At a time when the United Nations was being called upon to undertake new leadership roles in international peace and security and in global economic, development and social issues, the persistence of financial problems was clearly unacceptable. |
Сегодня, когда к Организации Объединенных Наций обращаются призывы брать на себя новые руководящие функции в области поддержания международного мира и безопасности и в контексте глобальных социально-экономических проблем и проблем развития, сохранение финансовых проблем является явно недопустимым. |
The persistence of socio-economic inequalities and disparity among nations negated efforts to better the lives of millions of people. All projects for change must be formulated to extend social justice and reduce inequalities in the distribution of resources. |
Сохранение социально-экономических диспропорций и различий между государствами препятствует повышению уровня жизни миллионов людей; поэтому во всех проектах изменений необходимо учитывать задачу обеспечения социальной справедливости и уменьшения различий при распределении ресурсов. |
The persistence of problems was due both to the reluctance of certain Governments to cooperate with those bodies or to follow up their recommendations and to the lack of cooperation among the bodies themselves. |
Сохранение проблем объясняется тем, что некоторые правительства неохотно сотрудничают с этими органами или выполняют их рекомендации, а также отсутствием сотрудничества между этими органами. |
This trend was aided by the persistence of the main features of the international economy, especially the low interest rates prevailing in the dollar area and the greater confidence of economic agents - both individual and institutional - in the economic stability of the countries of the region. |
Этому способствовало сохранение основных параметров международной экономики, особенно низких процентных ставок, преобладающих в долларовой зоне, и укрепление веры субъектов экономической деятельности, как индивидуальных, так и институциональных, в экономическую стабильность стран региона. |
The Committee notes with concern the persistence of disparities in the enjoyment of the rights recognized by the Convention between the different regions of the country, to the detriment in particular of girls, rural children and children living in situations of extreme poverty. |
Комитет с озабоченностью отмечает сохранение различий в осуществлении прав, признаваемых Конвенцией, между различными регионами страны, что неблагоприятно сказывается, в частности, на девочках, детях в сельских районах и детях, живущих в условиях крайней нищеты. |
The persistence of poverty, the deterioration of the environment and the failure to settle disputes in accordance with the principles of the Charter and the rules of international law have greatly contributed to the expansion and complication of armed conflicts throughout the world. |
Сохранение нищеты, ухудшение состояния окружающей среды и неспособность урегулировать споры в соответствии с принципами Устава и нормами международного права в значительной степени способствовали распространению вооруженных конфликтов по всему миру и приданию им сложного характера. |
Another evil to be addressed in this commemoration of the International Day for the Abolition of Slavery is the persistence of bonded and forced labour, especially of bonded and forced child labour. |
Еще одним бедствием, которому необходимо уделить внимание при праздновании Международного дня борьбы за отмену рабства, является сохранение кабального и подневольного труда, особенно кабального и подневольного детского труда. |
Certain negative aspects of the situation of human rights had been brought to light, for example, the persistence of racial and ethnic tensions and even certain human rights violations, such as intimidation of activists or imprisonment for holding a particular opinion. |
Так, были выявлены некоторые негативные аспекты положения в этой области - например, сохранение межрасовой и межэтнической напряженности и даже ряд таких нарушений прав человека, как запугивание правозащитников или лишение свободы на основе убеждений. |
During its consideration of certain reports, the Human Rights Committee has noted the persistence of traditional practices and customs which deprive women and girls of their rights, human dignity and lives and impede implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Рассматривая некоторые доклады, Комитет по правам человека указал на сохранение традиционной практики и обычаев, лишающих женщин и девочек их прав, человеческого достоинства и даже жизни и затрудняющих реализацию положений Пакта. |
The Committee also notes that the State party continues to face serious economic, social and political challenges, including the poor economic conditions in which most of the population live and the persistence of traditional attitudes and behaviours that hinder the implementation of the rights of the child. |
Наряду с этим Комитет отмечает, что государство-участник по-прежнему сталкивается с серьезными экономическими, социальными и политическими проблемами, включая тяжелое экономическое положение, в условиях которого живет большая часть населения, и сохранение традиционных взглядов и стереотипов поведения, препятствующих осуществлению прав ребенка. |
However, the persistence of certain ad hoc control regimes - creating a dual category of States parties to the Convention - stresses the need for early implementation of all provisions of the Convention to safeguard its long-term viability and effectiveness. |
Однако сохранение определенных специальных режимов контроля - создающее двойную категорию государств - участников Конвенции - подчеркивает необходимость скорейшего осуществления всех положений Конвенции для обеспечения гарантий ее долгосрочной жизнеспособности и эффективности. |
The persistence of a high level of criminal violence is the main impediment to the enjoyment of human rights in Guatemala, especially the rights to life, liberty and security, as demonstrated by a number of crimes which occurred during the first and second halves of 1996. |
