он обращает внимание на сохранение в учебниках для системы начального образования традиционных дискриминационных стереотипов женщин и девочек, несмотря на предпринимаемые усилия по их пересмотру и приведению их в соответствие с принципом недискриминации. |
From the floor, the African Union pointed out that the lack of development, the persistence of conflict and weak institutions all hampered the effective realization of human rights, and international cooperation must not be dissociated from these phenomena. |
Выступая с места, представитель Африканского союза подчеркнул, что эффективному осуществлению прав человека препятствуют недостаточное развитие, сохранение конфликтов и слабость соответствующих институтов и что международное сотрудничество нельзя отделять от этих явлений. |
Lack of access to education, the persistence of poverty and unemployment, and inequitable access to opportunities and resources could cause social exclusion and marginalization. |
Отсутствие доступа к образованию, сохранение нищеты и безработицы, а также неравноправный доступ к возможностям и ресурсам могут привести к социальной изоляции и маргинализации. |
The persistence of disparities in education and access to care in remote regions |
сохранение определенного неравенства в отдаленных районах в вопросах образования и доступа к медицинскому обслуживанию; |
That is compounded by other factors, such as the persistence of nuclear doctrines that admit first use; the lack of binding negative security assurances; the ongoing research on nuclear explosives, including subcritical tests; and maintaining readiness to resume full-scale testing. |
Ситуация усугубляется другими факторами, такими как сохранение ядерных доктрин, признающих применение оружия первыми; отсутствие обязательных негативных гарантий безопасности; непрекращающаяся разработка ядерных взрывных устройств, включая подкритические испытания, и поддержание готовности к возобновлению полномасштабных испытаний. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women highlighted the persistence of such laws at the occasion of the twenty-fifth anniversary of the adoption of the Convention in 2004. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин обратил особое внимание на сохранение таких законов в связи с двадцать пятой годовщиной принятия Конвенции 2004 году. |
Contrary to claims by the State party that the caste system no longer existed, information transmitted to the Committee pointed to the persistence of caste-based discrimination in certain parts of the country. |
Вопреки утверждениям государства-участника о том, что кастовая система более не существует, информация, представленная Комитету, указывает на сохранение в определенных районах страны дискриминации по кастовому признаку. |
However, much remained to be done, and the primary obstacles to further progress included the persistence of traditional sociocultural attitudes and the absence of cohesion and conviction among women themselves. |
Вместе с тем, предстоит еще многое сделать, и главными препятствиями для дальнейшего прогресса являются сохранение укоренившихся социально-культурных традиций и отсутствие сплоченности и убежденности среди самих женщин. |
The Committee reiterates its concern about the situation of women's labour rights in the maquiladora industries, including lack of access to social security and the persistence of discriminatory practices such as pregnancy tests. |
Комитет вновь выражает свою озабоченность в связи с ситуацией в области трудовых прав женщин, занятых в сборочном производстве, включая отсутствие доступа к социальному страхованию и сохранение такой дискриминационной практики, как проведение тестов на беременность. |
One of the most enduring features of the present and of the latter part of the last century has been the persistence of the colonial legacy in many developing countries. |
Одной из наиболее стойких черт нашего времени и второй половины ХХ века было сохранение колониального наследия во многих развивающихся странах. |
As the report indicated, it was not possible to pinpoint a single cause, as multiple factors were involved, including the economic situation and the persistence of a patriarchal culture and unequal power relationships between men and women. |
Как указывается в докладе, невозможно выделить одну причину, сюда вовлечены различные факторы, в том числе экономическое положение, сохранение патриархальной культуры и неравных прав в отношениях между мужчинами и женщинами. |
That provision suggested, therefore, that men could marry two or more women as long as they lived with only one at a time, and she wondered whether that permissive stance explained the persistence of polygamy in Uzbek society. |
Из этого положения следует, что мужчины могут жениться на двух и более женщинах, если живут в данное время только с одной из них, оратор интересуется, не объясняется ли сохранение полигамии в узбекском обществе наличием столь снисходительной установки. |
The persistence of this problem suggests the need for the Sanctions Committee to clarify to the authorities of neighbouring countries the exact scope of their obligations under the United Nations sanctions. |
Сохранение этой проблемы наводит на мысль о необходимости того, чтобы Комитет по санкциям разъяснил властям соседних стран, в чем заключаются точные рамки их обязательств в соответствии с режимом санкций Организации Объединенных Наций. |
The persistence of the problems of fatal disease, hunger, inadequate clothing, insufficient shelter, labour dislocation and the lack of food in many parts of the world is an increasing cause for concern. |
Сохранение проблем, связанных со смертельными заболеваниями, голодом, нехваткой одежды, жилья, структурной безработицей и недостатком продовольствия во многих частях земного шара, вызывает все большую озабоченность. |
The Committee notes with concern the continued persistence of stereotypical attitudes in respect of the role and responsibilities of women and men that undermine women's human rights. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сохранение подрывающих права женщин стереотипов в отношении роли и обязанностей женщин и мужчин. |
The representative of Costa Rica nevertheless referred to the absence of an employment policy and the persistence of gender inequalities in relation to access to jobs and production assets. |
Вместе с тем представитель Коста-Рики отметила отсутствие политики в сфере занятости и сохранение неравенства между мужчинами и женщинами в том, что касается доступа к рабочим местам и средствам производства. |
The Government of Cuba also noted the persistence of minimal levels of racial prejudice in some aspects of interpersonal relationships, due to historically based stereotypes, but the number of racially mixed families had increased as a result of education. |
Правительство Кубы указало также на сохранение минимальных уровней расовых предрассудков в некоторых аспектах межличностных отношений, которые обусловлены исторически сложившимися стереотипами, однако в результате просвещения населения отмечается увеличение числа смешанных в расовом отношении семей. |
The Committee is concerned that, notwithstanding the Government's recognition of this problem and the implementation of measures to address it, the persistence of such stereotypes continues to be an issue affecting efforts to fully implement the Convention. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что, несмотря на признание правительством существования этой проблемы и принятие мер по ее решению, сохранение таких стереотипов по-прежнему является одной из проблем, затрудняющей усилия по выполнению Конвенции в полном объеме. |
In this new era, when the United Nations is renewing its efforts to maintain international peace and security, we must note the persistence of deep disparities and serious economic and social problems besetting all countries, in particular the developing countries. |
В эту новую эпоху, когда Организация Объединенных Наций активизирует свои усилия по поддержанию международного мира и безопасности, мы должны обратить внимание на сохранение глубоких диспропорций и серьезных экономических и социальных проблем, вызывающих обеспокоенность всех стран, особенно развивающихся. |