Сохранение высокого уровня преступности с применением насилия является основным фактором, препятствующим осуществлению прав человека в Гватемале, особенно права на жизнь, свободу и безопасность, о чем свидетельствует большое число уголовных преступлений в первой и второй половине 1996 года. |
(c) The persistence in Uruguayan law of provisions on obedience to a superior, which are incompatible with article 2, paragraph 3, of the Convention. |
с) сохранение в законодательстве Уругвая положений о повиновении вышестоящему начальнику, которые несовместимы с пунктом З статьи 2 Конвенции. |
Therefore they cover much which explains the persistence of racial discrimination, the causes of ethnic conflict, the problems of migrant workers, refugees, asylum seekers and undocumented workers in particular, as well as those of distinctive minorities like the Roma. |
Поэтому они охватывают многие аспекты, разъясняющие сохранение расовой дискриминации, причины этнических конфликтов, проблемы трудящихся-мигрантов, беженцев, просителей убежища и, в частности, незарегистрированных трудящихся, а также трудящихся, принадлежащих к отдельным меньшинствам, таким, как рома. |
Insofar as the implementation of article 11 of the Convention was concerned, the Committee noted with concern the persistence of discrimination, with the majority of women in part-time jobs and the evident disparities in treatment between the public and private sectors. |
Что касается осуществления статьи 11 Конвенции, то Комитет с озабоченностью отметил сохранение дискриминационного положения, при котором большинство женщин заняты неполный рабочий день, а также имеющиеся различия в характере обращения с женщинами в государственном и частном секторах. |
It will thus be possible to eliminate the reasons for the persistence of a situation that jeopardizes the interests of both countries and their desire to promote security and stability in the region so as to fulfil their peoples' aspirations for prosperity and progress. |
Это позволило бы устранить причины, обусловливающие сохранение ситуации, которая угрожает интересам обеих стран и их желанию укреплять безопасность и стабильность в регионе в целях реализации устремлений их народов к процветанию и прогрессу. |
Ms. Cornette (Guyana), speaking on behalf of the members of the Caribbean Community (CARICOM), said that the persistence of racism had undermined the very foundation of the United Nations. |
Г-жа КОРНЕТ (Гайана), выступая от имени членов Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что сохранение расизма подрывает сами основы Организации Объединенных Наций. |
The persistence of mercenary acts, the range and variety of the forms in which they were carried out and the covert networks involved suggested that nations, especially the smallest and weakest, were not adequately protected against the manifold use of mercenaries. |
Сохранение этого явления, масштаб и разнообразие совершаемых наемниками действий и наличие тайных сетей свидетельствуют о том, что страны, особенно самые малые и слабые, не имеют адекватной защиты от многообразных форм использования наемников. |
(b) The persistence of such policies in several countries, and even the emergence of problems they have brought about, such as those connected with the restitution of confiscated religious property; |
Ь) сохранение подобных явлений во многих странах и даже наличие проблем, унаследованных от этой политики, в том числе проблемы возвращения конфискованного религиозного имущества; |
The Committee notes with concern the persistence of a patriarchal culture, the prevalence of stereotyped roles of women in Government policies in the family and in public life based on patterns of behaviour and attitudes that overemphasize the role of women as mothers. |
Комитет с озабоченностью отмечает устойчивость патриархальной культуры, сохранение стереотипных представлений о роли женщин в государственной политике, в семье и общественной жизни, основывающихся на моделях поведения и взглядах, в которых чрезмерный упор делается на роли женщины как матери. |
In view of the persistence of such practices, the Sub-Commission had subsequently asked the sessional working group on the administration of justice to consider a draft declaration on the question. |
Учитывая сохранение подобной практики, Подкомиссия впоследствии обратилась с просьбой к сессионной рабочей группе по вопросу об отправлении правосудия представить ей на рассмотрение проект декларации по данному вопросу. |
One of Guatemala's biggest problems in the area of education is the persistence of a high level of illiteracy and an overall low level of education. |
Одной из важнейших проблем в области образования в Гватемале является сохранение высокой доли неграмотного населения и низкий уровень образования в стране. |
Finally, the communications dealt with in this report demonstrate the persistence of State policies that have an impact on the freedom of religion and belief of minorities (see above) and of the majority (in Myanmar, China and Viet Nam, for example). |
Наконец, сообщения, содержащиеся в настоящем докладе, указывают на сохранение государственной политики, затрагивающей свободу религии и убеждений как меньшинств (см. выше), так и большинства (например, в Мьянме, Китае и Вьетнаме). |
In order to ensure the necessary protection of children, especially given the persistence of conflicts of all types in various regions of the world, international instruments must be strengthened, their scope must be extended and they must be effectively implemented and complied with. |
В целях обеспечения необходимой защиты детей, особенно учитывая сохранение всевозможных конфликтов в различных регионах мира, международные документы должны быть укреплены, их рамки должны быть расширены и они должны реально осуществляться и соблюдаться. |
We also see, however, the persistence of disturbing elements regarding, for example, the security situation, the risk of humanitarian crisis this winter and the human rights situation. |
Однако мы также наблюдаем сохранение тревожных элементов, например ситуация в области безопасности, риск возникновения нынешней зимой гуманитарного кризиса и ситуация в сфере прав человека. |